Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 19 : 7 >> 

AYT: Tempat-tempat gundul di dekat sungai, di tepi Sungai Nil dan semua yang ditaburkan di tepi sungai itu akan menjadi kering, diterbangkan angin dan tidak ada lagi.


TB: Rumput di tepi sungai Nil dan seluruh tanah pesemaian pada sungai Nil akan menjadi kering ditiup angin dan tidak ada lagi.

TL: Segala tanah rumput di tepi sungai dan di kuala sungai dan segala sesuatu yang tertabur pada tepi sungai itu layulah lalu terbang sehingga tiada ia itu lagi.

MILT: yaitu lalang di sungai Nil dan di atas mulut sungai Nil. Dan seluruh persemaian di sungai Nil akan menjadi kering, dihalau dan tidak ada lagi.

Shellabear 2010: Padang terbuka di dekat Sungai Nil, di mulut Sungai Nil, dan segala tempat menyemai benih di dekat Sungai Nil akan menjadi kering, diterbangkan angin, dan tidak ada lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Padang terbuka di dekat Sungai Nil, di mulut Sungai Nil, dan segala tempat menyemai benih di dekat Sungai Nil akan menjadi kering, diterbangkan angin, dan tidak ada lagi.

KSKK: Tumbuh-tumbuhan di tepi sungai dan yang ada di muara sungai Nil, seluruh tananam di sepanjang sungai itu akan menjadi kering, hilang ditiup angin dan tak ada lagi.

VMD: Semua tumbuhan sepanjang pinggir sungai mati dan diterbangkan. Bahkan tumbuh-tumbuhan pada daerah terluas dari sungai akan mati.

BIS: Seluruh persemaian di sepanjang tepi Sungai Nil akan menjadi kering lalu diterbangkan angin.

TMV: dan segala tanaman di tepi sungai itu menjadi kering lalu diterbangkan angin.

FAYH: Semua tumbuhan hijau di sepanjang tepi Sungai Nil akan layu dan menjadi kering, lalu terbawa angin. Semua hasil tanah akan mati dan lenyap.

ENDE: Tetumbuhan sungai Nil ditepinja akan disingkapkan dan segala semaian Nil akan mengering, lalu diterbangkan dan tidak ada lagi.

Shellabear 1912: Maka segala padang rumput dekat sungai Nil pada tepi sungai Nil itu dan segala sesuatu yang tertanam dekat sungai Nil itu akan menjadi kering dan akan diterbangkan sehingga yaitu tiada lagi.

Leydekker Draft: Rami-rami desisij 'anakh sungej, desisij pantej 'anakh sungej, dan saganap perhuma`an desisij 'anakh sungej 'itu 'akan dekeringkan, 'itu 'akan detulakh, dan tijada 'akan 'ada lagi.

AVB: Padang terbuka di dekat Sungai Nil, di mulut Sungai Nil, dan segala tempat menyemai benih di dekat Sungai Nil akan menjadi kering, diterbangkan angin, dan tidak ada lagi.


TB ITL: Rumput <06169> di <05921> tepi <06310> sungai Nil <02975> dan seluruh <03605> tanah pesemaian <04218> pada sungai Nil <02975> akan menjadi kering <03001> ditiup angin <05086> dan tidak ada lagi <0369>. [<05921> <02975>]


Jawa: Suket ing pinggiring bengawan Nil lan apa kang kasebar ing lebaking bengawan mau bakal dadi aking, katiup ing angin lan wus ora ana maneh.

Jawa 1994: Sakèhé pembibitan ing sauruté Bengawan Nil bakal dadi garing sarta kabur katut ing angin.

Sunda: palawija turut-turut sisi eta walungan bakal gararing, tuluy euweuh, kakebut ku angin.

Madura: Bines e salanjangnga Songay Nil bakal kerrenga pas eabber angen.

Bali: Tur saluiring tetanduran ring sapanjang tepin Tukad Nile punika pacang tuh tur ampehang angin.

Bugis: Sininna appallengngekengngé ri sillampé wirinna Salo Nil mancaji marakkoi matu nainappa riluttureng ri angingngé.

Makasar: Sikontu pa’bineang niaka ri biring-birinna Binanga Nil la’jari kalotoroki nampa niri’bakang ri anging.

Toraja: Iatu mintu’ kapadanganna siupu’ randanan Nil sia mintu’ to tiambo’na dio lu randan salu Nil malayu nasang, anna sisarombonan male, tae’mo dikita lako.

Karo: janah kerina benih sinuan-sinuan si iamburken i gedang-gedang tepi Lau Nil kerah jenari kabang iembusken angin.

Simalungun: Sampalan na bani Bah Nil, poyon-poyon na i topi ni ampa haganup bonih na sinabur ijai, melus ma, ihabangkon logou gabe seng dong be.

Toba: Hasang ma angka jampalan martopihon batang aek, jala nasa panaburan boni di topi ni batang aek i malos do, rahar jala ndang gabeak.


NETBible: along with the plants by the mouth of the river. All the cultivated land near the river will turn to dust and be blown away.

NASB: The bulrushes by the Nile, by the edge of the Nile And all the sown fields by the Nile Will become dry, be driven away, and be no more.

HCSB: The reeds by the Nile, by the mouth of the river, and all the cultivated areas of the Nile will wither, blow away, and vanish.

LEB: The rushes by the Nile, by the edge of the Nile, and all the fields planted beside the Nile will dry up, be blown away, and disappear.

NIV: also the plants along the Nile, at the mouth of the river. Every sown field along the Nile will become parched, will blow away and be no more.

ESV: There will be bare places by the Nile, on the brink of the Nile, and all that is sown by the Nile will be parched, will be driven away, and will be no more.

NRSV: There will be bare places by the Nile, on the brink of the Nile; and all that is sown by the Nile will dry up, be driven away, and be no more.

REB: The lotus beside the Nile and everything sown along the river will dry up; they will blow away and vanish.

NKJV: The papyrus reeds by the River, by the mouth of the River, And everything sown by the River, Will wither, be driven away, and be no more.

KJV: The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no [more].

AMP: The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile shall become dry, be blown away, and be no more.

NLT: All the greenery along the riverbank will wither and blow away. All the crops will dry up, and everything will die.

GNB: and all the crops planted along the banks of the Nile will dry up and be blown away.

ERV: All the plants along the riverbanks will die and blow away. Even the plants at the widest part of the river will dry up, blow away, and disappear.

BBE: The grass-lands by the Nile, and everything planted by the Nile, will become dry, or taken away by the wind, and will come to an end.

MSG: the banks of the Nile-baked clay, The riverbed hard and smooth, river grasses dried up and gone with the wind.

CEV: Fields along the Nile will be completely barren; every plant will disappear.

CEVUK: Fields along the Nile will be completely barren; every plant will disappear.

GWV: The rushes by the Nile, by the edge of the Nile, and all the fields planted beside the Nile will dry up, be blown away, and disappear.


NET [draft] ITL: along with <05921> the plants <06169> by <05921> the mouth <06310> of the river <02975>. All <03605> the cultivated land <04218> near the river <02975> will turn to dust <03001> and be blown away <05086>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 19 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel