Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 19 : 8 >> 

AYT: Para nelayan akan meratap, semua orang yang melemparkan kail ke Sungai Nil akan berkabung. Mereka yang menebarkan jala ke perairan itu akan merana.


TB: Para nelayan akan mengaduh dan berkabung, yaitu semua orang yang memancing di sungai Nil; semua orang yang menjala di situ akan merana juga.

TL: Lagipun segala nelayan akan berdukacita hatinya dan segala orang yang membuang mata kail dalam sungai itu akan berkabung dan segala orang yang membuang jala di atas muka airpun akan letih lesu.

MILT: Para nelayan akan berdukacita, dan semua yang melemparkan kail ke sungai Nil akan meratap, dan mereka yang menebarkan jala di permukaan air akan terkulai.

Shellabear 2010: Para nelayan akan mengeluh, semua orang yang biasa melemparkan kail di Sungai Nil akan berdukacita. Orang-orang yang biasa menebarkan jala di permukaan air akan merana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para nelayan akan mengeluh, semua orang yang biasa melemparkan kail di Sungai Nil akan berdukacita. Orang-orang yang biasa menebarkan jala di permukaan air akan merana.

KSKK: Para nelayan akan meratap, dan mereka yang mengail di sungai Nil akan mengeluh serta mereka yang menaburkan jala akan berkesah.

VMD: Para nelayan, semua orang yang menangkap ikan dari Sungai Nil akan sedih dan mereka menangis. Mereka bergantung pada Sungai Nil untuk makanan mereka, tetapi sungai itu akan kering.

BIS: Para nelayan yang biasa menangkap ikan di sungai itu akan mengaduh dan meratap karena kail dan jala mereka tak berguna lagi. Para penenun akan putus asa;

TMV: Tiap-tiap nelayan yang menangkap ikan di Sungai Nil akan meratap dan menangis; pancing dan jala mereka tidak berguna lagi.

FAYH: Para nelayan akan menangis karena tidak ada pekerjaan; orang-orang yang menangkap ikan dengan kail maupun dengan jala akan menganggur dan merana.

ENDE: Para penangkap ikan mengesah, berkabunglah semua jang memasang kailnja di Nil; jang menebar pajangnja dipermukaan air akan merana.

Shellabear 1912: Maka segala penangkap ikan itu akan berdukacita dan segala yang mengail dalam sungai Nil itu akan bersusah hati dan yang menebar jalanya di atas muka air akan menjadi lemah.

Leydekker Draft: Maka segala nalajan 'akan duka tjita, dan samowa 'awrang jang buboh mata kajil kadalam sungej 'akan berkabong: dan segala 'awrang jang membowang djala ka`atas muka 'ajer 'akan djadi lemah.

AVB: Para nelayan akan mengeluh, semua orang yang biasa melemparkan kail di Sungai Nil akan berdukacita. Orang yang biasa menebarkan jala di permukaan air akan merana.


TB ITL: Para nelayan <01771> akan mengaduh <0578> dan berkabung <056>, yaitu semua <03605> orang yang memancing <02443> <07993> di sungai Nil <02975>; semua orang yang menjala <04365> <06566> di <05921> situ akan merana <0535> juga. [<06440> <04325>]


Jawa: Para juru amek iwak bakal padha sesambat lan susah, yaiku sakehe wong kang padha mancing ing bengawanl Nil; sakehe wong kang njala ana ing kono bakal padha ngenes uga.

Jawa 1994: Wong golèk iwak bakal ngesah-esah merga pancing lan jalané ora ana paédahé.

Sunda: Jalma-jalma anu tatali huripna tina ngala lauk di Walungan Nil bakal rumahuh, useupna taya nu nyanggut, jaringna teu beubeunangan.

Madura: Kang-tokang manceng se biyasana mega’ juko’ e songay jareya bakal aserrowana ban nangesa sabab panceng ban jalana tadha’ gunana pole. Kang-tokang tennon bakal kaelangana pangarebbanna;

Bali: Sawatek anake sane pangupa jiwannyane malantaran ngrereh ulam ring Tukad Nile pacang ngeling masesambatan. Pancing lan jaringnyane pacang nenten maguna.

Bugis: Sining pakkajaé iya biyasaé tikkeng balé ri saloéro maddarékéi matu sibawa mpating nasaba méng sibawa jalana mennang dé’ nakkégunana. Pettu paddennuwangngi matu sining pattennungngé;

Makasar: Sikamma paboya jukuka, ia biasaya anjakkala’ juku’ ri anjo binangaya lakkunrarengi siagang lappiraungi lanri tenamo matu-matunna pekanna siagang jalana ke’nanga. Sikamma patannunga tappu’ minasami;

Toraja: Mintu’ to mebale la sumarro sia ma’dosso-dosso, iamotu mintu’ to mamekan diong salu Nil, sia mintu’ to ma’dalla’ la sidongkongan.

Karo: Kasa kalak si pendahinna nangkap nurung i Lau Nil la banci lang kelsehen janah ngandung, kawilna ras jalana lanai lit gunana.

Simalungun: Marhoru ma si pardengke anjaha marhoih sagala si pangkail i Bah Nil; anjaha halak si parjala bani bah ai mangorong.

Toba: Jadi marhoi ma angka pardengke, jala marsak sude angka na mandanggurhon hailna tu batang aek i, jala halak angka na manampakhon jalana tu laut, maras do.


NETBible: The fishermen will mourn and lament, all those who cast a fishhook into the river, and those who spread out a net on the water’s surface will grieve.

NASB: And the fishermen will lament, And all those who cast a line into the Nile will mourn, And those who spread nets on the waters will pine away.

HCSB: Then the fishermen will mourn. All those who cast hooks into the Nile will lament, and those who spread nets on the water will shrivel up.

LEB: Fishermen will cry. All who cast their lines into the Nile will mourn. Those who spread their nets on the water will sigh.

NIV: The fishermen will groan and lament, all who cast hooks into the Nile; those who throw nets on the water will pine away.

ESV: The fishermen will mourn and lament, all who cast a hook in the Nile; and they will languish who spread nets on the water.

NRSV: Those who fish will mourn; all who cast hooks in the Nile will lament, and those who spread nets on the water will languish.

REB: The fishermen will groan and lament; all who cast their hooks into the Nile and those who spread nets on the water will lose heart.

NKJV: The fishermen also will mourn; All those will lament who cast hooks into the River, And they will languish who spread nets on the waters.

KJV: The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.

AMP: The fishermen will lament, and all who cast a hook into the Nile will mourn; and they who spread nets upon the waters will languish.

NLT: The fishermen will weep for lack of work. Those who fish with hooks and those who use nets will all be unemployed.

GNB: Everyone who earns a living by fishing in the Nile will groan and cry; their hooks and their nets will be useless.

ERV: The fishermen, all those who catch fish from the Nile River, will become sad and they will cry. They depend on the Nile River for their food, but it will be dry.

BBE: The fishermen will be sad, and all those who put fishing-lines into the Nile will be full of grief, and those whose nets are stretched out on the waters will have sorrow in their hearts.

MSG: Fishermen will complain that the fishing's been ruined.

CEV: Those who fish in the Nile will be discouraged and mourn.

CEVUK: Those who fish in the Nile will be discouraged and mourn.

GWV: Fishermen will cry. All who cast their lines into the Nile will mourn. Those who spread their nets on the water will sigh.


NET [draft] ITL: The fishermen <01771> will mourn <0578> and lament <056>, all <03605> those who cast <07993> a fishhook <02443> into the river <02975>, and those who spread out <06566> a net <04365> on <05921> the water’s <04325> surface <06440> will grieve <0535>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 19 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel