Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 21 : 1 >> 

AYT: Inilah pesan ilahi tentang “padang belantara di tepi laut”: Seperti angin puting beliung melintasi tanah Negeb, demikianlah datangnya dari padang belantara, dari negeri yang mengerikan.


TB: Ucapan ilahi terhadap "padang gurun di tepi laut". Seperti puting beliung mendesing lewat di Tanah Negeb, demikianlah datangnya dari padang gurun, dari negeri yang dahsyat.

TL: Bahwa inilah firman akan hal padang belantara yang pada tepi laut: Seperti puting beliung dari sebelah selatan bertiup dari padang belantara, demikianlah datangnya dari pada negeri yang hebat.

MILT: Pesan ilahi mengenai padang gurun di tepi laut: "Seperti badai yang melewati Negeb, yang datang dari padang gurun, dari negeri yang mengerikan.

Shellabear 2010: Ucapan ilahi mengenai Padang Belantara di Tepi Laut. Seperti angin puting beliung melintasi Tanah Negeb, demikianlah datangnya penyerbu dari padang belantara, dari negeri yang menakutkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ucapan ilahi mengenai Padang Belantara di Tepi Laut. Seperti angin puting beliung melintasi Tanah Negeb, demikianlah datangnya penyerbu dari padang belantara, dari negeri yang menakutkan.

KSKK: Suatu ucapan ilahi tentang Padang Gurun dekat Laut: Suatu penampakan yang menakutkan diperlihatkan kepadaku: Ketika angin puting beliung menyapu Negeb, yang datang bergelombang dari padang gurun, dari negeri yang dahsyat,

VMD: Inilah pesan tentang padang gurun dekat laut: Seperti angin puting beliung akan datang bertiup melalui Negeb, Itu akan datang dari padang gurun, dari bangsa yang menaklukkan.

BIS: Inilah pesan tentang Babel: Seperti angin puyuh mendesing lewat padang gurun, begitulah datangnya bencana dari negeri yang dahsyat.

TMV: Inilah perkhabaran TUHAN tentang Babilonia. Seperti puting beliung melintasi padang pasir, begitulah bencana datang dari sebuah negeri yang dahsyat.

FAYH: INILAH nubuat tentang Padang Gurun di tepi laut (Babel): Kehancuran sedang mengancam dari padang gurun yang mengerikan bagaikan angin puting beliung yang datang melanda dari Negeb, daerah selatan.

ENDE: Amanat tentang padang gurun laut. Bagaikan badai jang berketjamuk di Tanah Selatan, demikian ia datang dari gurun, dari negeri jang menakutkan.

Shellabear 1912: Bahwa inilah penglihatan tanah belantara yang pada tepi laut. Adapun seperti segala angin punting beliung di tanah selatan itu berjalan langsung demikiaan kedatangannya dari tanah belantara yaitu tanah yang hebat itu.

Leydekker Draft: Tanggongan padang bel`antara pada lawut. Seperti puting balijong melintas pada salatan, bagitu 'ija 'akan datang deri dalam padang bel`antara, deri dalam tanah hajbat.

AVB: Pernyataan ilahi tentang Gurun di Tepi Laut. Seperti angin puting beliung melintasi Tanah Negeb, demikianlah datangnya penyerbu dari gurun, dari negeri yang menakutkan.


TB ITL: Ucapan ilahi <04853> terhadap "padang gurun <04057> di tepi laut <03220>". Seperti puting beliung <05492> mendesing <02498> lewat di Tanah Negeb <05045>, demikianlah datangnya <0935> dari padang gurun <04057>, dari negeri <0776> yang dahsyat <03372>.


Jawa: Wangsit tumrap “pasamunan ing pinggir sagara”. Kayadene lesus anggone gumrubug ngliwati Tanah Negeb, kaya mangkono tekane saka ing ara-ara samun, saka ing nagara kang nggegirisi.

Jawa 1994: Pangandikané Allah tumrap Babil mengkéné, "Kaya prahara sing nyaponi ara-ara samun, kaya mengkono bakal tekané karusakan ing tanah sing kaanané lagi gawat.

Sunda: Ieu pangandika perkara Babul. Aya bahla keur ngancam, datangna ti hiji nagri anu pikagimireun, ngahiuk ngaliwatan gurun keusik, nyapu lir angin puyuh.

Madura: Areya’ pessen parkara Babil: Akantha kaleng busbus se lebat e sagara beddhi, kantha jareya padhatengnga balai dhari nagara se nako’e.

Bali: Puniki sabda ngeniang indik panegara Babele. Sakadi angin nglinus sane mampeh ring tegal melakange, kadi asapunika bencanane jaga rauh saking satunggaling panegara sane kalintang angkara murka.

Bugis: Iyanaé pasengngé passalenna Babél: Pada-pada anging talippurué memmu lalo ri padang kessi’é, makkuwaniro apolénna abala polé ri wanuwa iya maseroé.

Makasar: Iaminne pappasang ri passala’na Babel: Rapang anging puttusu’ ammarrunga allalo ri parang lompoa, kammaminjo kabattuanna bala lompoa battu ri pa’rasangang hebaka.

Toraja: Inde sia tu kada Napa’petanggungan Puang Matua diona padang aak dio randan tasik. Susito talimpuru’ ma’pamumbuk Lo’ mai pollo’na uai, lu dio mai padang aak, dio mai padang mekarrangan bulu.

Karo: Enda me berita kerna negeri Babilon. Desken angin kalinsungsung si erpiu-piu arah tengah gurun pasir, bage me rehna kecedan arah negeri si mehantu nari.

Simalungun: Pangungkabon pasal halimisan laut. Songon halisungsung na marpuyuh-puyuh i tanoh dangsina, sonai do parrohni hun halimisan, humbani tanoh na majangin.

Toba: (I.) Uhum madabu tu halongonan martopihon laut. Songon pansedai ni habahaba di dangsina, harorona sian halongonan sian luat na sogir.


NETBible: Here is a message about the Desert by the Sea: Like strong winds blowing in the south, one invades from the desert, from a land that is feared.

NASB: The oracle concerning the wilderness of the sea. As windstorms in the Negev sweep on, It comes from the wilderness, from a terrifying land.

HCSB: An oracle against the desert by the sea: Like storms that pass over the Negev, it comes from the desert, from the land of terror.

LEB: This is the divine revelation about the desert by the sea. Like a storm sweeping through the Negev, an invader will come from the desert, from a terrifying land.

NIV: An oracle concerning the Desert by the Sea: Like whirlwinds sweeping through the southland, an invader comes from the desert, from a land of terror.

ESV: The oracle concerning the wilderness of the sea. As whirlwinds in the Negeb sweep on, it comes from the wilderness, from a terrible land.

NRSV: The oracle concerning the wilderness of the sea. As whirlwinds in the Negeb sweep on, it comes from the desert, from a terrible land.

REB: “THE wilderness”: an oracle. A day of storms, sweeping through the Negeb, coming from the wilderness, from a land of terror!

NKJV: The burden against the Wilderness of the Sea. As whirlwinds in the South pass through, So it comes from the desert, from a terrible land.

KJV: The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; [so] it cometh from the desert, from a terrible land.

AMP: THE MOURNFUL, inspired prediction (a burden to be lifted up) concerning the Desert of the Sea [which was Babylon after great dams were raised to control the waters of the Euphrates River which overflowed it like a sea--and would do so again]: As whirlwinds in the South (the Negeb) sweep through, so it [the judgment of God by hostile armies] comes from the desert, from a terrible land.

NLT: This message came to me concerning the land of Babylonia: Disaster is roaring down on you from the desert, like a whirlwind sweeping in from the Negev.

GNB: This is a message about Babylonia. Like a whirlwind sweeping across the desert, disaster will come from a terrifying land.

ERV: This is a message about “the desert by the sea”: It is coming like a storm blowing through the Negev. It is coming in from the desert, from a frightening nation.

BBE: The word about the waste land. As storm-winds in the South go rushing through, it comes from the waste land, from the land greatly to be feared.

MSG: A Message concerning the desert at the sea: As tempests drive through the Negev Desert, coming out of the desert, that terror-filled place,

CEV: This is a message about a desert beside the sea: Enemies from a hostile nation attack like a whirlwind from the Southern Desert.

CEVUK: This is a message about a desert beside the sea: Enemies from a hostile nation attack like a whirlwind from the Southern Desert.

GWV: This is the divine revelation about the desert by the sea. Like a storm sweeping through the Negev, an invader will come from the desert, from a terrifying land.


NET [draft] ITL: Here is a message <04853> about the Desert <04057> by the Sea <03220>: Like strong winds <05492> blowing <02498> in the south <05045>, one invades <0935> from the desert <04057>, from a land <0776> that is feared <03372>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 21 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel