Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 22 : 16 >> 

AYT: ‘Apa urusanmu di sini dan siapa yang kaumiliki di sini sehingga kamu telah menggali kubur bagimu sendiri di sini, hai kamu yang menggali kubur di ketinggian, kamu yang memahat hunian bagimu sendiri di bukit batu?’


TB: Ada apamu dan siapamu di sini, maka engkau menggali kubur bagimu di sini, hai yang menggali kuburnya di tempat tinggi, yang memahat kediaman baginya di bukit batu?

TL: Apa kehendakmu di sini? atau siapakah kaucahari di sini? maka engkau memahat di sini sebuah kubur akan dirimu. Patutkah engkau memahat sebuah kubur di tempat yang tinggi, dan engkau menentukan sebuah rumah akan dirimu di dalam bukit batu?

MILT: Apa bagianmu di sini, dan siapa milikmu di sini? sehingga engkau telah memahat bagimu sendiri di sini, sebuah kuburan, hai yang menggali kuburnya di tempat tinggi, yang memahat tempat kediaman bagi dirinya di batu cadas?

Shellabear 2010: ‘Apa urusanmu di sini dan ada siapamu di sini sehingga kaugali kubur bagimu di sini, hai orang yang menggali kuburnya di tempat tinggi, yang memahat tempat hunian baginya di bukit batu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Apa urusanmu di sini dan ada siapamu di sini sehingga kaugali kubur bagimu di sini, hai orang yang menggali kuburnya di tempat tinggi, yang memahat tempat hunian baginya di bukit batu?

KSKK: Apa yang kaulakukan di sini? Adakah engkau berhak memahat sebuah kubur di tempat tinggi, menyiapkan satu tempat pemakaman di sini, di bukit batu untukmu sendiri?

VMD: Tanya kepadanya, ‘Apa yang engkau lakukan di sini? Apakah ada dari keluargamu yang dikubur di sini? Mengapa engkau membuat kuburan di sini?’” Yesaya mengatakan, “Lihatlah orang itu. Ia membuat dan menggali kuburannya di tempat tinggi. Dia memotong batu untuk kuburannya.

BIS: "Sangkamu engkau ini siapa? Apa hakmu sehingga engkau memahat kuburan bagimu di bukit batu?

TMV: "Pada sangkamu engkau ini siapa? Apa hakmu sehingga engkau memahat lubang kuburmu sendiri di bukit batu?

FAYH: (22-15)

ENDE: "Apa urusanmu disini, siapa kerabatmu disini, maka engkau memahat bagimu sebuah kubur disini, (engkau) jang tinggi memahat kuburmu dan mengorok wadas mendjadi makammu.

Shellabear 1912: apakah kehendakmu di sini dan siapakah yang ada padamu di sini sehingga engkau telah memahat suatu kubur bagi dirimu di sini pada hal digalinya suatu kubur pada tempat yang tinggi serta memahatkan tempat kedudukkan di batu bagi dirinya.

Leydekker Draft: 'Apatah halmu desini? dan sijapatah 'atsalmu desini, bahuwa 'angkaw sudah memahat desini sabowah khubur bagimu? seperti sa`awrang jang memahat khuburnja ditampat tinggij, jang suroh menjipat kadijaman bagi dirinja di`atas sawatu batu karang.

AVB: Apa urusanmu di sini dan kamu ada siapa di sini sehingga kaugali kubur bagimu di sini, wahai orang yang menggali kuburnya di tempat tinggi, yang memahat tempat baginya bersemadi di bukit batu?


TB ITL: Ada apamu <04100> dan siapamu <04310> di sini <06311>, maka <03588> engkau menggali <02672> kubur <06913> bagimu di sini <06311>, hai yang menggali <02672> kuburnya <06913> di tempat tinggi <04791>, yang memahat <02710> kediaman <04908> baginya di bukit batu <05553>? [<06311>]


Jawa: Sira duwe kapreluan apa, lan duwe gegayutan karo sapa ana ing kene, dene sira kok ndhudhuk kuburan kanggo kowe ana ing kene, he kang ndhudhuk kuburane ing panggonan kang dhuwur, kang natah panggonane ing gunung parang?

Jawa 1994: "Pangiramu kowé kuwi sapa, déné kumawani gawé kuburanmu ana ing gunung watu kéné?

Sunda: "Ari anjeun pangrasa teh jadi naon? Hak ti mana anjeun natah cadas nu di lamping pasir keur kuburan sorangan?

Madura: "Pangrasana ba’na reya sapa? Apa ha’na ba’na me’ daddi agabay makamma dibi’ e gumo’ bato?

Bali: “Sapasirake sengguh semeton ragan semetone? Napike wewenang semetone makarya gua buat mendem sawan semetone ring sampih bukit kaange?

Bugis: "Muwasengngi niga iko? Aga ha’mu angkanna muparengngi kuburu alému ri bulu-bulu batué?

Makasar: "Nukana inaika kalennu? Apa ha’nu sa’genna nupare’ jera’ kalennu ri anjo bulu’ batua?

Toraja: Ma’aparoko inde te, ba’tu mindara mupotete inde te, ammu garaganra liang kalemu inde te? Umpa’moko liang dao inan madao sia unggaragamoko tang merambu lan buntu batu!

Karo: "Ise kin akapndu kam? Kai kin hakndu nukak kuburen man dirindu jine i bas lingling batu?

Simalungun: ʻMangaha ho ijon anjaha ise sitanomonmu ijon, ase ihurak ho tanoman bam ijon, ale na mangkurak tanoman bani ianan na gijang anjaha na manuhil ianan ibagas dolog batu?ʼ

Toba: Aha di ho dison, jala ise pinangasahonmu dison umbahen dituhil ho dison tanomanmu? Tung tama ma ho manuhil tanomanmu di ginjang, mangaruangi ingananmu di bagasan dolok batu.


NETBible: ‘What right do you have to be here? What relatives do you have buried here? Why do you chisel out a tomb for yourself here? He chisels out his burial site in an elevated place, he carves out his tomb on a cliff.

NASB: ‘What right do you have here, And whom do you have here, That you have hewn a tomb for yourself here, You who hew a tomb on the height, You who carve a resting place for yourself in the rock?

HCSB: What are you doing here? Who authorized you to carve out a tomb for yourself here, carving your tomb on the height and cutting a crypt for yourself out of rock?

LEB: "What are you doing here? What right do you have to dig a tomb for yourself? What right do you have to cut it out in a prominent place? What right do you have to carve out a resting place for yourself in the rock?

NIV: What are you doing here and who gave you permission to cut out a grave for yourself here, hewing your grave on the height and chiselling your resting place in the rock?

ESV: What have you to do here, and whom have you here, that you have cut out here a tomb for yourself, you who cut out a tomb on the height and carve a dwelling for yourself in the rock?

NRSV: What right do you have here? Who are your relatives here, that you have cut out a tomb here for yourself, cutting a tomb on the height, and carving a habitation for yourself in the rock?

REB: What have you here, or whom have you here, that you have hewn out a tomb here for yourself? Why should he hew his tomb in an eminent place, and carve for himself a resting-place in the rock?

NKJV: ‘What have you here, and whom have you here, That you have hewn a sepulcher here, As he who hews himself a sepulcher on high, Who carves a tomb for himself in a rock?

KJV: What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, [as] he that heweth him out a sepulchre on high, [and] that graveth an habitation for himself in a rock?

AMP: What business have you here? And whom have you entombed here, that you have the right to hew out for yourself a tomb here? He hews out a sepulcher for himself on the height! He carves out a dwelling for himself in the rock!

NLT: "Who do you think you are, building a beautiful tomb for yourself in the rock?

GNB: “Who do you think you are? What right do you have to carve a tomb for yourself out of the rocky hillside?

ERV: and say this: “What are you doing here? None of your relatives are buried here, are they? Then what right do you have to prepare a tomb for yourself in this high place? Why are you cutting a tomb out of this rock?

BBE: Who are you, and by what right have you made for yourself a resting-place here?

MSG: What's going on here? You're an outsider here and yet you act like you own the place, make a big, fancy tomb for yourself where everyone can see it, making sure everyone will think you're important.

CEV: Shebna, what gives you the right to have a tomb carved out of rock in this burial place of royalty? None of your relatives are buried here.

CEVUK: Shebna, what gives you the right to have a tomb carved out of rock in this burial place of royalty? None of your relatives are buried here.

GWV: "What are you doing here? What right do you have to dig a tomb for yourself? What right do you have to cut it out in a prominent place? What right do you have to carve out a resting place for yourself in the rock?


NET [draft] ITL: ‘What <04100> right do you have to be here <06311>? What <04310> relatives do you have buried here <06311>? Why <03588> do you chisel out <02672> a tomb for yourself here <06311>? He chisels <02672> out his burial site <06913> in an elevated <04791> place <04908>, he carves <02710> out his tomb <06913> on a cliff <05553>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 22 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel