Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 22 : 17 >> 

AYT: Sesungguhnya, TUHAN akan melemparkanmu jauh-jauh, hai manusia! Dia akan memegangmu kuat-kuat, menggulungmu erat seperti bola, dan melemparkanmu ke tanah yang lapang. Di sanalah kamu akan mati dan di sanalah kereta-kereta kemuliaanmu akan tinggal, hai kamu yang menjadi aib di rumah tuanmu.


TB: Sesungguhnya, TUHAN akan melontarkan engkau jauh-jauh, hai orang! Ia akan memegang engkau dengan kuat-kuat

TL: Bahwa sesungguhnya Tuhan juga mengempaskan dikau; Iapun mengempaskan dikau jauh, hai orang lalim! ditangkapnya akan dikau, ditangkapnya akan dikau dengan gagah,

MILT: Lihatlah, TUHAN (YAHWEH-lah - 03068) yang terus-menerus melemparkan engkau, hai manusia, dan yang terus-menerus menangkap engkau.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, ALLAH akan melempar engkau jauh-jauh, hai manusia! Ia akan memegang engkau kuat-kuat,

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, ALLAH akan melempar engkau jauh-jauh, hai manusia! Ia akan memegang engkau kuat-kuat,

KSKK: Lihatlah, hai engkau orang kuat, Yahweh akan memegang engkau kuat-kuat; Dia akan membawa engkau jauh-jauh ke dalam tahanan.

VMD: Lihat, TUHAN akan membuangmu. Ia menggulungmu menjadi bola kecil dan melemparkanmu jauh-jauh ke tangan terbuka negeri yang lain, dan di sana kamu akan mati.” Tuhan berkata, “Kamu sangat bangga atas kereta perangmu, tetapi di negeri yang jauh, rajamu yang baru mempunyai kereta perang yang lebih baik. Dan kereta perangmu tampaknya tidak penting di istananya.

BIS: Awas, Aku akan membuang engkau jauh-jauh. Engkau akan Kucekam dan Kugulung-gulung lalu Kugulingkan seperti bola ke negeri yang besar. Di sana engkau akan mati di samping kereta-kereta kebanggaanmu. Engkau telah mencemarkan nama keluarga tuanmu.

TMV: Mungkin engkau seorang pembesar, tetapi TUHAN akan mencekam dan membuang engkau.

FAYH: TUHAN, yang telah mengizinkan engkau untuk berpakaian semewah itu, akan melemparkan engkau jauh-jauh, mengirimkan engkau ke tawanan, hai orang yang kuat!

ENDE: Se-sungguh2nja, Jahwe akan mentjampakkan dikau dengan hebatnja, dan memegang engkau dengan kerasnja.

Shellabear 1912: Bahwa sesungguhnya Allah akan mencampakkan dikau seperti dicampak oleh orang gagah bahkan Ia akan memegang engkau kuat-kuat.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja Huwa 'akan membowang 'angkaw 'amat besar bowangnja, hej laki-laki: dan 'ija 'akan menudong 'angkaw 'amat besar tudongnja.

AVB: “Sesungguhnya, TUHAN akan melempar engkau jauh-jauh, wahai manusia! Dia akan memegang engkau kuat-kuat,


TB ITL: Sesungguhnya <02009>, TUHAN <03068> akan melontarkan <02904> engkau jauh-jauh <02925>, hai orang <01397>! Ia akan memegang <05844> <00> <05844> <00> engkau dengan kuat-kuat <00> <05844> <00> <05844>


Jawa: Lah Pangeran Yehuwah bakal nguncalake sira nganti adoh banget, he manungsa! Sira bakal kacepeng kalawan kenceng,

Jawa 1994: Bisa uga kowé wong gedhé, nanging Gusti Allah bakal ngangkat lan mbanting kowé, banjur dibuwang adoh,

Sunda: Bisa jadi anjeun jelema penting, tapi ku PANGERAN bakal diranggeum tuluy dialungkeun.

Madura: Senga’, bi’ Sengko’ ba’na ebuwanga epajauwa. Bi’ Sengko’ ba’na ecangkaremma, pas elung-gulunga, terros egulu’agiya epakantha’a tembung ka nagara se raja. E jadhiya ba’na bakal mateya e seddi’na ta-kareta se eandellagi ba’na. Ba’na la majuba’ nyamana kalowargana lorana.

Bali: Menawita semeton rumasa dados anak penting. Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang ngambil tur nyabatang semeton.

Bugis: Jagako, Uwabbéyakko matu mabéla. Uwanrekké’ko matu sibawa Ululung nainappa Ugalétté pada-pada golo’é lao ri wanuwa iya battowaé. Kuwaniro matéko matu ri seddéna sining karéta muwattempowangngé. Purani mucarépai aseng kaluwargana puwammu.

Makasar: Jagako, laKupelakko sa’gennu bella. LaKuta’gala’ jarrekko siagang laKugulung-gulungko nampa Kupagulungko rapang golo’ mange ri pa’rasangang lompoa. Anjorengko lamate ri sa’rinna karetanu nukalompoang pa’maika. Nura’massimi arenna kaluargana karaennu.

Toraja: Tiromi, la Napengkolakangko PUANG susito pa’kolakna muane, sia la Nalemun-lemunko Napemaporii.

Karo: Banci jadi kam kalak si mehaga, tapi itangkap TUHAN kam jenari IbenterkenNa ku ingan si ndauh.

Simalungun: Tonggor ma, sampakkonon ni Jahowa ma ho gogoh-gogoh, ale halak na bisang. Joroton-Ni ma ho poltik-poltik,

Toba: Ida ma sampathonon ni Jahowa ma ho, songon panampathon ni halak na gogo jala panguspangusonna ma ho.


NETBible: Look, the Lord will throw you far away, you mere man! He will wrap you up tightly.

NASB: ‘Behold, the LORD is about to hurl you headlong, O man. And He is about to grasp you firmly

HCSB: Look, young man! The LORD is about to shake you violently. He will take hold of you,

LEB: Look, mighty man! The LORD will throw you out. He will grab you.

NIV: "Beware, the LORD is about to take firm hold of you and hurl you away, O you mighty man.

ESV: Behold, the LORD will hurl you away violently, O you strong man. He will seize firm hold on you

NRSV: The LORD is about to hurl you away violently, my fellow. He will seize firm hold on you,

REB: The LORD is about to shake you out, as a garment is shaken to rid it of lice;

NKJV: Indeed, the LORD will throw you away violently, O mighty man, And will surely seize you.

KJV: Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.

AMP: Behold, the Lord will hurl you away violently, O you strong man; yes, He will take tight hold of you {and} He will surely cover you [with shame].

NLT: For the LORD is about to seize you and hurl you away. He is going to send you into captivity, you strong man!

GNB: You may be important, but the LORD will pick you up and throw you away.

ERV: “What a big man you are! But the LORD will crush you. He will roll you into a small ball and throw you far away into the open arms of another country, and there you will die. “You are very proud of your chariots. But in that faraway land, your new ruler will have better chariots. And your chariots will not look important in his palace.

BBE: See, O strong man, the Lord will send you violently away, gripping you with force,

MSG: GOD is about to sack you, to throw you to the dogs. He'll grab you by the hair,

CEV: You may be powerful, but the LORD is about to snatch you up and throw you away.

CEVUK: You may be powerful, but the Lord is about to snatch you up and throw you away.

GWV: Look, mighty man! The LORD will throw you out. He will grab you.


NET [draft] ITL: Look <02009>, the Lord <03068> will throw <02904> you far away <02925>, you mere man <01397>! He will wrap <05844> <05844> you up <05844> <05844> tightly.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 22 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel