Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 22 : 2 >> 

AYT: Hai, kota yang penuh kebisingan, kota yang ramai, kota yang bersukacita? Orang-orangmu yang mati, bukan mati oleh pedang ataupun mati dalam peperangan.


TB: hai kota yang bersorak riuh dan ribut gembira, hai negeri yang beria-ria? Orang-orangmu yang mati terbunuh bukanlah terbunuh oleh pedang, dan bukanlah gugur dalam peperangan.

TL: Hai negeri yang penuh dengan gempita yang ramai dan tamasya! Adapun segala orangmu yang mati itu, ia itu tiada mati dimakan pedang dan tiada mereka itu mati di dalam perang.

MILT: Kota yang penuh kegaduhan, kota yang bergemuruh gembira, orang-orangmu yang terbunuh tidak terbunuh oleh pedang, dan tidak mati dalam peperangan.

Shellabear 2010: hai kota yang penuh pekik sorak, hai kota yang ramai, kota yang bersukaria? Orang-orangmu yang mati bukan tewas oleh pedang dan bukan gugur dalam peperangan.

KS (Revisi Shellabear 2011): hai kota yang penuh pekik sorak, hai kota yang ramai, kota yang bersukaria? Orang-orangmu yang mati bukan tewas oleh pedang dan bukan gugur dalam peperangan.

KSKK: dengan segala keramaian dan kegaduhan, sebuah kota yang riuh, kota yang ceroboh? Orang-orangmu yang terbunuh tidak mati oleh pedang, dan tidak gugur dalam pertempuran.

VMD: Kota itu sangat bahagia, tetapi sekarang ada di sana raungan yang mengerikan. Ada mayat di mana-mana, tetapi tidak dibunuh dengan pedang. Orang telah mati, tetapi bukan selama perang.

BIS: Tidak patut seluruh kota berpesta-pesta dan bersorak gembira. Sebab pejuang-pejuangmu yang mati dalam perang ini bukan mati karena bertempur.

TMV: Tidak patut seluruh kota berpesta dan bersorak gembira. Orang kamu yang mati dalam perang ini bukan mati kerana bertempur.

FAYH: Seluruh kota sedang dalam keadaan sangat kacau. Keributan apakah yang terjadi di kota yang sibuk dan ramai ini? Mayat-mayat terkapar di mana-mana, karena orang-orangmu mati oleh tulah, bukan oleh pedang.

ENDE: hai kota penuh keramaian dan riuh-rendah, benteng jang ria-riuh? Orang2mu jang tewas tidak ditembusi pedang dan tidak pula gugur dipertempuran.

Shellabear 1912: Hai engkau yang penuh dengan sorak yaitu kota yang gempar dan negri yang bersukacita maka orangmu yang mati itu bukannya ia mati dimakan pedang dan bukannya ia mati dalam peperangan.

Leydekker Draft: Hej 'angkaw jang punohlah dengan bagej-bagej gompita, hej negerij jang gangguw-gangguw, hej medinah jang termasa: segala 'awrangmu, jang tertjutjokh, tijada marika 'itu tertjutjokh dengan pedang, dan tijada 'ija mati terbunoh dalam parang.

AVB: wahai kota yang penuh pekik sorak, wahai kota yang riuh, kota yang bersuka ria? Para wargamu yang mati bukan tewas oleh pedang dan bukan gugur dalam peperangan.


TB ITL: hai kota <05892> yang bersorak <08663> riuh <04395> dan ribut gembira <01993>, hai negeri <07151> yang beria-ria <05947>? Orang-orangmu yang mati terbunuh <02491> bukanlah <03808> terbunuh <02491> oleh pedang <02719>, dan bukanlah <03808> gugur <04191> dalam peperangan <04421>.


Jawa: he kutha kang surak-surak rame lan gembira gumuruh, he nagara kang bungah-bungah? Wongmu kang padha mati iku ora marga mati dening pedhang, lan ora gugur ana ing peperangan.

Jawa 1994: Hé negara sing ramé lan kebak swarané wong sing padha surak-surak. Wongmu sing padha mati ing peprangan patiné ora merga saka pedhang.

Sunda: Rame sakuliah kota, ear anu suka-suka. Dina ieu perang, prajurit-prajurit aranjeun paehna lain ku sabab kasambut jurit.

Madura: Ta’ patot oreng sakottha padha apesta sambi rak-soragan kaperagen. Sabab rit-parjuridda ba’na se padha mate e dhalem paperrangan reya banne mate polana aperrang.

Bali: Kotane makasami iur tur uyut mabiayuhan. Semeton-semeton ragane sane padem ring payudan punika boyaja padem malantaran ipun mayuda.

Bugis: Dé’ nasipato sininna kotaé mappésta-pésta sibawa gora marennu. Saba’ sining pajuwammu iya maté ri laleng musuéwé dé’ namaté nasaba mammusui.

Makasar: Tena nasiratang sikabusu’na kotaya assua’-suara’ siagang a’reja-reja. Saba’ sikamma turewanu matei lalang anne bunduka, tena namate lanri mate a’bundu’.

Toraja: E kota ponno arrak sia angnga’, e tambakuku ponno kasolleran! Iatu mintu’ taummu mate, tang mate nakande bassi sia tang songka lan tananan ra’.

Karo: Labo patut kam tawa-tawa dingen ersurak-surak alu meriah. Sabap tenterandu si mate i bas perang labo mate erkiteken ngelawan musuh.

Simalungun: ho ale huta na gok surak-surak, na ramei anjaha na marmegah-megah? Na matei ma in, sedo niraseihon ni podang ai, anjaha seng matei i parporangan.

Toba: Ho ale huta na gok hariburon, na rame, benteng parolopolop! Ndang manang tinampul ni podang, manang mate tongtang angka na matem.


NETBible: The noisy city is full of raucous sounds; the town is filled with revelry. Your slain were not cut down by the sword; they did not die in battle.

NASB: You who were full of noise, You boisterous town, you exultant city; Your slain were not slain with the sword, Nor did they die in battle.

HCSB: The noisy city, the jubilant town, is filled with revelry. Your dead did not die by the sword; they were not killed in battle.

LEB: You are a city filled with shouting, a town filled with noise and excitement. Your people weren’t killed with swords. Your dead didn’t die in battle.

NIV: O town full of commotion, O city of tumult and revelry? Your slain were not killed by the sword, nor did they die in battle.

ESV: you who are full of shoutings, tumultuous city, exultant town? Your slain are not slain with the sword or dead in battle.

NRSV: you that are full of shoutings, tumultuous city, exultant town? Your slain are not slain by the sword, nor are they dead in battle.

REB: You city full of tumult, you town in ferment and filled with uproar, your slain did not fall by the sword; they did not die in battle.

NKJV: You who are full of noise, A tumultuous city, a joyous city? Your slain men are not slain with the sword, Nor dead in battle.

KJV: Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain [men are] not slain with the sword, nor dead in battle.

AMP: You who are full of shouting, a tumultuous city, a joyous {and} exultant city? [O Jerusalem] your slain warriors have not met [a glorious] death with the sword or in battle.

NLT: The whole city is in a terrible uproar. What do I see in this reveling city? Bodies are lying everywhere, killed by famine and disease.

GNB: The whole city is in an uproar, filled with noise and excitement. Your people who died in this war did not die fighting.

ERV: This city was so happy, but now there is a terrible uproar. There are bodies lying everywhere, but they were not killed with swords. The people died, but not while fighting.

BBE: You, who are full of loud voices, a town of outcries, given up to joy; your dead men have not been put to the sword, or come to their death in war.

MSG: Shouting and cheering in the streets, the city noisy with celebrations!

CEV: Your city is filled with noisy shouts. Those who lie drunk in your streets were not killed in battle.

CEVUK: Your city is filled with noisy shouts. Those who lie drunk in your streets were not killed in battle.

GWV: You are a city filled with shouting, a town filled with noise and excitement. Your people weren’t killed with swords. Your dead didn’t die in battle.


NET [draft] ITL: The noisy <08663> city <05892> is full <04395> of raucous sounds <01993>; the town <07151> is filled with revelry <05947>. Your slain <02491> were not <03808> cut down <02491> by the sword <02719>; they did not <03808> die <04191> in battle <04421>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 22 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel