Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 22 : 25 >> 

AYT: “Pada waktu itu,” firman TUHAN semesta alam, “paku yang telah ditancapkan di tempat yang teguh itu akan kehilangan kekuatan sehingga patah dan jatuh, dan beban yang digantungkan padanya akan hancur, karena TUHAN telah berfirman.”


TB: Maka pada waktu itu, demikianlah firman TUHAN semesta alam, gantungan yang dipasang kuat-kuat pada tempat yang kokoh itu tidak akan kuat lagi, sehingga patah dan jatuh, dan segala tanggungannya itu hancur, sebab TUHAN telah mengatakannya."

TL: Maka pada hari itu juga, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, akan dilalukan paku yang terlantak pada tempat yang tetap itu, ia itu akan tercabut yang jatuh dan barang yang tergantung padanya itu akan hancur; demikianlah firman Tuhan.

MILT: Pada hari itu, firman TUHAN (YAHWEH - 03068) semesta alam (Tsebaot - 06635), paku yang dipakukan di tempat yang pasti akan dipindahkan, dan menjadi patah, dan jatuh. Dan beban yang ada di atasnya akan dipotong, karena TUHAN (YAHWEH - 03068) telah berfirman."

Shellabear 2010: “Pada waktu itu,” demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, “paku yang telah ditancapkan di tempat yang teguh tadi akan kehilangan kekuatan. Paku itu akan dipotong lalu jatuh, dan beban yang digantungkan kepadanya akan hancur, karena ALLAH telah berfirman.”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Pada waktu itu," demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, "paku yang telah ditancapkan di tempat yang teguh tadi akan kehilangan kekuatan. Paku itu akan dipotong lalu jatuh, dan beban yang digantungkan kepadanya akan hancur, karena ALLAH telah berfirman."

KSKK: Pada waktu itu, sabda Yahweh Sabaot, gantungan yang telah dipasang pada suatu tempat yang kokoh, akan tidak bertahan. Ia akan dilepaskan dan beban yang tergantung padanya akan jatuh. Demikianlah Yahweh telah bersabda.)

VMD: TUHAN Yang Mahakuasa mengatakan, “Pada waktu itu kaki yang sekarang ada pada papan yang keras akan menjadi lemah dan pecah, yang jatuh ke tanah, dan setiap barang yang bergantung padanya binasa. Kemudian segala sesuatu yang kukatakan dalam pesan ini terjadi. Hal itu terjadi karena TUHAN telah mengatakannya.”

BIS: Kalau itu terjadi, maka pasak yang dipasang dengan kuat itu akan terlepas dan jatuh. Dan itulah penghabisan kaum keluarga dan semua orang yang menggantungkan diri kepadanya. Aku, TUHAN, telah berbicara."

TMV: Pada waktu itu pasak penyangkut yang telah dipasang kuat-kuat itu akan terlepas dan jatuh. Maka itulah kesudahan segala sesuatu yang bergantung kepadanya." TUHAN telah berfirman.

FAYH: Tetapi TUHAN semesta alam akan mencabut paku yang satu lagi yang kelihatannya sudah tertanam dengan kokoh pada tembok! Paku itu akan terlepas dan jatuh ke tanah, dan segala sesuatu yang bergantung padanya akan jatuh bersama-sama dengan dia." Demikianlah firman TUHAN.

ENDE: Pada hari itu - itulah firman Jahwe Balatentara - pasak jang dilantak pada tempat pedjal itu akan lepas dan patah lalu djatuh dan beban jang tergantung padanja akan petjah-belah sebab Jahwe sudah bersabda.

Shellabear 1912: Maka firman Allah Tuhan segala tentara itu bahwa pada masa itu kelak paku yang telah ditetapkan pada tempat yang teguh itu akan hilang maka yaitu akan dikerat lalu jatuh dan yang disangkutkan kepada lasnya itupun akan binasa karena demikianlah firman Allah."

Leydekker Draft: Pada harij 'itu djuga, baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam, pakuw jang terlantakh pada tampat jang tatap, 'itu 'akan delalukan: sahingga 'ija depotong dan djatoh, lagipawn barang-barang jang bergantong padanja 'itu 'akan dekarat putus: karana Huwa sudah baferman 'itu.

AVB: “Pada waktu itu,” demikianlah firman TUHAN alam semesta, “pasak yang telah ditancap di tempat yang teguh tadi akan kehilangan kekuatan. Paku itu akan dipotong lalu jatuh, dan segala tanggungan dan beban yang digantungkan kepadanya akan hancur, kerana TUHAN telah berfirman.”


TB ITL: Maka pada waktu <03117> itu <01931>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068> semesta alam <06635>, gantungan <03489> yang dipasang kuat-kuat <08628> pada tempat <04725> yang kokoh <0539> itu tidak <04185> <00> akan kuat lagi <00> <04185>, sehingga patah <01438> dan jatuh <05307>, dan segala tanggungannya <04853> itu hancur <03772>, sebab <03588> TUHAN <03068> telah mengatakannya <01696>." [<0834> <05921>]


Jawa: Ing nalika iku, mangkono pangandikane Sang Yehuwah Gustining sarwa tumitah, canthelan kang kapasang kukuh ana ing panggonan kang kukuh iku bakal ora kukuh maneh, satemah banjur tugel lan tiba, lan sakehe tanggungane iku bakal lebur, amarga Pangeran Yehuwah wus ngandika mangkono.”

Jawa 1994: Paku sing dipasang rosa mau suwé-suwé bakal coplok lan tiba. Lan kuwi bakal dadi wekasané sakèhé wong sing cemanthèl ana ing wong mau. Aku Pangéran Allah Kang Mahakwasa wis ngandika."

Sunda: Lamun hal eta geus kajadian, eta paku anu nancebna pageuh teh bakal coplok tuluy murag. Sakur anu ngarait ka dinya marilu ragrag." Kitu pangandika PANGERAN.

Madura: Mon la kantha jareya, paji se epasang epakoko rowa bakal locoda pas gaggar. Jareya dhi-budhina la-bala ban sakabbinna oreng se agantong ka Elyakim jareya. Sengko’, PANGERAN, la ngoca’."

Bali: Yen unduke ento kasidan, pangantungan ane suba tekek kapasang ento lakar keles tur ulung, tur ento makadadi pamragat saananing ane suba magantung ditu.” Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngandika kadi asapunika.

Bugis: Rékko kajajiyangngi iyaro, patto iya ripasangngé sibawa masse’ro mareddu’i matu sibawa sempé. Na iyanaro paccappurenna sumpulolona sibawa sininna tau iya gattungngéngngi aléna ri aléna. Iyya, PUWANG, pura mabbicara."

Makasar: Punna kajariang anjo kammaya, anjo paku nipasang jarreka lata’lappasaki nampa tu’guru’. Nampa ia tomminjo kala’busanna sikamma bija pammanakanna siagang sikamma tau a’dingkolenga mae ri ia. INakke, Batara, anne le’ba’ akkana kamma."

Toraja: Attu iato, kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, kumua iatu paku dio to’ inan makarra’ la lento, anna le’to sia ronno’, na iatu mai apa tisedan dio la sanggang, belanna mangka Napokada PUANG.

Karo: Kenca si enda jadi, paku si nteguh ndai jadi longgar, jenari ndabuh. Janah eme kedungenna nandangi kerina kalak si erpengarapen ku je." Bagenda me nina TUHAN.

Simalungun: Bani ari ai, nini Tuhan Jahowa Zebaot, mullus ma paku, na dob pinatotap ai bani ianan na toguh, ponggol anjaha madabuh lanjar puntar ma boban na bani ai, tongon, sonai do ihatahon Jahowa.

Toba: Di ari na sasada i, ninna Tuhan Jahowa Zebaot ingkon buaton ma labang na pantihi di inganan na hot, jala umpaton jala madekdek; jala siap ma angka na mangihut tu ibana, ai Jahowa do mandok.


NETBible: “At that time,” says the Lord who commands armies, “the peg fastened into a solid place will come loose. It will be cut off and fall, and the load hanging on it will be cut off.” Indeed, the Lord has spoken.

NASB: "In that day," declares the LORD of hosts, "the peg driven in a firm place will give way; it will even break off and fall, and the load hanging on it will be cut off, for the LORD has spoken."

HCSB: On that day"--the declaration of the LORD of Hosts--"the peg that was driven into a firm place will give way, be cut off, and fall, and the load on it will be destroyed." Indeed, the LORD has spoken.

LEB: The LORD of Armies declares, "On that day the peg which I firmly fastened in place will be removed. It will be cut off and will fall, and everything hanging on it will be destroyed." The LORD has spoken.

NIV: "In that day," declares the LORD Almighty, "the peg driven into the firm place will give way; it will be sheared off and will fall, and the load hanging on it will be cut down." The LORD has spoken.

ESV: In that day, declares the LORD of hosts, the peg that was fastened in a secure place will give way, and it will be cut down and fall, and the load that was on it will be cut off, for the LORD has spoken."

NRSV: On that day, says the LORD of hosts, the peg that was fastened in a secure place will give way; it will be cut down and fall, and the load that was on it will perish, for the LORD has spoken.

REB: On that day, says the LORD of Hosts, the peg which was firmly fastened in its place will be removed; cut off, it will fall, and the load hanging on it will be destroyed. The LORD has spoken.

NKJV: ‘In that day,’ says the LORD of hosts, ‘the peg that is fastened in the secure place will be removed and be cut down and fall, and the burden that was on it will be cut off; for the LORD has spoken.’"

KJV: In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that [was] upon it shall be cut off: for the LORD hath spoken [it].

AMP: In that day, says the Lord of hosts, the nail {or} peg that was fastened into the sure place shall give way {and} be moved and be hewn down and fall, and the burden that was upon it shall be cut off; for the Lord has spoken it.

NLT: The LORD Almighty says: "When that time comes, I will pull out the stake that seemed so firm. It will come out and fall to the ground. Everything it supports will fall with it. I, the LORD, have spoken!"

GNB: When that happens, the peg that was firmly fastened will pull loose and fall. And that will be the end of everything that was hanging on it.” The LORD has spoken.

ERV: The LORD All-Powerful said, “At that time the peg that is now in the solid board will get weak and break. It will fall to the ground, and everything hanging on it will be destroyed. Then everything I said in this message will happen. It will happen because I, the LORD, said it would.”

BBE: In that day, says the Lord of armies, will the nail fixed in a safe place give way; and it will be cut down, and in its fall the weight hanging on it will be cut off, for the Lord has said it.

MSG: "And then the Day will come," says GOD-of-the-Angel-Armies, "when that nail will come loose and fall out, break loose from that solid wall--and everything hanging on it will go with it." That's what will happen. GOD says so.

CEV: That peg is fastened firmly now, but someday it will be shaken loose and fall down. Then everything that was hanging on it will be destroyed. This is what the LORD All-Powerful has promised.

CEVUK: That peg is fastened firmly now, but some day it will be shaken loose and fall down. Then everything that was hanging on it will be destroyed. This is what the Lord All-Powerful has promised.

GWV: The LORD of Armies declares, "On that day the peg which I firmly fastened in place will be removed. It will be cut off and will fall, and everything hanging on it will be destroyed." The LORD has spoken.


NET [draft] ITL: “At that <01931> time <03117>,” says <05002> the Lord <03068> who commands armies <06635>, “the peg <03489> fastened <08628> into a solid <0539> place <04725> will come loose. It will be cut off <01438> and fall <05307>, and the load <04853> hanging on <05921> it will be cut off <03772>.” Indeed <03588>, the Lord <03068> has spoken <01696>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 22 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel