Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 23 : 4 >> 

AYT: Malulah, hai Sidon, karena laut telah berbicara, benteng laut berkata, “Aku belum pernah merasakan sakit bersalin ataupun melahirkan; aku belum pernah membesarkan orang-orang muda, ataupun mengurus anak-anak dara.”


TB: Tahulah malu hai Sidon, sebab laut, benteng laut, berbicara, katanya: "Aku tidak pernah menggeliat sakit dan tidak melahirkan, aku tidak pernah membesarkan anak-anak teruna, dan tidak mengasuh anak-anak dara."

TL: Hendaklah engkau malu, hai Sidon! karena demikianlah kata laut, yaitu kota laut: Bahwa tiada pernah aku sakit beranak, tiada pernah aku beranak, tiada pernah aku memeliharakan anak laki-laki, tiada pernah aku memeliharakan anak perempuan.

MILT: Merasa malulah hai Sidon, karena laut telah berbicara, kekuatan laut yang mengatakan: Aku tidak mengejan maupun melahirkan, dan aku tidak memberi makan orang-orang muda, tidak pula membesarkan anak-anak dara.

Shellabear 2010: Merasa malulah, hai Sidon, karena laut, yaitu benteng laut, berkata demikian, “Aku belum pernah merasakan sakit bersalin dan belum pernah melahirkan. Aku belum pernah membesarkan orang-orang muda, atau mengurus anak-anak dara.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Merasa malulah, hai Sidon, karena laut, yaitu benteng laut, berkata demikian, "Aku belum pernah merasakan sakit bersalin dan belum pernah melahirkan. Aku belum pernah membesarkan orang-orang muda, atau mengurus anak-anak dara."

KSKK: Hendaklah engkau malu, hai Sidon, tempat perlindungan di laut, sebab laut telah berkata, "Bukankah aku tidak merasakan sakit bersalin dan tidak melahirkan anak-anak? Bukankah aku tidak membesarkan anak-anak, laki-laki dan perempuan?"

VMD: Sidon, engkau harus sangat sedih, karena sekarang Laut dan Pelabuhan Laut mengatakan, “Aku tidak mempunyai anak. Aku tidak pernah merasakan kesakitan melahirkan; aku tidak pernah melahirkan anak; aku tidak pernah membesarkan anak laki-laki dan perempuan muda.”

BIS: Hai kota Sidon, kehormatanmu sudah hilang! Samudra yang dalam tidak mengakui engkau lagi, katanya, "Aku belum pernah beranak, belum pernah membesarkan anak laki-laki atau perempuan."

TMV: Kota Sidon telah dipermalukan! Laut serta samudera raya enggan mengakui engkau, dan berkata, "Aku tidak mempunyai anak. Aku tidak pernah membesarkan anak lelaki atau anak perempuan."

FAYH: Tanggunglah aibmu, hai Sidon, dan engkau, benteng laut (Tirus), karena sekarang engkau tidak beranak!

ENDE: Tetapi hendaklah bermalu, hai Sidon, sebab laut, benteng laut, berkata begini: Aku tidak sakit beranak, aku tidak bersalin, tidak mengasuh pemuda dan tidak membesarkan anak-dara.

Shellabear 1912: Hai Sidon hendaklah engkau malu karena laut itu sudah berkata dan kekuatan laut itu mengatakan: "Bahwa belum pernah aku mengandung atau beranak dan belum aku membela orang muda-muda atau memeliharakan anak dara-dara."

Leydekker Draft: Kenalah kamaluwan, hej TSidawn, karana berkata lawut, 'ija 'itu 'isij kawta jang pada tepij lawut, 'udjarnja; tijada 'aku sudah menjakitij, dan tijada 'aku sudah ber`anakh, dan tijada 'aku sudah pejarakan taruna-taruna, 'ataw tinggikan. parawan-parawan.

AVB: Berasa malulah, wahai Sidon, kerana laut, iaitu benteng laut, berkata demikian, “Aku belum pernah merasakan sakit bersalin dan belum pernah melahirkan anak. Aku belum pernah membesarkan anak lelaki, atau mengasuh anak dara.”


TB ITL: Tahulah malu <0954> hai Sidon <06721>, sebab <03588> laut <03220>, benteng <04581> laut <03220>, berbicara <0559>, katanya <0559>: "Aku tidak <03808> pernah menggeliat sakit <02342> dan tidak <03808> melahirkan <03205>, aku tidak <03808> pernah membesarkan <01431> anak-anak teruna <0970>, dan tidak mengasuh <07311> anak-anak dara <01330>."


Jawa: Nandhanga wirang, he Sidon, sabab sagara, betenge sagara, celathu mangkene: “Aku ora tau uwat lan ora tau manak, aku ora tau nggulawenthah jejaka lan ora tau ngopeni prawan-prawan.”

Jawa 1994: Hé Sidon, saiki kowé diasoraké! Segara lan samodra padha ora ngakoni kowé, pangucapé, "Aku ora tau duwé anak. Aku ora tau nggedhèkaké anak lanang utawa wadon."

Sunda: Eh nagri Sidon, maneh geus jadi hina! Dasar-dasar laut jeung nagri ka maneh geus henteu ngaku. Pokna, "Kami mah teu boga anak, teu awewe teu lalaki."

Madura: E kottha Sidon, kahormadanna ba’na la elang! Tase’ raja ta’ ngakone ba’na pole, oca’na, "Sengko’ ta’ tao andhi’ ana’, ta’ tao maraja ana’ lalake’ otaba babine’."

Bali: Kota Sidon, ragane sampun keni kimud! Segara miwah samudrane sane ageng tur dalem nenten nyak ngangkenin ragane, tur mabaos asapuniki: “Tiang tuara taen ngelah pianak. Tiang tusing taen ngedenang pianak muani wiadin luh.”

Bugis: Eh kota Sidon, teddénni alebbiremmu! Dolangeng iya maliyungngé dé’na nangakuiko, adanna, "Dé’pa naengka uwémmana, dé’pa naengka upawekke ana’ worowané iyaré’ga makkunrai."

Makasar: He kota Sidon, tappela’mi kalompoannu! Tenamo naakuiko tamparang lantanga, na nakana, "Tena le’baka’ ammana’, tena le’baka’ appakalompo ana’ bura’ne yareka ana’ baine."

Toraja: Sipatuko masiri’, e Sidon, belanna nakua tu tasik, tu tondok tasik kumua: Tae’ bangpa angku mangurria’, tae’ bangpa angku kianak, tae’ bangpa angku pelobo’i pia muane, tae’ bangpa angku daranai pia baine.

Karo: O kota Sidon, man kemelanken nge sikerajangenndu ena! Lawit ras lawit si mbelang nggo mersoken kam nina, "La pernah lit anakku. La pernah kupebelin-belin anak dilaki tah anak diberu."

Simalungun: Bador ma ho ale Sidon, ai domma marsahap laut, benteng ni laut in: Seng be mangarou anak ahu barang mantubuhkon, seng pagodang-godang anak garama be ahu atap anak boru.

Toba: Maila ma ho ale Sidon, ai ninna laut i, huta na gonting di laut i songon on: Ndang mangae posoposo ahu, jala ndang manubuhon ahu, manang pagodanggodang dolidoli manang namarbaju.


NETBible: Be ashamed, O Sidon, for the sea says this, O fortress of the sea: “I have not gone into labor or given birth; I have not raised young men or brought up young women.”

NASB: Be ashamed, O Sidon; For the sea speaks, the stronghold of the sea, saying, "I have neither travailed nor given birth, I have neither brought up young men nor reared virgins."

HCSB: Be ashamed Sidon, the stronghold of the sea, for the sea has spoken: "I have not been in labor or given birth. I have not raised young men or brought up young women."

LEB: Be ashamed, Sidon, because the stronghold by the sea has spoken, "I’ve never been in labor or given birth. I’ve raised no sons. I’ve brought up no daughters."

NIV: Be ashamed, O Sidon, and you, O fortress of the sea, for the sea has spoken: "I have neither been in labour nor given birth; I have neither reared sons nor brought up daughters."

ESV: Be ashamed, O Sidon, for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying: "I have neither labored nor given birth, I have neither reared young men nor brought up young women."

NRSV: Be ashamed, O Sidon, for the sea has spoken, the fortress of the sea, saying: "I have neither labored nor given birth, I have neither reared young men nor brought up young women."

REB: In dismay Sidon, the sea-fortress, says: “I no longer feel the anguish of labour or bear children; I have no young sons to rear, no daughters to bring up.”

NKJV: Be ashamed, O Sidon; For the sea has spoken, The strength of the sea, saying, "I do not labor, nor bring forth children; Neither do I rear young men, Nor bring up virgins."

KJV: Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, [even] the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, [nor] bring up virgins.

AMP: Be ashamed, O Sidon [mother-city of Tyre, now a widow bereaved of her children], for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, I have neither travailed nor brought forth children; I have neither nourished {and} reared young men nor brought up virgins.

NLT: But now you are put to shame, city of Sidon, fortress on the sea. For the sea says, "Now I am childless; I have no sons or daughters."

GNB: City of Sidon, you are disgraced! The sea and the great ocean depths disown you and say, “I never had any children. I never raised sons or daughters.”

ERV: Sidon, you should be very sad, because now the Sea and the Fort of the Sea say, “I have no children. I have never felt the pain of birth; I have never given birth to children. I have never raised young men and women.”

BBE: Be shamed, O Zidon: for the sea, the strong place of the sea has said, I have not been with child, or given birth; I have not taken care of young men, or kept watch over the growth of virgins.

MSG: Hang your head in shame, Sidon. The Sea speaks up, the powerhouse of the ocean says, "I've never had labor pains, never had a baby, never reared children to adulthood, Never gave life, never worked with life. It was all numbers, dead numbers, profit and loss."

CEV: Sidon, you are a mighty fortress built along the sea. But you will be disgraced like a married woman who never had children.

CEVUK: Sidon, you are a mighty fortress built along the sea. But you will be disgraced like a married woman who never had children.

GWV: Be ashamed, Sidon, because the stronghold by the sea has spoken, "I’ve never been in labor or given birth. I’ve raised no sons. I’ve brought up no daughters."


NET [draft] ITL: Be ashamed <0954>, O Sidon <06721>, for <03588> the sea <03220> says <0559> this, O fortress <04581> of the sea <03220>: “I have not <03808> gone into labor <02342> or <03808> given birth <03205>; I have not <03808> raised <01431> young men <0970> or brought up <07311> young women <01330>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 23 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel