Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 26 : 9 >> 

AYT: Jiwaku merindukan Engkau pada waktu malam, roh di dalam diriku hendak sungguh-sungguh mencari Engkau. Sebab, ketika penghakiman-Mu ada di bumi, penduduk bumi belajar kebenaran.


TB: Dengan segenap jiwa aku merindukan Engkau pada waktu malam, juga dengan sepenuh hati aku mencari Engkau pada waktu pagi; sebab apabila Engkau datang menghakimi bumi, maka penduduk dunia akan belajar apa yang benar.

TL: Rindulah hatiku akan Dikau, jikalau pada malam sekalipun dan lagi nyawaku yang di dalam aku itu mencahari Engkau pada pagi-pagi hari! karena apabila hukum-hukum-Mu berlaku di atas bumi pada masa itu orang isi duniapun belajar membuat barang yang benar.

MILT: Dengan jiwaku aku merindukan-Mu pada waktu malam, ya, dengan rohku bersamaku aku mencari-Mu dengan penuh ketekunan, karena seperti pada waktu penghakiman-Mu terhadap bumi, orang-orang yang berdiam di bumi telah belajar kebenaran.

Shellabear 2010: Hatiku merindukan Engkau pada malam hari, bahkan ruh di dalam diriku mencari hadirat-Mu pada pagi hari. Apabila keadilan-Mu berlaku di bumi, maka penduduk dunia akan belajar tentang kebenaran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hatiku merindukan Engkau pada malam hari, bahkan ruh di dalam diriku mencari hadirat-Mu pada pagi hari. Apabila keadilan-Mu berlaku di bumi, maka penduduk dunia akan belajar tentang kebenaran.

KSKK: Jiwaku rindu kepada-Mu di malam hari; untuk-Mu rohku berjaga. Apabila Engkau datang menghakimi, maka penduduk dunia belajar berlaku benar.

VMD: Pada waktu malam jiwaku rindu bersama-Mu. Dan roh yang ada padaku ingin bersama-Mu pada senja setiap hari yang baru. Apabila jalan keadilan-Mu datang ke dunia, orang tahu cara hidup yang benar.

BIS: Jiwaku merindukan Dikau di waktu malam, hatiku mendambakan Engkau di waktu pagi. Bila Engkau menghakimi bumi nanti, penduduk dunia akan mengetahui apa yang benar.

TMV: Jiwaku merindukan Engkau pada waktu malam; aku mencari Engkau dengan segenap hati. Apabila Engkau menghakimi bumi kelak, penduduknya akan mengetahui makna keadilan.

FAYH: Jiwaku merindukan Engkau pada waktu malam; hatiku mencari Engkau pada waktu pagi; karena apabila Engkau datang menghakimi bumi untuk menghukumnya, barulah penduduk dunia akan meninggalkan kejahatannya dan melakukan yang benar.

ENDE: Dimalam hari djiwaku menginginkan Dikau, dinihari rohku mentjari Engkau, sebab pabila keputusan2Mu nampak dibumi, maka penduduk dunia beladjar kedjudjuran.

Shellabear 1912: Maka rindulah hatiku akan Dikau pada malam hari bahkan jiwaku yang di dalamku hendak mencari Engkau pada pagi-pagi hari karena jikalau hukum-hukum-Mu berlaku di atas bumi niscaya segala isi duniapun belajar kebenaran.

Leydekker Draft: Dengan djiwaku 'aku sudah 'ingin 'akan 'angkaw pada malam, lagi dengan njawaku jang 'ada didalam penengahanku 'aku 'akan mentjaharij 'angkaw pagi-pagi: karana manakala hukum-hukummu 'ada di`atas bumi, maka segala padudokh dunja ber`adjar szadalet.

AVB: Hatiku merindukan Engkau pada malam hari, bahkan roh di dalam diriku mencari hadirat-Mu pada pagi hari. Apabila keadilan-Mu berlaku di bumi, maka penduduk dunia akan belajar tentang perbenaran.


TB ITL: Dengan segenap jiwa <05315> aku merindukan <0183> Engkau pada waktu malam <03915>, juga <0637> dengan <07130> sepenuh hati <07307> aku mencari <07836> Engkau pada waktu pagi; sebab <03588> apabila <0834> Engkau datang menghakimi <04941> bumi <0776>, maka penduduk <03427> dunia <08398> akan belajar <03925> apa yang benar <06664>.


Jawa: Kalayan gumolonging nyawa anggen kawula kangen dhumateng Paduka ing wanci dalu, ugi kalayan gumolonging manah anggen kawula ngupadosi Paduka ing wanci enjing; awit manawi Paduka rawuh ngadili bumi, ingkang manggen ing jagad sami badhe sinau kaleresan.

Jawa 1994: Ing wanci dalu kawula ngangen-angen Paduka kalayan gumolonging manah; samasa Paduka ngadili bumi lan para umat, tiyang-tiyang badhé sami mangertos pundi keadilan ingkang saleresipun.

Sunda: Ari wengi hate kumejot ka Gusti. Upami Gusti parantos ngahakiman ieu bumi saeusina, nembe maranehna terang naon ari adil.

Madura: E baja malem sokma abdidalem ce’ kerrongnga ka Junandalem, e baja laggu rep-ngarep Junandalem. Manabi Junandalem ahakime bume pagi’, manossa e dunnya bakal onenga ponapa se lerres.

Bali: Rikala wengi titiang ngedotang Palungguh IRatu saking saguluking manah titiange. Taler rikala semeng titiang ngulati Palungguh IRatu antuk panelas bayu sabda idep titiange. Santukan rikala Palungguh IRatu nepasin mrecapada miwah jadmane punika, irika ipun pacang mlajah paindikan sane adil.

Bugis: Nasénge’-Ko nyawaku ri wennié, nauddaningi-Ko atikku ri éléé. Rékko Muadéléki linoé matti, naissengngi matu pabbanuwana linoé aga iya tongengngé.

Makasar: Punna bangngi, nakkuki nyawaku mae ri Katte, punna bari’basa’ mattayangi atingku. Punna sallang Kiadeli buttaya, lanaassemmi pandudu’na linoa apa annabaya.

Toraja: Kalebu tallang tu penaangku lan ungkamali’Komi ke bongi, ondongpi iatu ba’tengku lan undaka’ bangKomi; belanna iake rampomi tama lino tu mai ukungamMi, attu iato mintu’ issinna lino umpelada’i kamaloloan.

Karo: I bas berngi si mbages tedeh ateku Kam, alu ate tutus tendingku tetap terdaram-daram. Adi IrungguiNdu pagi doni ras manusia si ngianisa, kebujuren si tuhu-tuhu, i je me pagi maka iantusina.

Simalungun: Siholan do tonduyhu Bamu borngin, tonduyhu pe ibagas ahu Ham do tongon ipindahi. Ai anggo ihonai uhum-Mu tanoh on, mintor mangguruhon hapintoron do pangisi ni dunia on.

Toba: Sai dihalungunhon rohangku do ho bornginna i, tondingku di bagasan pe sogot do ho dilului. Ai disi mangonai angka uhummu tu tano i, gumuruhon hatigoran ma isi ni portibi on.


NETBible: I look for you during the night, my spirit within me seeks you at dawn, for when your judgments come upon the earth, those who live in the world learn about justice.

NASB: At night my soul longs for You, Indeed, my spirit within me seeks You diligently; For when the earth experiences Your judgments The inhabitants of the world learn righteousness.

HCSB: I long for You in the night; yes, my spirit within me diligently seeks You, for when Your judgments are in the land, the inhabitants of the world will learn righteousness.

LEB: With my soul I long for you at night. Yes, with my spirit I eagerly look for you. When your guiding principles are on earth, those who live in the world learn to do what is right.

NIV: My soul yearns for you in the night; in the morning my spirit longs for you. When your judgments come upon the earth, the people of the world learn righteousness.

ESV: My soul yearns for you in the night; my spirit within me earnestly seeks you. For when your judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.

NRSV: My soul yearns for you in the night, my spirit within me earnestly seeks you. For when your judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.

REB: With all my heart I long for you in the night, at dawn I seek for you; for, when your laws prevail on earth, the inhabitants of the world learn what justice is.

NKJV: With my soul I have desired You in the night, Yes, by my spirit within me I will seek You early; For when Your judgments are in the earth, The inhabitants of the world will learn righteousness.

KJV: With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments [are] in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness.

AMP: My soul yearns for You [O Lord] in the night, yes, my spirit within me seeks You earnestly; for [only] when Your judgments are in the earth will the inhabitants of the world learn righteousness (uprightness and right standing with God).

NLT: All night long I search for you; earnestly I seek for God. For only when you come to judge the earth will people turn from wickedness and do what is right.

GNB: At night I long for you with all my heart; when you judge the earth and its people, they will all learn what justice is.

ERV: At night my soul longs to be with you, and the spirit in me wants to be with you at the dawn of every new day. When your way of justice comes to the world, people will learn the right way of living.

BBE: In the night the desire of my soul has been for you; early will my spirit be searching for you; for when your punishments come on the earth, the people of the world will get the knowledge of righteousness.

MSG: Through the night my soul longs for you. Deep from within me my spirit reaches out to you. When your decisions are on public display, everyone learns how to live right.

CEV: Throughout the night, my heart searches for you, because your decisions show everyone on this earth how to live right.

CEVUK: Throughout the night, my heart searches for you, because your decisions show everyone on this earth how to live right.

GWV: With my soul I long for you at night. Yes, with my spirit I eagerly look for you. When your guiding principles are on earth, those who live in the world learn to do what is right.


NET [draft] ITL: I <05315> look for <0183> you during the night <03915>, my spirit <07307> within <07130> me seeks <07836> you at dawn <07836>, for <03588> when <0834> your judgments <04941> come upon the earth <0776>, those who live <03427> in the world <08398> learn <03925> about justice <06664>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 26 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran