Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 3 : 9 >> 

AYT: Raut wajah mereka memberikan bukti yang menentang mereka, dan mereka memperlihatkan dosa mereka seperti Sodom; bahkan mereka tidak menutup-nutupinya. Celakalah mereka! Sebab, mereka telah membawa malapetaka ke atas diri mereka sendiri.


TB: Air muka mereka menyatakan kejahatan mereka, dan seperti orang Sodom, mereka dengan terang-terangan menyebut-nyebut dosanya, tidak lagi disembunyikannya. Celakalah orang-orang itu! Sebab mereka mendatangkan malapetaka kepada dirinya sendiri.

TL: Muka mereka itu yang tebal itu menjadi saksi atasnya; mereka itu berkata-kata akan segala dosanya dengan tiada malu, seperti orang isi Sodom, tiada disembunyikannya. Wai bagi jiwa mereka itu, karena diadakannya jahat kepada dirinya sendiri!

MILT: Raut wajah mereka bersaksi terhadap mereka, dan dosa mereka seperti Sodom, mereka menyatakannya, mereka tidak menyembunyikannya. Celaka bagi jiwa mereka! Sebab mereka telah bermufakat jahat pada diri mereka sendiri.

Shellabear 2010: Air muka mereka menjadi saksi bagi mereka. Mereka memamerkan dosa-dosa mereka seperti Sodom, bukannya menyembunyikannya. Celakalah orang-orang itu, sebab mereka mendatangkan malapetaka atas diri mereka sendiri!

KS (Revisi Shellabear 2011): Air muka mereka menjadi saksi bagi mereka. Mereka memamerkan dosa-dosa mereka seperti Sodom, bukannya menyembunyikannya. Celakalah orang-orang itu, sebab mereka mendatangkan malapetaka atas diri mereka sendiri!

KSKK: Air mukanya menyatakan kejahatannya: mereka tidak menyembunyikan dosa mereka; sebaliknya mereka memamerkannya, seperti Sodom: Celakalah mereka! Mereka akan mendatangkan keruntuhan mereka sendiri!

VMD: Wajah mereka memperlihatkan bahwa mereka bersalah. Mereka seperti orang Sodom, tidak peduli siapa yang melihat dosanya, tetapi hal itu sangat buruk bagi mereka. Mereka akan menerima sesuai dengan perbuatannya.

BIS: Sikap mereka yang sombong menunjukkan kejahatan mereka. Dengan terang-terangan mereka berdosa seperti orang Sodom dahulu. Celakalah mereka! Mereka mendatangkan celaka atas diri mereka sendiri.

TMV: Air muka mereka menyatakan kejahatan mereka. Mereka berdosa dengan terang-terang seperti penduduk Sodom dahulu. Alangkah malangnya mereka! Mereka mendatangkan bencana itu kepada diri mereka sendiri.

FAYH: Wajah mereka menunjukkan kejahatan mereka. Dengan sombong mereka mengakui bahwa perbuatan mereka sama dengan perbuatan dosa orang Sodom. Mereka sama sekali tidak merasa malu. Alangkah celakanya mereka itu! Mereka telah mendatangkan malapetaka ke atas diri sendiri.

ENDE: Kepongahan mereka naik saksi terhadap mereka sendiri; seperti Sodom dosanja mereka pamerkan dan tidak mereka sembunjikan. Tjelakalah mereka, sebab bentjana mereka kenakan pada dirinja.

Shellabear 1912: Maka kenyataan muka orang-orang itupun naik saksi atasnya maka dinyatakannya dosa-dosanya seperti Sodom tiada disembunyikannya akan dia. Susahlah jiwanya karena telah dibalasnya jahat atas dirinya sendiri.

Leydekker Draft: Kalakuwan mukanja bersahut-sahutan 'atasnja, dan dawsanja 'ija meng`atakan turus tarang, seperti 'awrang 'isij Sedawm, tijada 'ija membunikan 'itu: waj bagi djiwanja, karana marika 'itu meng`adakan djahat pada dirinja.

AVB: Air muka mereka menjadi saksi bagi mereka. Mereka mempamerkan dosa-dosa mereka seperti Sodom, bukannya menyembunyikannya. Malangnya orang itu, kerana mereka mendatangkan malapetaka kepada diri mereka sendiri!


TB ITL: Air muka <06440> <01971> mereka menyatakan <06030> kejahatan mereka, dan seperti orang Sodom <05467>, mereka dengan terang-terangan menyebut-nyebut <05046> dosanya <02403>, tidak <03808> lagi disembunyikannya <03582>. Celakalah <0188> orang-orang <05315> itu! Sebab <03588> mereka mendatangkan <01580> malapetaka <07451> kepada dirinya sendiri <01992>.


Jawa: Pasemoning raine mratelakake pialane lan kayadene wong Sodom, padha ngeblakake dosane, ora didhelikake maneh. Bilai wong-wong iku! Amarga padha gawe cilakane awake dhewe.

Jawa 1994: Ulaté bangsa kuwi nélakaké atiné sing ala. Enggoné nglakoni dosa blak-blakan kaya wong Sodom biyèn. Cilaka wong-wong mau! Sebab bakal padha diukum merga saka penggawéné dhéwé.

Sunda: Panerka-panerkana anu goreng natrat katara dina ulatna. Dosana geus teu disumput-sumput, geus cara dosa urang Sadumu. Tangtu bakal carilaka, karingkus ku dosana.

Madura: Tengkana se sombong noduwagi kajahadanna. Reng-oreng jareya rang-terrangan alako dusa akantha oreng Sodom lamba’ rowa. Palang reng-oreng jareya! Reng-oreng jareya madhateng calaka’ ka aba’na dibi’.

Bali: Pepinehnyane sane duleg pacang katiwakang ring ipun. Dosannyane terang-terangan sakadi laksanan wong Sodome. Ipun sampun sengkala, tur indike punika sampun tandangin ipun niri.

Bugis: Kédona mennang iya matempoé mappaitangngi jana mennang. Mannessa-nessai mennang madosa pada-pada tau Sodongngé riyolo. Cilakani mennang! Napapoléngengngi mennang acilakang aléna.

Makasar: Sipa’ borrona ke’nanga ampa’nassai kaja’dallanna ke’nanga. A’nassa-nassai ke’nanga doraka sangkamma tu Sodom riolo. Cilakami ke’nanga! Kalenna tonji ke’nanga ampabattui cilakaya mae ri kalenna.

Toraja: Diona kaumpelindoanna tau titanan sa’bi umpasalai, tang masiri’mo umpokada nasangi tu salana susito Sodom. Upu’ allona tu tau iato mai, belanna untumang kalena.

Karo: Arah ayona pe teridah maka ia nggo ersalah. Alu terang-terangen erdosa ia bagi kalak Sodom. Emaka bene me ia, bene erkiteken perbahanenna jine.

Simalungun: Rupa ni bohi ni sidea do patandahon sidea, anjaha dousa ni sidea pabotohkon sidea songon par Sodom, seng ihailahon. Magou ma sidea, ai sidea sandiri do parohkon na masambor bani.

Toba: Parrupaon ni bohinasida manindangi dompak nasida, jala nasida sandiri paboaboahon dosanasida i, songon isi ni Sodom ndang dihailahon. Marjea ma tondinasida i! Ai laos nasida sandiri do manggalas hinamago tu nasida.


NETBible: The look on their faces testifies to their guilt; like the people of Sodom they openly boast of their sin. Too bad for them! For they bring disaster on themselves.

NASB: The expression of their faces bears witness against them, And they display their sin like Sodom; They do not even conceal it. Woe to them! For they have brought evil on themselves.

HCSB: The look on their faces testifies against them, and like Sodom, they flaunt their sin. They do not conceal it. Woe to them! For they have brought evil on themselves.

LEB: The look on their faces will be held against them. They boast about their sins, which are like those of the people of Sodom. They don’t even bother to hide them. How horrible it will be for these people, because they have brought disaster on themselves.

NIV: The look on their faces testifies against them; they parade their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to them! They have brought disaster upon themselves.

ESV: For the look on their faces bears witness against them; they proclaim their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to them! For they have brought evil on themselves.

NRSV: The look on their faces bears witness against them; they proclaim their sin like Sodom, they do not hide it. Woe to them! For they have brought evil on themselves.

REB: The look on their faces testifies against them; like Sodom they proclaim their sins, parading them openly. Woe betide them! They have earned the disaster that strikes them.

NKJV: The look on their countenance witnesses against them, And they declare their sin as Sodom; They do not hide it . Woe to their soul! For they have brought evil upon themselves.

KJV: The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide [it] not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.

AMP: Their respecting of persons {and} showing of partiality witnesses against them; they proclaim their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to them! For they have brought evil [as a reward upon themselves].

NLT: The very look on their faces gives them away and displays their guilt. They sin openly like the people of Sodom. They are not one bit ashamed. How terrible it will be for them! They have brought about their own destruction.

GNB: Their prejudices will be held against them. They sin as openly as the people of Sodom did. They are doomed, and they have brought it on themselves.

ERV: The look on their faces shows that they are guilty. They are like the people of Sodom; they don’t care who sees their sin. But it will be very bad for them. They will get what they deserve.

BBE: Their respect for a man’s position is a witness against them; and their sin is open to the view of all; like that of Sodom, it is not covered. A curse on their soul! for the measure of their sin is full.

MSG: Brazen in their depravity, they flout their sins like degenerate Sodom. Doom to their eternal souls! They've made their bed; now they'll sleep in it.

CEV: The look on your faces shows that you are sinful as Sodom, and you don't try to hide it. You are in for trouble, and you have brought it all on yourselves.

CEVUK: The look on your faces shows that you are sinful as Sodom, and you don't try to hide it. You are in for trouble, and you have brought it all on yourselves.

GWV: The look on their faces will be held against them. They boast about their sins, which are like those of the people of Sodom. They don’t even bother to hide them. How horrible it will be for these people, because they have brought disaster on themselves.


NET [draft] ITL: The look <01971> on their faces <06440> testifies <06030> to their guilt; like the people of Sodom <05467> they openly <05046> boast of their sin <02403>. Too bad for <03588> them! For they <01992> bring disaster <07451> on themselves.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 3 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel