Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 30 : 2 >> 

AYT: yang pergi ke Mesir tanpa bertanya terlebih dahulu kepada-Ku, untuk berlindung pada perlindungan Firaun, dan untuk mencari naungan dalam bayangan Mesir.”


TB: yang berangkat ke Mesir dengan tidak meminta keputusan-Ku, untuk berlindung pada Firaun dan untuk berteduh di bawah naungan Mesir.

TL: Yang pergi berjalan turun ke Mesir dengan tiada bertanyakan firman-Ku, hendak menguatkan dirinya dengan kuat Firaun dan berlindung di bawah pernaungan Mesir.

MILT: Siapakah yang berjalan turun ke Mesir, tetapi mereka tidak menanyakan mulut-Ku untuk mendapatkan perlindungan di benteng Firaun, dan mencari perlindungan di dalam bayangan Mesir.

Shellabear 2010: Mereka pergi ke Mesir tanpa menanyakan petunjuk-Ku, untuk memperkuat kedudukan di bawah kuasa Firaun dan untuk berlindung di bawah naungan Mesir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka pergi ke Mesir tanpa menanyakan petunjuk-Ku, untuk memperkuat kedudukan di bawah kuasa Firaun dan untuk berlindung di bawah naungan Mesir.

KSKK: Tanpa nasihat-Ku mereka pergi ke Mesir untuk mendapat perlindungan dari Firaun dan bernaung dalam bayang-bayang Mesir.

VMD: Mereka pergi ke Mesir minta tolong, tetapi tidak bertanya kepada-Ku, apakah itu tepat untuk dilakukan. Mereka berharap bahwa mereka diselamatkan Firaun. Mereka mau supaya Mesir melindunginya.

BIS: Mereka pergi ke Mesir tanpa minta keputusan-Ku. Mereka berlindung pada Mesir dan mengharapkan pertolongan raja Mesir.

TMV: Mereka minta tolong daripada Mesir tanpa mohon nasihat-Ku. Mereka bernaung di bawah kerajaan Mesir. Oleh itu, mereka mengharapkan perlindungan daripada raja Mesir.

FAYH: Tanpa meminta petunjuk-Ku kamu sudah pergi ke Mesir untuk meminta pertolongannya dan berharap kepada Firaun untuk memperoleh perlindungannya.

ENDE: Tanpa menanjai mulutKu mereka menempuh djalan ke Mesir hendak berlindung diperlindungan Fare'o dan bernaung dibawah naungan Mesir.

Shellabear 1912: yaitu yang berjalan turun ke Mesir dengan tiada bertanya kepada-Ku supaya menguatkan dirinya dengan kekuatan Firaun dan percaya akan naungan Mesir.

Leydekker Draft: Jang pergi hilir ka-Mitsir, dan tijada bertanjakan ferman mulutku: jang suka mengszizetkan dirinja dengan szizet, Firszawn, dan jang suka berlindong kabawah nawong Mitsir.

AVB: Mereka pergi ke Mesir tanpa mendapatkan petunjuk-Ku, untuk memperkuat kedudukan di bawah kuasa Firaun dan untuk berlindung di bawah naungan Mesir.


TB ITL: yang berangkat <03381> <01980> ke Mesir <04714> dengan tidak <03808> meminta <07592> keputusan-Ku <06310>, untuk berlindung <04581> <05810> pada Firaun <06547> dan untuk berteduh <02620> di bawah naungan <06738> Mesir <04714>.


Jawa: kang mangkat menyang ing tanah Mesir, ora kalawan nyuwun putusaningSun, sumedya ngayom marang Pringon lan ngungsi marang ing pangaubaning Mesir.

Jawa 1994: Padha lunga menyang tanah Mesir golèk pengayoman, tanpa nyuwun pamrayoga marang Aku. Padha kepéngin diayomi déning Mesir, dadi padha ngendelaké Mesir.

Sunda: Maranehna arindit menta pitulung ka Mesir, teu menta nasehat heula ka Kami.

Madura: Pin-pamimpin jareya entar ka Messer ta’ arembak ban Sengko’; nyare pangaoban ka Messer ban menta tolong ka rato Messer.

Bali: Ia luas ka Mesir buat ngalih pitulungan, tur ia tusing nunasang teken Ulun. Ia makeneh apanga ratun Mesire ane nyayubin ia, ento krana ia andel teken ratun Mesire.

Bugis: Laowi mennang ri Maséré temméllauwi apettuk-Ku. Mallinrungngi mennang ri Maséré sibawa mamménasaiwi pattulunna arung Maséré.

Makasar: A’lampai ke’nanga mange ri Mesir nampa tena nappala’ kaputusang battu ri Nakke. A’la’langi ke’nanga mae ri Mesir siagang anrannuangi pannulung mae ri karaeng Mesir.

Toraja: Tu male rokko Mesir, apa tang umpekutanan kadangKu, la morai umpentilindungi Firaun sia la umpentionganni Mesir.

Karo: Lawes ia ku Mesir mindo penampat alu la nungkun lebe man bangKu. Mesir atena jadi sekawalna, emaka ernalem ia man raja Mesir.

Simalungun: na bingkat hu Masir lang palobei marpanungkun bani pamangan-Ku, laho marlingod bani pangondingi ni Parao, laho maporus bani linggom ni Masir.

Toba: Angka na laho tuat tu Misir, hape ndang jolo marpanungkun tu pamanganku, naeng marhara tu hagogoon ni Firaun, jala marhaporusan tu linggom ni Misir.


NETBible: They travel down to Egypt without seeking my will, seeking Pharaoh’s protection, and looking for safety in Egypt’s protective shade.

NASB: Who proceed down to Egypt Without consulting Me, To take refuge in the safety of Pharaoh And to seek shelter in the shadow of Egypt!

HCSB: They set out to go down to Egypt without asking My advice, in order to seek shelter under Pharaoh's protection and take refuge in Egypt's shadow.

LEB: They go to Egypt without asking me. They look for shelter under Pharaoh’s protection and look for refuge in Egypt’s shadow.

NIV: who go down to Egypt without consulting me; who look for help to Pharaoh’s protection, to Egypt’s shade for refuge.

ESV: who set out to go down to Egypt, without asking for my direction, to take refuge in the protection of Pharaoh and to seek shelter in the shadow of Egypt!

NRSV: who set out to go down to Egypt without asking for my counsel, to take refuge in the protection of Pharaoh, and to seek shelter in the shadow of Egypt;

REB: Without consulting me they hurry down to Egypt to seek shelter under Pharaoh's protection, to take refuge under Egypt's shadow.

NKJV: Who walk to go down to Egypt, And have not asked My advice, To strengthen themselves in the strength of Pharaoh, And to trust in the shadow of Egypt!

KJV: That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt!

AMP: Who set out to go down into Egypt, and have not asked Me--to flee to the stronghold of Pharaoh {and} to strengthen themselves in his strength and to trust in the shadow of Egypt!

NLT: For without consulting me, you have gone down to Egypt to find help. You have put your trust in Pharaoh for his protection.

GNB: They go to Egypt for help without asking for my advice. They want Egypt to protect them, so they put their trust in Egypt's king.

ERV: They are going down to Egypt for help, but they did not ask me if that was the right thing to do. They hope they will be saved by the Pharaoh. They want Egypt to protect them.

BBE: Who make a move to go down into Egypt, without authority from me; who are looking to the strength of Pharaoh for help, and whose hope is in the shade of Egypt.

MSG: Going off to Egypt without so much as asking me, Running off to Pharaoh for protection, expecting to hide out in Egypt.

CEV: You trust Egypt for protection. So you refuse my advice and send messengers to Egypt to beg their king for help.

CEVUK: You trust Egypt for protection. So you refuse my advice and send messengers to Egypt to beg their king for help.

GWV: They go to Egypt without asking me. They look for shelter under Pharaoh’s protection and look for refuge in Egypt’s shadow.


NET [draft] ITL: They travel <01980> down <03381> to Egypt <04714> without <03808> seeking <07592> my will, seeking Pharaoh’s <06547> protection <04581>, and looking for safety <02620> in Egypt’s <04714> protective shade <06738>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 30 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel