Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 30 : 23 >> 

AYT: Lalu, Tuhan akan memberikan hujan bagi benih yang kamu taburkan di tanah, dan roti dari hasil tanah, yang akan menjadi kaya dan berlimpah. Pada hari itu, ternakmu akan merumput di padang rumput yang luas.


TB: Lalu TUHAN akan memberi hujan bagi benih yang baru kamu taburkan di ladangmu, dan dari hasil tanah itu kamu akan makan roti yang lezat dan berlimpah-limpah. Pada waktu itu ternakmu akan makan rumput di padang rumput yang luas;

TL: Maka dikaruniakan-Nya hujan kelak kepada biji-bijian yang telah kamu tabur pada bendangmu, maka roti dari pada hasil tanahmu akan lemak lagi dengan limpahnya, dan pada hari itu segala binatangmu akan mencahari makan pada padang yang luas.

MILT: Maka Dia akan memberikan hujan bagi benihmu, yang kamu taburkan di tanah, dan roti hasil tanah itu juga akan menjadi gemuk dan berlimpah; pada hari itu, kawanan ternakmu akan digembalakan dalam padang rumput yang luas.

Shellabear 2010: Ia akan menurunkan hujan bagi benih yang kautabur di tanahmu. Makanan hasil tanahmu akan menjadi bernas dan bergizi. Pada waktu itu ternakmu akan merumput di padang yang luas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan menurunkan hujan bagi benih yang kautabur di tanahmu. Makanan hasil tanahmu akan menjadi bernas dan bergizi. Pada waktu itu ternakmu akan merumput di padang yang luas.

KSKK: Maka Dia akan memberikan hujan untuk benih yang kamu tabur dan membuat panenmu limpah dari tumbuhan yang telah kamu tanam. Pada waktu itu hewanmu akan makan rumput di padang yang luas.

VMD: Pada masa itu Tuhan akan mencurahkan hujan. Kamu menanam bibit, dan tanah memberi makanan bagimu. Kamu mempunyai tuaian besar dan memperoleh banyak makanan di ladang untuk ternakmu. Ladang untuk dombamu luas.

BIS: Apabila kamu menabur benih, TUHAN akan mengirim hujan supaya benih itu tumbuh dan menghasilkan panenan yang berlimpah-limpah. Bagi ternakmu akan tersedia padang rumput yang luas.

TMV: Ketika kamu menabur benih, TUHAN akan menurunkan hujan supaya benih itu tumbuh. Dia akan memberi kamu hasil yang banyak, dan bagi ternak kamu akan tersedia padang rumput yang luas.

FAYH: Maka TUHAN akan memberkati kamu dengan hujan pada musim menabur. Hasil panenmu akan melimpah untuk makananmu, dan ternakmu akan merumput di padang-padang yang luas.

ENDE: Ia akan menganugerahkan hudjan bagi benihmu, jang engkau taburkan ditanah, dan roti dari hasil bumi akan lezat dan menghara. Pada hari itu ternakmu akan merumput ditanah rumput jang luas.

Shellabear 1912: Maka diturunkannya kelak bagimu hujan akan benihmu sehingga dapat engkau menabur di tanahmu dan dikaruniakan kelak kepadamu roti dari pada hasil tanahmu yaitu lemak lagi dengan limpahnya maka pada masa itu segala binatangmu akan mencari makan di padang yang luas.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'ija 'akan karunjakan hudjan pada benehmu, dengan jang mana 'angkaw sudah berbenehkan tanah, lagi rawtij deri pada hatsil tanah 'itu, sahingga 'itu 'ada lemakh dan gumokh: pada harij 'itu djuga per`awlehan binatangmu 'akan tjaharij makanan pada pangonan jang luwas.

AVB: Dia akan menurunkan hujan bagi benih yang kautabur di tanahmu. Makanan hasil tanahmu akan menjadi bernas dan berzat. Pada waktu itu ternakanmu akan meragut rumput di padang yang luas.


TB ITL: Lalu TUHAN akan memberi <05414> hujan <04306> bagi benih <02233> yang <0834> baru kamu taburkan <02232> di ladangmu <0127>, dan dari hasil <08393> tanah <0127> itu kamu akan makan roti <03899> yang lezat <01879> dan berlimpah-limpah <08082>. Pada waktu <03117> itu <01931> ternakmu <04735> akan makan rumput <07462> di padang rumput <03733> yang luas <07337>; [<01961>]


Jawa: Pangeran Yehuwah bakal banjur paring udan marang wiji kang lagi bae koksebar ing pategalanmu, lan kowe bakal mangan roti kang enak lan akeh banget saka ing pametune tanah iki. Ing wektu iku raja-kayamu bakal nyenggut ing ara-ara kang jembar;

Jawa 1994: Yèn kowé nyebar gandum, Gusti Allah bakal nekakaké udan, supaya wiji mau thukul, lan metokaké woh akèh. Raja-kayamu bakal olèh pangonan jembar.

Sunda: Mun maraneh melak bibinihan, Pangeran bakal nurunkeun hujan sangkan pepelakan maraneh marontok, supaya loba hasilna. Sampalan pikeun sapi moal kurang.

Madura: Mon ba’na nabur ne-bine, PANGERAN bakal madhatengnga ojan sopaja ne-bine jareya tombuwa ban madhateng hasel se ta’ sakera-kera. Kaangguy ebinna ba’na Pangeran bakal nyadhiya’agiya talon se lebar.

Bali: Dikalane semeton nyambehang bibit semetone, Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang nedunang sabeh mangda bibite tumbuh tur pacang ngwetuang pamupu sane akeh pabuat semeton, samaliha ingon-ingon semetone pacang polih tegal pangonan sane linggah.

Bugis: Rékko mampoko biné, kiringngi matu PUWANGNGE bosi kuwammengngi natuwo matu iyaro biné sibawa powassélé éngngalang iya maonaé. Untu’ Olokolo’mu tassadiyai matu padang wella iya malowangngé.

Makasar: Punna appakiorokko bine, laNapaturungi Batara bosia sollanna attimbo anjo binea siagang angngerang wassele’ kattoang alla’bi-la’bia. Untu’ olo’-olo’ piaranu lasadiai parang ruku’ luaraka.

Toraja: Puang la umpasaeanni uran tu banne muambo’ dio lu bela’mu, sia umpa’bengan roti bu’tu dio mai bura padangmu la mammi’ dikande sia ma’pamatoto’ sia allo iato mintu’ patuoammu la undaka’ kande dio lu padang malona’.

Karo: Adi merdang kam, ipesusur TUHAN udan peturahsa, janah melala ulihna si man peraninndu, janah mbelang mbal-mbal man ingan lembundu nggagat.

Simalungun: Anjaha bereon-Ni ma udan bani bonih na dob sinaburhonmu hu juma, ampa gandum, gogoh ni juma ai, dear ma anjaha buei. Bani ari ai manggagat ma pinahan nasiam bani sampalan na bolag.

Toba: Jadi ibana ma mangalehon udan tu bonim naung sinaburhonmu tu haumam, dohot roti gogo ni hauma i, togong ma i huhut marmiak bahenonna, manjampal ma ia pinahanmu di ari na sasada i di panjampalan na bidang.


NETBible: He will water the seed you plant in the ground, and the ground will produce crops in abundance. At that time your cattle will graze in wide pastures.

NASB: Then He will give you rain for the seed which you will sow in the ground, and bread from the yield of the ground, and it will be rich and plenteous; on that day your livestock will graze in a roomy pasture.

HCSB: Then He will send rain for your seed that you have sown in the ground, and the food, the produce of the ground, will be rich and plentiful. On that day your cattle will graze in open pastures.

LEB: The Lord will give you rain for the seed that you plant in the ground, and the food that the ground provides will be rich and nourishing. When that day comes, your cattle will graze in large pastures.

NIV: He will also send you rain for the seed you sow in the ground, and the food that comes from the land will be rich and plentiful. In that day your cattle will graze in broad meadows.

ESV: And he will give rain for the seed with which you sow the ground, and bread, the produce of the ground, which will be rich and plenteous. In that day your livestock will graze in large pastures,

NRSV: He will give rain for the seed with which you sow the ground, and grain, the produce of the ground, which will be rich and plenteous. On that day your cattle will graze in broad pastures;

REB: The Lord will give rain for the seed you sow in the ground, and as the produce of your soil he will give you heavy crops. When that day comes your cattle will graze in broad pastures;

NKJV: Then He will give the rain for your seed With which you sow the ground, And bread of the increase of the earth; It will be fat and plentiful. In that day your cattle will feed In large pastures.

KJV: Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures.

AMP: Then will He give you rain for the seed with which you sow the soil, and bread grain from the produce of the ground, and it will be rich and plentiful. In that day your cattle will feed in large pastures.

NLT: Then the LORD will bless you with rain at planting time. There will be wonderful harvests and plenty of pastureland for your cattle.

GNB: Whenever you plant your crops, the Lord will send rain to make them grow and will give you a rich harvest, and your livestock will have plenty of pasture.

ERV: At that time the Lord will send you rain. You will plant seeds, and the ground will grow food for you. You will have a very large harvest. You will have plenty of food in the fields for your animals. There will be large fields for your sheep.

BBE: And he will give rain for your seed, so that you may put it in the earth; and you will have bread from the produce of the earth, good and more than enough for your needs: in that day the cattle will get their food in wide grass-lands.

MSG: God will provide rain for the seeds you sow. The grain that grows will be abundant. Your cattle will range far and wide.

CEV: The Lord will send rain to water the seeds you have planted--your fields will produce more crops than you need, and your cattle will graze in open pastures.

CEVUK: The Lord will send rain to water the seeds you have planted—your fields will produce more crops than you need, and your cattle will graze in open pastures.

GWV: The Lord will give you rain for the seed that you plant in the ground, and the food that the ground provides will be rich and nourishing. When that day comes, your cattle will graze in large pastures.


NET [draft] ITL: He will water <04306> <05414> the seed <02233> you plant <02232> in the ground <0127>, and the ground <0127> will <01961> produce crops <08393> <03899> in abundance <08082> <01879>. At that time <03117> your cattle <04735> will graze <07462> in wide <07337> pastures <03733>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 30 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel