Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 33 : 7 >> 

AYT: Lihatlah, orang-orang mereka yang gagah perkasa menangis di jalan-jalan. Para utusan perdamaian menangis dalam kepedihan.


TB: Lihat, orang-orang Ariel menjerit di jalan, utusan-utusan yang mencari damai menangis dengan pedih.

TL: Bahwasanya segala orang sombongnya adalah berseru-seru di luar; segala utusan yang menyorong damai itu menangis tersedih-sedih.

MILT: Lihatlah, pahlawan mereka menangis di luar, utusan-utusan perdamaian akan meratap dengan pedih.

Shellabear 2010: Lihat, para pahlawan mereka berseru-seru di jalanan, para utusan perdamaian menangis getir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lihat, para pahlawan mereka berseru-seru di jalanan, para utusan perdamaian menangis getir.

KSKK: Bangsa Ariel meratap di jalan-jalan, utusan-utusan perdamaian mereka menangis sedih.

VMD: Dengarkan! Para utusan akan menangis di luar. Para utusan yang membawa damai menangis sangat kuat.

BIS: Orang-orang yang gagah berani berteriak minta tolong; para utusan yang mengusahakan perdamaian menangis dengan pedih.

TMV: Orang yang gagah berani minta tolong. Duta-duta yang berusaha untuk mencapai kedamaian menangis dengan pedih.

FAYH: Lihatlah para pahlawanmu menjerit-jerit di jalan dan utusan-utusanmu menangis dengan penuh kekecewaan; karena kepergian mereka untuk mengusahakan perdamaian tidak berhasil (sebab ditolak oleh Asyur).

ENDE: Lihatlah, para bentara mereka mendjerit didjalan, para pesuruh kedamaian menangis dengan pahitnja.

Shellabear 1912: Bahwasanya segala orang yang perkasa itu berseru-seru di luar dan segala utusan yang menyorong damai itu menangis tersedih-sedih.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja, paduta-padutanja bersaruw diluwar, 'utusan-utusan damej menangis dengan pahit tangisnja,

AVB: Lihat, para pahlawan mereka berseru-seru di jalan, para utusan perdamaian menangis getir.


TB ITL: Lihat <02005>, orang-orang Ariel <0691> menjerit <06817> di jalan <02351>, utusan-utusan <04397> yang mencari damai <07965> menangis <01058> dengan pedih <04751>.


Jawa: Delengen, wong-wong Ariel padha sesambat ana ing dedalan, para utusan kang ngupaya karukunan padha nangis kepati.

Jawa 1994: Para perwira bakal padha sambat-sambat njaluk tulung. Para utusan kang njaluk rukun padha nangis kelara-lara.

Sunda: Tuh jalma-jalma prawira tingjarerit tulung-tulungan. Para utusan anu rek marenta rapih kabeh careurik.

Madura: Reng-oreng se gaga’ ban bangalan aera’ menta tolong; para otosan se aehteyar sopaja oreng padha’a rokon nanges ce’ ngennessa.

Bali: Jadmane sane wanen kauk-kauk nunas tulung. Parautusane sane ngindayang ngwentenang dame pada nangis kabatek antuk sedihnyane.

Bugis: Gorai méllau tulung sining tau iya poré nabarani; sining suro iya mangusahakangngéngngi assidaméngngé teriwi sibawa messé.

Makasar: Tau gammaraka siagang barania ammarrangi appala’ tulung; sikamma tau nisuroa mange a’boya passiamakkang angngarruki napakamma si’na.

Toraja: Iato mai sumbung puduk unnurruk-urruk dio lu lalan, sia iato mai to dikomba-kombai umpengkamoyan kasikaeloan si’dan-si’dan tumangi’.

Karo: Kalak si mbisa erlebuh mindo penampat. Wakil-wakil raja si atena erbahan perdamen tangis kesi-kesi.

Simalungun: Tonggor ma, doruh-doruh do i darat halak na i Ariel, suruhan na padameihon tangis sosombopon.

Toba: Ida ma joujou do halak na begu sian nasida di balian, sai tumatangis do angka suruan hadameon.


NETBible: Look, ambassadors cry out in the streets; messengers sent to make peace weep bitterly.

NASB: Behold, their brave men cry in the streets, The ambassadors of peace weep bitterly.

HCSB: Listen! Their warriors cry loudly in the streets; the messengers of peace weep bitterly.

LEB: Heroes cry in the streets. Messengers of peace cry bitterly.

NIV: Look, their brave men cry aloud in the streets; the envoys of peace weep bitterly.

ESV: Behold, their heroes cry in the streets; the envoys of peace weep bitterly.

NRSV: Listen! the valiant cry in the streets; the envoys of peace weep bitterly.

REB: Listen, how the valiant cry out aloud for help, and envoys sent to sue for peace weep bitterly!

NKJV: Surely their valiant ones shall cry outside, The ambassadors of peace shall weep bitterly.

KJV: Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly.

AMP: Behold, their valiant ones cry without; the ambassadors of peace weep bitterly.

NLT: But now your ambassadors weep in bitter disappointment, for Assyria has refused their petition for peace.

GNB: The brave are calling for help. The ambassadors who tried to bring about peace are crying bitterly.

ERV: But listen! The messengers are crying outside. The messengers who bring peace are crying very hard.

BBE: See, the men of war are sorrowing outside the town: those who came looking for peace are weeping bitterly.

MSG: But look! Listen! Tough men weep openly. Peacemaking diplomats are in bitter tears.

CEV: Listen! Our bravest soldiers are running through the streets, screaming for help. Our messengers hoped for peace, but came home crying.

CEVUK: Listen! Our bravest soldiers are running through the streets, screaming for help. Our messengers hoped for peace, but came home crying.

GWV: Heroes cry in the streets. Messengers of peace cry bitterly.


NET [draft] ITL: Look <02005>, ambassadors <0691> cry out <06817> in the streets <02351>; messengers <04397> sent to make peace <07965> weep <01058> bitterly <04751>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 33 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel