Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 34 : 13 >> 

AYT: Duri-duri akan tumbuh di benteng-bentengnya, jelatang dan semak duri akan tumbuh di kubu-kubunya. Negeri itu akan menjadi tempat serigala, dan burung-burung unta akan tinggal di sana.


TB: Duri-duri akan tumbuh di puri-purinya, rumput dan puteri malu di tempat-tempatnya yang berkubu, sehingga menjadi tempat kediaman serigala, dan lapangan bagi burung unta.

TL: Di dalam segala istananya bertumbuhlah pokok duri dan di dalam segala kota bentengnya jelatang dan onak; sekalian itu menjadi tempat kediaman ular naga dan tempat hijau bagi anak burung unta.

MILT: Dan onak akan tumbuh di istananya, putri malu dan semak duri tumbuh dalam benteng-bentengnya, dan dia akan menjadi rumah untuk serigala-serigala, dan padang rumput bagi anak-anak burung unta.

Shellabear 2010: Duri-duri akan tumbuh di puri-purinya, jelatang dan rumput duri di kubu-kubunya. Negeri itu akan menjadi tempat serigala dan kediaman burung unta.

KS (Revisi Shellabear 2011): Duri-duri akan tumbuh di puri-purinya, jelatang dan rumput duri di kubu-kubunya. Negeri itu akan menjadi tempat serigala dan kediaman burung unta.

KSKK: Duri-duri akan tumbuh di benteng-bentengnya, rumput dan putri malu di dalam kubu-kubunya; tempat itu akan menjadi kediaman binatang melata, tempat tinggal burung hantu dan burung unta.

VMD: Duri dan semak liar akan tumbuh di semua rumah yang indah. Serigala dan burung hantu tinggal di dalamnya. Binatang liar membuat tempat tinggalnya di sana. Burung besar tinggal di rumput yang tumbuh di sana.

BIS: Puri-purinya dan kota-kotanya yang berkubu akan ditumbuhi semak berduri dan rumput, dan dihuni oleh anjing hutan dan burung unta.

TMV: Semak dan rumput berduri tumbuh di dalam semua istana dan kota yang bertembok. Serigala dan burung unta tinggal di sana.

FAYH: Semak duri akan memenuhi istana-istananya; alang-alang dan jelatang akan menutupi benteng-bentengnya. Di sanalah serigala dan burung unta akan tinggal.

ENDE: Susuh2 tumbuh di-puri2nja, rumputan dan dedurian di-benteng2nja. Ia mendjadi kediaman serigala, tempat tinggal burung unta.

Shellabear 1912: Maka duri-duri akan tumbuh dalam segala istananya serta jelanang dan onak dalam segala kotanya maka yaitu akan menjadi tempat kediaman serigala dan pagar bagi burung unta.

Leydekker Draft: Maka dalam maligej-maligejnja 'akan terbit durij, djalatan, dan 'unakh dalam kubuw-kubuwnja: maka 'itu 'akan 'ada sawatu palajan naga-naga, sawatu balej bagi 'anakh-anakh burong-burong 'onta.

AVB: Duri akan tumbuh di puri-purinya, jelatang dan rumput duri di kubu-kubunya. Negeri itu akan menjadi tempat serigala dan kediaman burung unta.


TB ITL: Duri-duri <05518> akan tumbuh <05927> di puri-purinya <0759>, rumput <07057> dan puteri malu <02336> di tempat-tempatnya yang berkubu <04013>, sehingga menjadi <01961> tempat kediaman <05116> serigala <08577>, dan lapangan <02681> bagi burung unta <03284> <01323>.


Jawa: Eri bebondhotan bakal thukul ing puri-purine, lan suket saarta piskucing ana ing beteng-betenge, satemah dadi papan padununganing asu ajag, tuwin dadi panggonaning manuk unta.

Jawa 1994: Mung eri lan bebondhotan bakal thukul ing kedhaton-kedhaton lan ing kutha-kutha sing dikubengi témbok-témbok. Asu ajag lan manuk beluk bakal padha manggon ing kono.

Sunda: Urut karaton-karaton jeung kota-kota anu make kuta bakal pinuh ku cucuk jeung jukut cucuk, jadi pangabetah ajag jeung anjing leuweung,

Madura: Ton-karatonna ban tha-kotthana se abinteng bakal etombuwana ombut ban dhuri, sarta ekennengnge pate’ alas ban mano’ onta.

Bali: Ketket miwah dui pacang tumbuh ring puri-puri miwah ring tembok-tembok kotane, tur cicing alasane miwah paksi clepuke pacang nongos irika.

Bugis: Sining saorajana sibawa kota-kotana iya mabbénténgngé natuwoini matu alekale maddori sibawa wella, sibawa naonroi asu ale nenniya manu’-manu’ unta.

Makasar: Sikamma balla’ rewatana siagang kota-kota niaka pattahanganna lanitimboi ri ruku’ siagang rompo’ katinting, nipammantangngi ri kongkong romang siagang jangang-jangang unta.

Toraja: Lan mintu’ tongkonan layukna natuoi duri sia lan mintu’ tambakukunna den lelating sia a’da’; mintu’nato nanii torro serigala sia padang pa’porianna burung unta.

Karo: Duri ras rambah si erduri turah i bas kerina istana-istana ras kuta-kuta si ertembok, janah biang kerangen ras alingkupa ringan i je.

Simalungun: Tubuhan tatada do istanani, latong pakon suga-suga do ibagas bentengni; gabe ianan ni sorigala do ai, panggagatan bani burung unta.

Toba: Jadi tubuan tadatada ma angka bagasna na bolon, latong dohot siarum horsik di bagasan hutana angka na gonting, gabe inganan ni angka naga, jala panjampalan ni angka pidong unto naposo.


NETBible: Her fortresses will be overgrown with thorns; thickets and weeds will grow in her fortified cities. Jackals will settle there; ostriches will live there.

NASB: Thorns will come up in its fortified towers, Nettles and thistles in its fortified cities; It will also be a haunt of jackals And an abode of ostriches.

HCSB: Her palaces will be overgrown with thorns; her fortified cities, with thistles and briers. She will become a dwelling for jackals, an abode for ostriches.

LEB: Its palaces are covered with thorns. Its fortresses have nettles and thistles. It will become a home for jackals and a place for ostriches.

NIV: Thorns will overrun her citadels, nettles and brambles her strongholds. She will become a haunt for jackals, a home for owls.

ESV: Thorns shall grow over its strongholds, nettles and thistles in its fortresses. It shall be the haunt of jackals, an abode for ostriches.

NRSV: Thorns shall grow over its strongholds, nettles and thistles in its fortresses. It shall be the haunt of jackals, an abode for ostriches.

REB: Its palaces will be overgrown with thorns; nettles and briars will cover its strongholds. It will be the lair of wolves, the haunt of desert-owls.

NKJV: And thorns shall come up in its palaces, Nettles and brambles in its fortresses; It shall be a habitation of jackals, A courtyard for ostriches.

KJV: And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, [and] a court for owls.

AMP: And thorns shall come up in its palaces {and} strongholds, nettles and brambles in its fortresses; and it shall be a habitation for jackals, an abode for ostriches.

NLT: Thorns will overrun its palaces; nettles will grow in its forts. The ruins will become a haunt for jackals and a home for ostriches.

GNB: Thorns and thistles will grow up in all the palaces and walled towns, and jackals and owls will live in them.

ERV: Thorns and wild bushes will grow in all the beautiful homes there. Wild dogs and owls will live in them. Wild animals will make their homes there. Big birds will live in the grasses that grow there.

BBE: And thorns will come up in her fair houses, and waste plants in her strong towers: and foxes will make their holes there, and it will be a meeting-place for ostriches.

MSG: Thistles will take over, covering the castles, fortresses conquered by weeds and thornbushes. Wild dogs will prowl the ruins, ostriches have the run of the place.

CEV: Its palaces and fortresses will be covered with thorns; only wolves and ostriches will make their home there.

CEVUK: Its palaces and fortresses will be covered with thorns; only wolves and ostriches will make their home there.

GWV: Its palaces are covered with thorns. Its fortresses have nettles and thistles. It will become a home for jackals and a place for ostriches.


NET [draft] ITL: Her fortresses <0759> will be overgrown <05927> with thorns <05518>; thickets <02336> and weeds <07057> will grow in her fortified cities <04013>. Jackals <08577> will settle <02681> there; ostriches <03284> <01323> will live there.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 34 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel