Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 41 : 15 >> 

AYT: “Lihatlah, Aku menjadikanmu papan pengirik yang baru, tajam, dan bergerigi. Kamu akan mengirik gunung-gunung dan akan menghancurkan mereka. Kamu akan menjadikan bukit-bukit seperti sekam.


TB: Sesungguhnya, Aku membuat engkau menjadi papan pengirik yang tajam dan baru, dengan gigi dua jajar; engkau akan mengirik gunung-gunung dan menghancurkannya, dan bukit-bukitpun akan kaubuat seperti sekam.

TL: Bahwasanya, Aku sudah menjadikan dikau akan penggeretan yang tajam lagi baharu dan yang bertaring-taring; maka gunung akan diirik-irik dan dihancurluluhkan olehmu dan bukitpun akan kaujadikan sekam.

MILT: "Lihatlah, Aku membuat engkau menjadi papan pengirik yang tajam, baru, yang memiliki mulut, Engkau akan mengirik dan menghancurkan gunung-gunung, dan bukit-bukit akan kaubuat seperti sekam.

Shellabear 2010: “Sesungguhnya, Aku menjadikan engkau eretan pengirik yang tajam, baru, dan bergerigi. Engkau akan mengirik gunung-gunung dan melumatnya, engkau akan menjadikan bukit-bukit seperti sekam.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Sesungguhnya, Aku menjadikan engkau eretan pengirik yang tajam, baru, dan bergerigi. Engkau akan mengirik gunung-gunung dan melumatnya, engkau akan menjadikan bukit-bukit seperti sekam.

KSKK: Aku akan membuat engkau menjadi alat pengirik, yang bergigi dua jajar, yang baru dan tajam; engkau akan mengirik bukit-bukit dan gunung-gunung, menghancurkan mereka dan menjadikan mereka seperti sekam.

VMD: Lihatlah, Aku telah membuatmu seperti papan pengirik yang baru dengan banyak gigi yang tajam. Engkau akan menginjak-injak gunung dan menindasnya. Engkau akan membuat bukit seperti kulit.

BIS: Lihatlah, engkau Kujadikan seperti papan pengirik, yang baru, tajam dan bergigi dua jajar. Engkau akan mengirik gunung-gunung dan menghancurkannya; bukit-bukit kaujadikan seperti sekam.

TMV: Aku akan menjadikan kamu seperti papan pengirik yang baru, tajam, dan bergigi. Kamu akan mengirik gunung dan memusnahkannya; bukit-bukit pun akan hancur menjadi debu.

FAYH: "Engkau akan menjadi alat pengirik-Ku yang baru dengan gigi-gigi yang tajam untuk menghancurkan gunung-gunung dan membuat bukit-bukit menjadi seperti sekam.

ENDE: Se-sungguh2nja, Aku membuat dikau mendjadi pengeretan pengirik jang baru dan jang bergerigi rangkap. Engkau akan meng-irik2 lagi menjerbuk gunung-gemunung dan membuat bukit2 mendjadi laksana sekam.

Shellabear 1912: Bahwa Aku menjadikan dikau suatu pesawat pengirik gandum yang baru lagi tajam giginya maka engkau akan mengirik segala gunung sehingga hancur luluh dan segala bukitpun kelak engkau jadikan seperti sekam.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'aku sudah djadikan 'angkaw 'akan penggaris tadjam dan baharus jang bertarang-tarang 'angkaw 'akan menombokh gunong-gunong, dan memudjij dija, dan djadikan busut-busut saperij sekam.

AVB: “Sesungguhnya, Aku menjadikan engkau tukul pengirik yang tajam, baru, dan bergerigi. Engkau akan membanting gunung-gunung dan melumatkannya, engkau akan menjadikan bukit-bukit seperti sekam.


TB ITL: Sesungguhnya <02009>, Aku membuat <07760> engkau menjadi papan pengirik <04173> yang tajam <02742> dan baru <02319>, dengan <01167> gigi dua jajar <06374>; engkau akan mengirik <01758> gunung-gunung <02022> dan menghancurkannya <01854>, dan bukit-bukitpun <01389> akan kaubuat <07760> seperti sekam <04671>.


Jawa: Lah sira Sundadekake piranti pangrontogan kang landhep lan anyar, kang ana untune rong larik; sira bakal ngrontogi gunung-gunung sarta iku bakal padha sira remuk, sarta tengger-tengger iya bakal sira dadekake kaya mrambut,

Jawa 1994: Kowé bakal Dakdadèkaké saringan kanggo misahaké gabah karo damèn, nganggo untu paku sing anyar lan landhep. Gunung-gunung bakal kapisah nganti ajur lan punthuk-punthuk kokdadèkaké kaya mrambut.

Sunda: Maneh ku Kami rek dijadikeun ibarat parud, huntuna alanyar, sareukeut, gunung-gunung barubuk diparudan, pasir-pasir jadi lebu.

Madura: Abas, ba’na bi’ Sengko’ epakantha keregan, se anyar, tajem ban agigi dhu jijir. Ba’na bakal ngerega ban maancora nong-gunong; mo’-gumo’ bi’ ba’na epadaddiya sekkem.

Bali: Ulun lakar nadiang kita buka panyosohane ane magigi anyar tur mangan. Kita lakar nyosoh gunung-gunung tur ngenyagang ia. Bukit-bukite lakar remuk dadi abu.

Bugis: Itani, Upancajiwi pada-pada pépeng paddése’é, iya barué, matareng sibawa makkisi duwabbarisi. Murése’i matu sining bulué sibawa mancuru’i; mupancajiwi bulu-bulué pada-pada awangngé.

Makasar: Ciniki, Kupa’jariko rapang papang-papang pallessoro’, berua, taranga, siagang rua a’gimbara’ giginna. Lanulissaraki sikamma monconga siagang nuancuru’; sikamma buluka nupa’jari rapang awang.

Toraja: Tiroi, Kupadadiko panglulluran mataran sia ba’ru, sia mataran patomali; la mulullu’ tu buntu anna manisak sia la mupopendadi ta’pian tu tanete.

Karo: Kubahan kam desken sada perpalu pengeriken, papan si ergigi, mbaru dingen entelap. Igudam kam me deleng-deleng seh perper, janah uruk-uruk pe jadi getem bagi segal.

Simalungun: Tonggor ma, bahenon-Ku do ho gabe gareta pardogei na baru, na marot anjaha na maripon; dogeionmu do dolog anjaha parropukonmu do ai, anjaha gabe lapa-lapa do bahenonmu buntu-buntu.

Toba: Ida ma, nunga hubahen ho gabe hureta pardege na tajom, naimbaru, sidua baba, asa diluntak ho angka dolok, jala digopui ho, jala doshon rapanrapan angka buntulbuntul bahenonmu.


NETBible: “Look, I am making you like a sharp threshing sledge, new and double-edged. You will thresh the mountains and crush them; you will make the hills like straw.

NASB: "Behold, I have made you a new, sharp threshing sledge with double edges; You will thresh the mountains and pulverize them, And will make the hills like chaff.

HCSB: See, I will make you into a sharp threshing board, new, with many teeth. You will thresh mountains and pulverize them , and make hills like chaff.

LEB: "I am going to make you into a new threshing sledge with sharp, double–edged teeth. You will thresh the mountains and crush them to dust. You will turn the hills into straw.

NIV: "See, I will make you into a threshing-sledge, new and sharp, with many teeth. You will thresh the mountains and crush them, and reduce the hills to chaff.

ESV: Behold, I make of you a threshing sledge, new, sharp, and having teeth; you shall thresh the mountains and crush them, and you shall make the hills like chaff;

NRSV: Now, I will make of you a threshing sledge, sharp, new, and having teeth; you shall thresh the mountains and crush them, and you shall make the hills like chaff.

REB: See, I shall make of you a sharp threshing-sledge, new and studded with teeth; you will thresh mountains and crush them to dust and reduce the hills to chaff;

NKJV: "Behold, I will make you into a new threshing sledge with sharp teeth; You shall thresh the mountains and beat them small, And make the hills like chaff.

KJV: Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat [them] small, and shalt make the hills as chaff.

AMP: Behold, I will make you to be a new, sharp, threshing instrument which has teeth; you shall thresh the mountains and beat them small, and shall make the hills like chaff.

NLT: You will be a new threshing instrument with many sharp teeth. You will tear all your enemies apart, making chaff of mountains.

GNB: I will make you like a threshing board, with spikes that are new and sharp. You will thresh mountains and destroy them; hills will crumble into dust.

ERV: Look, I have made you like a new threshing board with many sharp teeth. You will trample mountains and crush them. You will make the hills like chaff.

BBE: See, I will make you like a new grain-crushing instrument with teeth, crushing the mountains small, and making the hills like dry stems.

MSG: I'm transforming you from worm to harrow, from insect to iron. As a sharp-toothed harrow you'll smooth out the mountains, turn those tough old hills into loamy soil.

CEV: I will let you be like a log covered with sharp spikes. You will grind and crush every mountain and hill until they turn to dust.

CEVUK: I will let you be like a log covered with sharp spikes. You will grind and crush every mountain and hill until they turn to dust.

GWV: "I am going to make you into a new threshing sledge with sharp, double–edged teeth. You will thresh the mountains and crush them to dust. You will turn the hills into straw.


NET [draft] ITL: “Look <02009>, I am making <07760> you like a sharp <02742> threshing sledge <04173>, new <02319> and double-edged <06374>. You will thresh <01758> the mountains <02022> and crush <01854> them; you will make <07760> the hills <01389> like straw <04671>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 41 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel