Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 42 : 16 >> 

AYT: Aku akan menuntun yang buta di jalan yang tidak mereka ketahui. Di jalan setapak yang tidak mereka kenal, Aku akan menuntun mereka. Aku akan mengubah gelap menjadi terang di hadapan mereka dan tempat-tempat yang bergelombang menjadi rata. Hal-hal itulah yang akan Aku lakukan; dan Aku tidak akan meninggalkan mereka.


TB: Aku mau memimpin orang-orang buta di jalan yang tidak mereka kenal, dan mau membawa mereka berjalan di jalan-jalan yang tidak mereka kenal. Aku mau membuat kegelapan yang di depan mereka menjadi terang dan tanah yang berkeluk-keluk menjadi tanah yang rata. Itulah hal-hal yang hendak Kulakukan kepada mereka, yang pasti akan Kulaksanakan.

TL: Maka orang-orang buta akan Kupimpin pada jalan yang belum pernah diketahuinya dan Kujalankan mereka itu pada lorong-lorong yang belum pernah dijejaknya; kegelapan akan Kujadikan terang di hadapan mereka itu dan yang lekak-lekuk akan Kujadikan jalan rata baginya; segala perkara ini akan Kuperbuat karena mereka itu dan tiada Kutinggalkan mereka itu.

MILT: Aku akan memimpin yang buta pada sebuah jalan yang tidak mereka ketahui, Aku akan memimpin mereka pada lorong-lorong yang tidak pernah mereka ketahui, Aku akan membuat tempat gelap menjadi terang di hadapan mereka, dan tempat-tempat yang berliku, menjadi tempat yang rata, Aku melakukan hal-hal ini kepada mereka, dan tidak meninggalkan mereka.

Shellabear 2010: Aku akan memimpin orang-orang buta di jalan yang belum mereka ketahui. Aku akan membimbing mereka di lorong-lorong yang belum mereka ketahui. Aku akan mengubah kegelapan menjadi terang di hadapan mereka dan jalan yang berliku-liku menjadi lurus. Hal-hal itulah yang akan Kulakukan bagi mereka. Aku tidak akan meninggalkan mereka.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan memimpin orang-orang buta di jalan yang belum mereka ketahui. Aku akan membimbing mereka di lorong-lorong yang belum mereka ketahui. Aku akan mengubah kegelapan menjadi terang di hadapan mereka dan jalan yang berliku-liku menjadi lurus. Hal-hal itulah yang akan Kulakukan bagi mereka. Aku tidak akan meninggalkan mereka."

KSKK: Aku akan menuntun orang buta melalui jalan-jalan yang tidak mereka kenal; Aku akan memimpin mereka di jalan-jalan yang tidak kelihatan. Di depan mereka aku akan mengubah gelap menjadi terang dan meratakan tanah yang lekak lekuk. Inilah hal-hal yang akan Kulakukan, dan Aku tidak akan ingkar.

VMD: Kemudian Aku menuntun orang buta sepanjang jalan yang belum dikenalnya. Aku menuntun mereka ke tempat yang belum pernah dikunjunginya sebelumnya. Aku mengubah gelap menjadi terang bagi mereka. Aku membuat lurus jalan yang berlekuk-lekuk. Aku melakukan hal itu bagi mereka; dan tidak meninggalkan umat-Ku,

BIS: Bangsa-Ku yang buta akan Kubimbing melalui jalan yang tidak mereka ketahui; mereka akan Kutuntun di jalan-jalan yang tidak mereka kenal. Kegelapan Kujadikan terang bagi mereka, dan jalan yang berlekuk-lekuk Kuratakan. Itulah yang akan Kulakukan bagi mereka, dan pasti akan Kulaksanakan.

TMV: Aku akan memimpin umat-Ku yang buta melalui jalan yang belum pernah dilalui mereka. Aku akan mengubah kegelapan mereka menjadi cahaya, dan meratakan jalan yang berlekak-lekuk bagi mereka. Itulah hal-hal yang akan Kulakukan, Aku pasti melaksanakan segala-galanya.

FAYH: Aku akan membawa Israel yang buta melalui jalan-jalan yang belum pernah dikenal mereka. Aku akan mengubah kegelapan menjadi terang-benderang di depan mereka, dan meratakan jalan-jalan mereka yang berlekuk-lekuk. Semua itu pasti terjadi. Aku tidak akan meninggalkan mereka.

ENDE: Kaum buta hendak Kubuat berdjalan didjalan jang tak dikenalinja dan membuat mereka menempuh lorong jang tidak mereka kenal. Gelap hendak Kurobah bagi mereka mendjadi terang dan jang djendal-djendul mendjadi rata. Itulah jang hendak Kuperbuat dan tidak Kutinggalkan"

Shellabear 1912: Maka orang-orang buta akan Kupimpin pada jalan yang belum diketahuinya serta Kuhantarkan dia pada lorong-lorong yang tiada diketahuinya maka kegelapan itu akan Kujadikan terang di hadapannya dan tempat yang bengkok akan Kuluruskan. Maka sekalian inilah perbuatan-Ku dan tiada Aku mau meninggalkan dia.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan baperdjalankan 'awrang buta sapandjang djalan jang bulom dekatahuwinja, sapandjang lurong-lurong jang bulom dekatahuwinja 'aku 'akan baperdjadjakhkan dija: 'aku 'akan meng`adakan kalam mendjadi tarang dihadapan marika 'itu, dan barang jang 'ejrot mendjadi kabetulan: segala perkara 'ini 'aku 'akan berbowat padanja, dan tijada 'aku 'akan meninggalkan dija.

AVB: Aku akan memimpin orang buta di jalan yang belum diketahui mereka. Aku akan membimbing mereka di lorong-lorong yang belum mereka ketahui. Aku akan mengubah kegelapan menjadi cahaya di hadapan mereka dan jalan yang berliku-liku menjadi lurus. Hal-hal itulah yang akan Kulakukan bagi mereka. Aku tidak akan meninggalkan mereka.”


TB ITL: Aku mau memimpin <01980> orang-orang buta <05787> di jalan <01870> yang tidak <03808> mereka kenal <03045>, dan mau membawa <01869> <00> mereka berjalan <00> <01869> di jalan-jalan <05410> yang tidak <03808> mereka kenal <03045>. Aku mau membuat <07760> kegelapan <04285> yang di depan <06440> mereka menjadi terang <0216> dan tanah yang berkeluk-keluk <04625> menjadi tanah yang rata <04334>. Itulah <0428> hal-hal <01697> yang hendak Kulakukan <06213> kepada mereka, yang pasti akan Kulaksanakan <05800> <03808>.


Jawa: Ingsun bakal nuntun para wong wuta ana ing dalan kang durung tau padha diambah, tuwin iku padha Sunlakokake ing dalan-dalan kang durung disumurupi. Pepeteng kang ana ing ngarepe bakal Sundadekake padhang, sarta tanah kang mendhak-mendhukul bakal Sundadosake tanah warata. Yaiku bab-bab kang bakal Suntandukake marang wong-wong mau, lan kang mesthi bakal Suntindakake.

Jawa 1994: Umat-Ku sing wuta bakal Daktuntun metu dalan sing durung tau diambah. Pepetengé bakal Dakdadèkaké pepadhang, lan tanah sing mendhak-mendhukul bakal dadi rata ana ing ngarepé. Mengkono janji-Ku sing bakal Daktindakaké kanthi sempurna.

Sunda: Umat Kami anu lalolong rek ditungtun ka jalan anu ku maranehna tacan kasorang. Dunyana nu poek rek disina caang. Tincakeunana anu garokgek rek disina rata. Kitu jangji-jangji Kami, nu geus pasti dilaksanakeun.

Madura: Tang bangsa se buta bi’ Sengko’ etontona lebat rong-lorong se ta’ ekataowe reng-oreng jareya; reng-oreng jareya bi’ Sengko’ eaterra e lan-jalan se ta’ ekataowe sabellunna. Se petteng bi’ Sengko’ epatera’a kaangguy bangsa jareya, jalan se gem-celgem eparata’a. Jareya se elakonana Sengko’ kaangguy reng-oreng jareya, ban tanto ejalannagi kabbi bi’ Sengko’ reya.

Bali: Ulun lakar nuntun kaulan Ulune ane buta di rurunge ane tonden taen entasina. Ulun lakar ngubah petengnyane dadi galang, tur tanah ane brintugan dadiang Ulun dangsah di arepannyane. Ene janjin Ulune tur Ulun lakar ngamanggehang prajanjiane ento tur tusing lakar cedok.

Bugis: Bangsa-Ku iya butaé Urénréngngi matu molai laleng iya dé’é naissengngi mennang; Urénréngngi matu mennang risining laleng iya dé’é naissengngi mennang. Pettangngé Upancajiwi tajang untu’ mennang, sibawa laleng iya makkalebbong-kalebbongngé Uparatai. Iyanaro Upogau’ matu untu’ mennang, napasti Upogau’ matu.

Makasar: BansaKu butaya laKurenrengi angngolo rioloang tenaya naassengi ke’nanga; laKurenrengi ke’nanga ri agang tenaya naassengi ke’nanga. Sassanga Kupa’jari singaraki mae ri ke’nanga, na oloang a’buttu-buttua Kulappari. Iaminjo laKugaukang mae ri ke’nanga, siagang attantumi laKugaukanna.

Toraja: AngKu rendenni tu to buta dio lu lalan tang natandai, sia la Kupopa’lingka dio lu batatta tang nalesepa; la Kupopembali masiang tu malillin dio tingayona sia la Kurantean lalan. Mintu’na apa iate, la Kupadadi sia tae’ Kula tang umpogau’i.

Karo: BangsangKu si pentang Kutegu-tegu, Kubabai ia arah dalan si la pernah ibentasina. Kegelapen si arah lebena Kusalihken jadi terang, taneh si bongkak-bangkik Kubahan jadi kendit. Eme si Kubahan man bana, la banci lang Kusehken e kerina.

Simalungun: Togu-toguon-Ku do halak na mapitung bani dalan na so ongga tinandani, bobaan-Ku do sidea bani dalan na so ongga binotohni, paubahon-Ku do hagolapan na ilobei ni sidea gabe haliharon, anjaha dalan na marjuntul-juntul gabe tanoh na rata. Ai ma na sihol bahenon-Ku anjaha seng anjai lupahonon-Ku ai.

Toba: Jala toguonku ma halak na mapitung di dalan na so binotonasida i, padalanonku nasida di angka dalan balobung na so tinandanasida i; bahenonku ma haholomon di jolonasida gabe hatiuron, jala dalan angka na marlegotlegot gabe hahornopon. I ma angka sibahenonku, jala ndang tadingkononku nasida.


NETBible: I will lead the blind along an unfamiliar way; I will guide them down paths they have never traveled. I will turn the darkness in front of them into light, and level out the rough ground. This is what I will do for them. I will not abandon them.

NASB: "I will lead the blind by a way they do not know, In paths they do not know I will guide them. I will make darkness into light before them And rugged places into plains. These are the things I will do, And I will not leave them undone."

HCSB: I will lead the blind by a way they did not know; I will guide them on paths they have not known. I will turn darkness to light in front of them, and rough places into level ground. This is what I will do for them, and I will not forsake them.

LEB: I will lead the blind on unfamiliar roads. I will lead them on unfamiliar paths. I will turn darkness into light in front of them. I will make rough places smooth. These are the things I will do for them, and I will never abandon them.

NIV: I will lead the blind by ways they have not known, along unfamiliar paths I will guide them; I will turn the darkness into light before them and make the rough places smooth. These are the things I will do; I will not forsake them.

ESV: And I will lead the blind in a way that they do not know, in paths that they have not known I will guide them. I will turn the darkness before them into light, the rough places into level ground. These are the things I do, and I do not forsake them.

NRSV: I will lead the blind by a road they do not know, by paths they have not known I will guide them. I will turn the darkness before them into light, the rough places into level ground. These are the things I will do, and I will not forsake them.

REB: I shall lead the blind on their way and guide them along paths they do not know; I shall turn darkness into light before them and make straight their twisting roads. These things I shall do without fail.

NKJV: I will bring the blind by a way they did not know; I will lead them in paths they have not known. I will make darkness light before them, And crooked places straight. These things I will do for them, And not forsake them.

KJV: And I will bring the blind by a way [that] they knew not; I will lead them in paths [that] they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.

AMP: And I will bring the blind by a way that they know not; I will lead them in paths that they have not known. I will make darkness into light before them and make uneven places into a plain. These things I have determined to do [for them]; and I will not leave them forsaken.

NLT: I will lead blind Israel down a new path, guiding them along an unfamiliar way. I will make the darkness bright before them and smooth out the road ahead of them. Yes, I will indeed do these things; I will not forsake them.

GNB: “I will lead my blind people by roads they have never traveled. I will turn their darkness into light and make rough country smooth before them. These are my promises, and I will keep them without fail.

ERV: Then I will lead the blind along a path they never knew to places where they have never been before. I will change darkness into light for them. I will make the rough ground smooth. I will do these things for them; I will not abandon my people.

BBE: And I will take the blind by a way of which they had no knowledge, guiding them by roads strange to them: I will make the dark places light before them, and the rough places level. These things will I do and will not give them up.

MSG: But I'll take the hand of those who don't know the way, who can't see where they're going. I'll be a personal guide to them, directing them through unknown country. I'll be right there to show them what roads to take, make sure they don't fall into the ditch. These are the things I'll be doing for them--sticking with them, not leaving them for a minute."

CEV: I will lead the blind on roads they have never known; I will guide them on paths they have never traveled. Their road is dark and rough, but I will give light to keep them from stumbling. This is my solemn promise.

CEVUK: I will lead the blind on roads they have never known; I will guide them on paths they have never travelled. Their road is dark and rough, but I will give light to keep them from stumbling. This is my solemn promise.

GWV: I will lead the blind on unfamiliar roads. I will lead them on unfamiliar paths. I will turn darkness into light in front of them. I will make rough places smooth. These are the things I will do for them, and I will never abandon them.


NET [draft] ITL: I will lead <01980> the blind <05787> along an unfamiliar <03045> <03808> way <01870>; I will guide <01869> them down paths <05410> they have never <03808> traveled <03045>. I will turn <07760> the darkness <04285> in front <06440> of them into light <0216>, and level <04334> out the rough ground <04625>. This <0428> is what <01697> I will do <06213> for them. I will not <03808> abandon <05800> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 42 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel