Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 45 : 19 >> 

AYT: Aku tidak pernah berfirman dengan sembunyi-sembunyi, di satu tempat yang gelap. Aku tidak mengatakan kepada keturunan Yakub, ‘Carilah Aku, di tempat yang sunyi,’ Aku, TUHAN, mengatakan kebenaran. Aku hanya mengatakan yang benar.”


TB: Tidak pernah Aku berkata dengan sembunyi atau di tempat bumi yang gelap. Tidak pernah Aku menyuruh keturunan Yakub untuk mencari Aku dengan sia-sia! Aku, TUHAN, selalu berkata benar, selalu memberitakan apa yang lurus."

TL: Maka tiada pernah Aku berfirman kepadamu dalam sembunyian atau pada tempat-tempat gelap yang di bawah bumi, dan tiada pernah Aku berfirman kepada benih Yakub demikian: Caharilah Aku cuma-cuma! Bahwa Akulah Tuhan yang senantiasa sudah berfirmankan barang yang benar dan sudah memberitahu barang yang betul.

MILT: Aku tidak pernah bicara dalam tempat yang tersembunyi, dalam tempat yang gelap di bumi. Aku tidak pernah berfirman kepada keturunan Yakub dengan sia-sia. Carilah Aku, Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068) yang berbicara kebenaran, yang memberitakan kejujuran."

Shellabear 2010: Tidak pernah Aku berfirman dengan sembunyi-sembunyi di suatu tempat di alam gelap. Tidak pernah Aku berfirman kepada keturunan Yakub, ‘Carilah hadirat-Ku dengan sia-sia.’ Aku, ALLAH, selalu mengatakan kebenaran, selalu memberitahukan apa yang betul.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak pernah Aku berfirman dengan sembunyi-sembunyi di suatu tempat di alam gelap. Tidak pernah Aku berfirman kepada keturunan Yakub, Carilah hadirat-Ku dengan sia-sia. Aku, ALLAH, selalu mengatakan kebenaran, selalu memberitahukan apa yang betul."

KSKK: Aku tidak berbicara secara rahasia, juga tidak dari tempat yang gelap. Aku tidak berkata kepada putra-putra Yakub: "Carilah Aku dengan sia-sia." Aku, Yahweh, mengatakan kebenaran. Yang Kunyatakan selalu benar.

VMD: Aku tidak berbicara dalam rahasia. Aku tidak menyembunyikan perkataan-Ku dalam tempat yang gelap dan rahasia. Aku tidak mengatakan kepada orang Yakub untuk mencari Aku di tempat yang sunyi. Akulah TUHAN, dan Aku mengatakan kebenaran. Aku hanya mengatakan yang benar.”

BIS: Aku tidak bicara dengan sembunyi-sembunyi, atau secara rahasia. Aku tidak menyuruh umat-Ku Israel mencari Aku dengan percuma. Aku, TUHAN, mengatakan yang benar, dan memberitahukan apa yang betul."

TMV: Aku tidak berfirman dengan cara rahsia, ataupun menyembunyikan maksud-Ku. Aku tidak menyuruh umat Israel mencari Aku dengan sia-sia. Akulah TUHAN, Aku tidak berdusta; Aku menyatakan hal yang benar."

FAYH: Aku berbicara secara terang-terangan (sehingga semua orang tahu apa yang Kumaksudkan). Aku tidak berbisik di pojok-pojok kegelapan. Aku juga tidak menyuruh Israel mencari-cari Aku dengan sia-sia. Karena Aku, TUHAN, berbicara hanya tentang yang benar dan yang sungguh."

ENDE: Tidak sembunji2 Aku telah bersabda, tidakpun ditempat daerah gelap. Tidak berkatalah Aku kepada keturunan Jakub: Tjarilah Aku dengan pertjuma! Aku, Jahwe, dengan djudjur bersabda, apa jang lurus Kuberitahukan."

Shellabear 1912: Maka tiada pernah Aku berfirman kepadamu dengan bersembunyi pada suatu tempatpun di alam yang gelap maka tiada pula Aku berfirman kepada bani Yakub bahwa hendaklah kamu cari akan Daku dengan sia-sia bahwa Akulah Allah yang berfirman dengan kebenaran dan Aku menyatakan perkara-perkara yang betul."

Leydekker Draft: Tijada 'aku sudah baferman sembunji-sembunji didalam barang tampat buni jang galap: tijada 'aku sudah baferman pada dzorijat Jaszkhub; tjaharilah 'aku samena-mena: 'aku 'inilah Huwa jang meng`ata szadalet, jang memberita bagej-bagej 'istikhamat.

AVB: Tidak pernah Aku berfirman dengan sembunyi-sembunyi di suatu tempat di alam gelap. Tidak pernah Aku berfirman kepada keturunan Yakub, ‘Carilah hadirat-Ku dengan sia-sia.’ Aku, TUHAN, selalu mengatakan kebenaran, selalu memberitahukan apa yang betul.”


TB ITL: Tidak <03808> pernah Aku berkata <01696> dengan sembunyi <05643> atau di tempat <04725> bumi <0776> yang gelap <02822>. Tidak <03808> pernah Aku menyuruh <0559> keturunan <02233> Yakub <03290> untuk mencari <01245> Aku dengan sia-sia <08414>! Aku <0589>, TUHAN <03068>, selalu berkata <01696> benar <06664>, selalu memberitakan <05046> apa yang lurus <04339>."


Jawa: Ora tau Ingsun ngandika kalawan asingidan tuwin ana ing panggonan ing bumi kang peteng. Ora tau Ingsun dhawuh marang turuning Yakub supaya ngupaya Ingsun kalawan nglaha! Ingsun, Yehuwah, manawa ngandika mesthi bener, sarta tansah martakake apa kang sanyata.”

Jawa 1994: Aku ora tau ngandika nganggo aling-aling utawa nutup-nutupi kersa-Ku. Israèl ora tau Dakdhawuhi nggolèki Aku ana ing panggonan sing sepi. Aku iki Pangéran, lan ngandikané blak-blakan. Aku nedahaké prekara sing bener."

Sunda: Kami ngandika teh henteu rarasiahan, pangersa Kami henteu disumput-sumput. Kami henteu miwarang urang Israil neangan Kami di tempat suwung. Ieu Kami PANGERAN, ngandikakeun nu sabenerna, nguarkeun nu saestuna."

Madura: Sengko’ ta’ tek-ngetek mon acaca, ta’ aroseya mon ca’-ngoca’. Sengko’ ta’ nyoro Isra’il Tang ommat nyare Sengko’ ta’ kalaban badha gunana. Sengko’, PANGERAN, ngoca’ sabendherra, ban ngabala barang se saongguna."

Bali: Ulun tusing ngandika masesingidan wiadin ngengkebang ane arsayang Ulun. Ulun tusing taen nguduhang rakyat Israele ngalih Ulun di tongose ane suung mangmung. Ulun Sang Hyang Widi Wasa, tur Ulun ngandika amun sujatinne. Ulun nyinahang unduk ane madan patut.”

Bugis: Dé’ umabbicara sibawa massubbu-subbu, iyaré’ga secara rahasiya. Dé’ usuroi umma’-Ku Israélié sappa-Ka sibawa paracuma. Iyya, PUWANG, powadai iya tongengngé, sibawa mappaissengengngi aga iya tongengngé."

Makasar: Tena Kuccokko-cokko a’bicara, yareka a’bicara rahasia. Tena Kusuroi ummakKu Israel sia-sia amboyai KalengKu. INakke, Batara, Makkana tojeng, siagang ampaui apa annabaya."

Toraja: Tae’ lenpa Kuma’kada lan kabunianna ba’tu lan inan dio lu padang mapittuk; sia tae’ lenpa Kuma’kada lako bati’na Yakub, kumua: Daka’-daka’ bangNa’; Akumo tu PUANG, umpokada apa tongan, umpa’peissanan apa malambu’.

Karo: Aku ngerana la erbuni-buni, sura-surangKu pe la Kubahan terbuni. Labo Kusuruh bangsangKu Israel maka Aku idaram-darami i bas ingan si burbar ras si mesuni. Aku kap TUHAN, si ngataken ketuhu-tuhun, janah kai si benar, Kupebetehken."

Simalungun: Seng bani na ponop marsahap Ahu atap bani ianan na golap i tanoh on; seng dong Huhatahon bani ginompar ni si Jakob: Soya-soya do na pinindahannima in Ahu! Ahu do Jahowa, na mangkatahon hapintoron, na patugahkon hasintongon.

Toba: Ndang dung hudok hatangku di sihabunian, manang di inganan na holom di tano i; ndang dung hudok tu pinompar ni si Jakkob: Ndang marguna pangaluluimuna di ahu! Ahu do Jahowa na mandok hatigoran, na mamaritahon hasintongan.


NETBible: I have not spoken in secret, in some hidden place. I did not tell Jacob’s descendants, ‘Seek me in vain!’ I am the Lord, the one who speaks honestly, who makes reliable announcements.

NASB: "I have not spoken in secret, In some dark land; I did not say to the offspring of Jacob, ‘Seek Me in a waste place’; I, the LORD, speak righteousness, Declaring things that are upright.

HCSB: I have not spoken in secret, somewhere in a land of darkness. I did not say to the descendants of Jacob: Seek Me in a wasteland. I, the LORD, speak truthfully; I say what is right.

LEB: I haven’t spoken privately or in some dark corner of the world. I didn’t say to Jacob’s descendants, "Search for me in vain!" I, the LORD, speak what is fair and say what is right.

NIV: I have not spoken in secret, from somewhere in a land of darkness; I have not said to Jacob’s descendants, ‘Seek me in vain.’ I, the LORD, speak the truth; I declare what is right.

ESV: I did not speak in secret, in a land of darkness; I did not say to the offspring of Jacob, 'Seek me in vain.' I the LORD speak the truth; I declare what is right.

NRSV: I did not speak in secret, in a land of darkness; I did not say to the offspring of Jacob, "Seek me in chaos." I the LORD speak the truth, I declare what is right.

REB: I did not speak in secret, in realms of darkness; I did not say to Jacob's people, “Look for me in the formless waste.” I the LORD speak what is right, I declare what is just.

NKJV: I have not spoken in secret, In a dark place of the earth; I did not say to the seed of Jacob, ‘Seek Me in vain’; I, the LORD, speak righteousness, I declare things that are right.

KJV: I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.

AMP: I have not spoken in secret, in a corner of the land of darkness; I did not call the descendants of Jacob [to a fruitless service], saying, Seek Me for nothing [but I promised them a just reward]. I, the Lord, speak righteousness (the truth--trustworthy, straightforward correspondence between deeds and words); I declare things that are right.

NLT: I publicly proclaim bold promises. I do not whisper obscurities in some dark corner so no one can understand what I mean. And I did not tell the people of Israel to ask me for something I did not plan to give. I, the LORD, speak only what is true and right.

GNB: I have not spoken in secret or kept my purpose hidden. I did not require the people of Israel to look for me in a desolate waste. I am the LORD, and I speak the truth; I make known what is right.”

ERV: I have spoken openly, not in secret. I did not hide my words in a dark and secret place. I did not tell the people of Jacob to look for me in empty places. I am the LORD, and I speak the truth. I say only what is right.

BBE: I have not given my word in secret, in a place in the underworld; I did not say to the seed of Jacob, Go into a waste land to make request of me: I the Lord say what is true, my word is righteousness.

MSG: I don't just talk to myself or mumble under my breath. I never told Jacob, 'Seek me in emptiness, in dark nothingness.' I am GOD. I work out in the open, saying what's right, setting things right.

CEV: The LORD did not speak in a dark secret place or command Jacob's descendants to search for him in vain. The LORD speaks the truth, and this is what he says

CEVUK: The Lord did not speak in a dark secret place or command Jacob's descendants to search for him in vain. The Lord speaks the truth, and this is what he says

GWV: I haven’t spoken privately or in some dark corner of the world. I didn’t say to Jacob’s descendants, "Search for me in vain!" I, the LORD, speak what is fair and say what is right.


NET [draft] ITL: I have not <03808> spoken <01696> in secret <05643>, in some hidden <02822> place <0776> <04725>. I did not <03808> tell <0559> Jacob’s <03290> descendants <02233>, ‘Seek <01245> me in vain <08414>!’ I <0589> am the Lord <03068>, the one who speaks <01696> honestly <06664>, who makes <05046> reliable announcements <04339>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 45 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel