Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 47 : 14 >> 

AYT: Sesungguhnya, mereka menjadi seperti jerami; api akan membakar mereka. Mereka tidak dapat melepaskan diri mereka dari kuasa nyala api itu. tidak akan ada bara untuk menghangatkan diri ataupun api untuk berdiang.


TB: Sesungguhnya, mereka sebagai jerami yang dibakar api; mereka tidak dapat melepaskan nyawanya dari kuasa nyala api; api itu bukan bara api untuk memanaskan diri, bukan api untuk berdiang!

TL: Bahwasanya mereka itu akan seperti jerami dan apipun akan makan dia habis-habis, sehingga tiada mereka itu dapat merentak dirinya dari pada galak nyala api; karena sesungguhnya api itupun bukan bara sahaja akan berdiang diri padanya dan bukan ia itu api akan duduk hampir dengan dia!

MILT: Lihatlah, mereka akan menjadi seperti jerami, api akan membakar mereka, mereka tidak dapat menyelamatkan jiwa mereka dari kuasa nyala api. Tidak ada bara untuk menghangatkan mereka, ataupun api untuk berdiang di hadapannya.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, mereka seperti tunggul jerami. Api akan membakar mereka. Mereka tidak dapat melepaskan diri dari kuasa nyala api. Api itu bukan bara untuk menghangatkan diri, bukan api untuk berdiang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, mereka seperti tunggul jerami. Api akan membakar mereka. Mereka tidak dapat melepaskan diri dari kuasa nyala api. Api itu bukan bara untuk menghangatkan diri, bukan api untuk berdiang.

KSKK: Sesungguhnya mereka seperti jerami dan api akan menghanguskan mereka. Mereka tidak dapat menyelamatkan diri sendiri dari kuasa nyala api yang menghanguskan. Ini bukan bara api yang menghangatkan mereka yang duduk berdiang.

VMD: Namun, mereka tidak dapat menyelamatkan diri sendiri. Mereka akan dibakar seperti jerami. Mereka terbakar dengan cepat tidak ada lagi arang yang tersisa untuk memasak roti. Tidak akan ada lagi api yang tersisa untuk berdiang.

BIS: Lihat, mereka seperti jerami yang dimakan api; tak dapat mereka menyelamatkan diri sendiri! Nyala api itu terlalu panas bagi mereka, bukan api hangat untuk berdiang.

TMV: Mereka seperti jerami yang habis dibakar api; mereka tidak dapat menyelamatkan diri sendiri! Nyala api itu terlalu panas bagi mereka, bukan api hangat untuk berdiang.

FAYH: Tetapi mereka itu tidak berguna sama sekali, seperti rumput kering yang dibakar. Bahkan nyawa mereka sendiri pun tidak dapat diselamatkan oleh mereka dari api itu! Engkau tidak akan memperoleh pertolongan apa pun dari mereka. Api itu bukan api untuk menghangatkan tubuhmu, melainkan untuk membinasakan kamu.

ENDE: Se-sungguh2nja, mereka akan mendjadi bagaikan djerami, api membakar mereka. Mereka takkan meloloskan njawa sendiri dari genggaman njalanja. Tidak ada bara untuk mendiang atau dapur api untuk duduk didepannja.

Shellabear 1912: Bahwa sekaliannya akan menjadi seperti batang gandum maka ia akan dimakan api tiada dapat ia melepaskan dirinya dari pada kuasa nyala itu maka yaitu bukannya bara api akan berdiang diri padanya dan bukan api yang orang duduk di hadapannya.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja marika 'itu 'akan djadi penaka djaramij, 'apij 'akan menunukan dija, tijada 'ija 'akan sampat membanton dirinja deri pada khowat njala: tijada 'itu 'akan 'ada barang bara 'akan berdijang dirinja padanja, 'ataw barang 'apij 'akan dudokh dihadapannja.

AVB: Sesungguhnya, mereka seperti tunggul jerami. Api akan membakar mereka. Mereka tidak dapat melepaskan diri daripada kuasa nyala api. Api itu bukan bara untuk menghangatkan diri, bukan api untuk berdiang.


TB ITL: Sesungguhnya <02009>, mereka sebagai jerami <07179> yang dibakar <08313> api <0784>; mereka tidak <03808> dapat melepaskan <05337> nyawanya <05315> dari kuasa <03027> nyala api <03852>; api itu bukan <0369> bara api <01513> untuk memanaskan <02552> diri, bukan api <0217> untuk berdiang <05048> <03427>! [<01961>]


Jawa: Sanyata, wong-wong iku kaya dami kang kaobong ing geni; padha ora bisa ngluwari nyawane saka ign pangwasaning geni; geni iku dudu mawa geni kanggo manasake awak, dudu geni kanggo api-api!

Jawa 1994: Wong Babil kuwi kaya damèn satekem, sing bakal ludhes kobong ing geni! Ora bisa oncat saka panasé, sebab urubé gedhé banget, ora kaya geni sing dienggo bedhiyang.

Sunda: Maranehna teu beda ti jarami sakeupeul, anu bakal beak ku seuneu. Dirina sorangan moal bisa katulungan, sabab seuneuna kacida panasna, lain seuneu anu genah dipake siduru.

Madura: Abas, reng-oreng jareya akantha darameyan se ekello’ apoy; masalamet aba’na dibi’ balakka’ ta’ bisa! Rabbangnga apoy ekarassa talebat panassa, banne akantha apoy e bakto kacellebben se maanga’ badanna.

Bali: Ia tan bina buka gumpange abedik, tur apine lakar muunang ia. Ia tusing lakar nyidayang ngluputang dewekne padidi, sawireh dilapan apine lakar kaliwat kebus buat ia. Apine ento dongja api ane melah anggon ngidu.

Bugis: Itai, padai mennang daramé iya nanré api; dé’ naulléi mennang passalama’i aléna! Iyaro luwa’ apié mapella senna’i untu’ mennang, tenniya api mapella-pella untu’ maddellang.

Makasar: Ciniki, rapangi ke’nanga rarame nakanrea pepe’; takkulleai napasalama’ kalenna ke’nanga! Ta’lalo bambanna anjo pepeka mae ri ke’nanga, teai pepe’ kammu’ untu’ a’binrung.

Toraja: Manassa iatu tau iato mai la susito dalame nakande api naurunganni tae’ nakullei urrampanan kalena dio mai api ma’laka-laka, belanna iatu api iato tangia ruaya la dipendarang sia tangia api la direke’ unno’ko’.

Karo: Desken nggala keri ipan api si gara, dirina jine pe la ngasup ikelinina. Api si gurlah, lasna la teralang, la banci man ingan cudu, bagi api arang.

Simalungun: Tonggor ma, songon tompoh-tompoh do sidea siboiskonon ni apuy; seng tarpaluah sidea dirini humbani gara ni apuy. Ai apuy ai sedo bahen pandadangan ai, sedo apuy tataring ai, na boi sidohoran.

Toba: Ida ma, doshon rapanrapan do nasida, suda do nasida panganon ni api; ndang tarpalua nasida tondinasida i sian tangan ni jilam ni api, ai ndada gara ni api pamasak rotinasida, manang bahen pansusuduanna.


NETBible: Look, they are like straw, which the fire burns up; they cannot rescue themselves from the heat of the flames. There are no coals to warm them, no firelight to enjoy.

NASB: "Behold, they have become like stubble, Fire burns them; They cannot deliver themselves from the power of the flame; There will be no coal to warm by Nor a fire to sit before!

HCSB: Look, they are like stubble; fire burns them up. They cannot deliver themselves from the power of the flame. This is not a coal for warming themselves, or a fire to sit beside!

LEB: They are like straw. Fire burns them. They can’t rescue themselves from the flames. There are no glowing coals to keep them warm and no fire for them to sit by.

NIV: Surely they are like stubble; the fire will burn them up. They cannot even save themselves from the power of the flame. Here are no coals to warm anyone; here is no fire to sit by.

ESV: Behold, they are like stubble; the fire consumes them; they cannot deliver themselves from the power of the flame. No coal for warming oneself is this, no fire to sit before!

NRSV: See, they are like stubble, the fire consumes them; they cannot deliver themselves from the power of the flame. No coal for warming oneself is this, no fire to sit before!

REB: But they are like stubble and fire burns them up; they cannot snatch themselves from the flame. It is not a glowing coal to warm them, not a fire for them to sit by!

NKJV: Behold, they shall be as stubble, The fire shall burn them; They shall not deliver themselves From the power of the flame; It shall not be a coal to be warmed by, Nor a fire to sit before!

KJV: Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: [there shall] not [be] a coal to warm at, [nor] fire to sit before it.

AMP: Behold, they are like stubble; the fire consumes them. They cannot even deliver themselves from the power of the flame [much less deliver the nation]. There is no coal for warming {or} fire before which to sit!

NLT: But they are as useless as dried grass burning in a fire. They cannot even save themselves! You will get no help from them at all. Their hearth is not a place to sit for warmth.

GNB: “They will be like bits of straw, and a fire will burn them up! They will not even be able to save themselves -- the flames will be too hot for them, not a cozy fire to warm themselves by.

ERV: But they cannot even save themselves. They will burn like straw. They will burn so fast that there will be no coals left to cook bread. There will be no fire left to sit by.

BBE: Truly, they have become like dry stems, they have been burned in the fire; they are not able to keep themselves safe from the power of the flame: it is not a coal for warming them, or a fire by which a man may be seated.

MSG: "Fat chance. You'd be grasping at straws that are already in the fire, A fire that is even now raging. Your 'experts' are in it and won't get out. It's not a fire for cooking venison stew, not a fire to warm you on a winter night!

CEV: People who trust the stars are as helpless as straw in a flaming fire. No one can even keep warm, sitting by a fire that feeds only on straw.

CEVUK: People who trust the stars are as helpless as straw in a flaming fire. No one can even keep warm, sitting by a fire that feeds only on straw.

GWV: They are like straw. Fire burns them. They can’t rescue themselves from the flames. There are no glowing coals to keep them warm and no fire for them to sit by.


NET [draft] ITL: Look <02009>, they are <01961> like straw <07179>, which the fire <0784> burns up <08313>; they cannot <03808> rescue <05337> themselves <05315> from the heat <03027> of the flames <03852>. There are no <0369> coals <01513> to warm <02552> them, no firelight <0217> to enjoy <03427>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 47 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel