Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 48 : 11 >> 

AYT: Demi diri-Ku sendiri, ya demi diri-Ku sendiri, Aku melakukan hal ini. Sebab, bagaimana mungkin nama-Ku dinajiskan? Aku tidak akan memberikan kemuliaan-Ku kepada yang lain.


TB: Aku akan melakukannya oleh karena Aku, ya oleh karena Aku sendiri, sebab masakan nama-Ku akan dinajiskan? Aku tidak akan memberikan kemuliaan-Ku kepada yang lain!"

TL: Karena sebab kehendak-Ku, bahkan, karena sebab kehendak-Ku Aku sudah membuatnya; jikalau kiranya tidak, bagaimana orang akan menghujat kelak! Maka hormat yang patut kepada-Ku tiada Kubiarkan kepada yang lain.

MILT: Demi diri-Ku, demi diri-Ku sendiri, Aku akan bertindak; karena, bagaimana mungkin dia dapat dicemarkan, sedangkan Aku tidak akan memberikan kemuliaan-Ku kepada yang lain.

Shellabear 2010: Demi diri-Ku, ya, demi diri-Ku Aku melakukannya, karena bagaimana mungkin Kubiarkan nama-Ku dinista? Aku tidak akan menyerahkan kemuliaan-Ku kepada yang lain.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Demi diri-Ku, ya, demi diri-Ku Aku melakukannya, karena bagaimana mungkin Kubiarkan nama-Ku dinista? Aku tidak akan menyerahkan kemuliaan-Ku kepada yang lain."

KSKK: Demi diri-Ku sendiri Aku telah bertindak, sungguh, demi diri-Ku. Sebab bagaimana Aku dapat membiarkan nama-Ku tercemar? Tidak pernah Aku akan menyerahkan kemuliaan-Ku kepada seorang lain.

VMD: Aku akan melakukannya untuk diri-Ku sendiri — untuk Aku! Kamu tidak akan memperlakukan Aku seakan-akan Aku tidak penting. Aku tidak membiarkan beberapa dewa mengambil kemuliaan dan pujian-Ku.

BIS: Itu Kulakukan demi diri-Ku sendiri, sebab Aku tidak membiarkan nama-Ku dicemarkan; kemuliaan-Ku tidak Kubagi dengan siapa pun."

TMV: Perbuatan-Ku ini bagi kepentingan-Ku sendiri, Aku tidak akan membiarkan nama-Ku dicemar, atau membahagi kemuliaan-Ku dengan sesiapa pun."

FAYH: Namun demikian, demi diri-Ku sendiri -- ya, demi diri-Ku sendiri -- Aku akan menyelamatkan kamu dari murka-Ku. Aku tidak akan menghancurkan kamu (supaya bangsa-bangsa kafir jangan mengatakan bahwa dewa mereka telah mengalahkan Aku). Aku tidak akan membiarkan mereka mengambil kemuliaan-Ku!"

ENDE: Demi diriKu sendiri, demi diriKu sendiri Aku telah berbuat demikian, sebab kalau tidak demikian, maka (namaKu) ditjemarkan. Tapi kemuliaanKu tidak Kuserahkan kepada jang lain.

Shellabear 1912: Maka oleh kerena diri-Ku bahkan karena diri-Ku juga Aku hendak berbuat demikian, karena alangkah najis nama-Ku? Dan kemuliaan-Ku tiada Aku mau menyerahkan kepada yang lain.

Leydekker Draft: 'Awleh karana sendiriku, 'awleh karana sendiriku 'aku 'akan berbowat 'itu, karana sabagimana perij 'ija dapat denedjiskan? maka hormatku tijada 'aku mawu memberij pada 'awrang lajin.

AVB: Demi diri-Ku, ya, demi diri-Ku Aku melakukannya, kerana bagaimana mungkin Kubiarkan nama-Ku dinista? Aku tidak akan menyerahkan kemuliaan-Ku kepada yang lain.”


TB ITL: Aku akan melakukannya <06213> oleh karena <04616> Aku, ya oleh karena <04616> Aku sendiri, sebab <03588> masakan <0349> nama-Ku akan dinajiskan <02490>? Aku tidak <03808> akan memberikan <05414> kemuliaan-Ku <03519> kepada yang lain <0312>!"


Jawa: AnggoningSun bakal nindakake iku marga saka Ingsun, iya marga saka Ingsun piyambak, amarga asmaningSun kok arep kanajisake! Ingsun ora bakal maringake kamulyaningSun marang liyane!”

Jawa 1994: Pendamel-Ku mau krana asma-Ku piyambak. Aku ora marengaké asma-Ku dinajisaké, lan kaurmatan-Ku ora Dakparingaké marang sapa waé."

Sunda: Pangna Kami midamel kitu, sabab: ulah nepi ka jenengan Kami aya anu ngarerendah, ulah nepi ka kamulyaan Kami dicoceng ku batur, sabab eta teh hak Kami sorangan."

Madura: Sengko’ ngalakone jareya kaangguy Sengko’ dibi’,  sabab Sengko’ ta’ endha’ mon Tang nyama sampe’ epacemmer,  Tang kamolja’an ta’ ekenneng bagi bi’ sapa’a bai."

Bali: Unduk ane laksanayang Ulun ento makejang pabuat Ulun. Ulun tusing lila parab Ulune kanistayang, wiadin ada anak lenan ane ngedum kaluihan ane patutne dadi duen Ulune ngraga.”

Bugis: Upogau’i iyaro untu’ alé-Ku muto. saba’ dé’ Uleppessangngi asek-Ku ricarépai; alebbirek-Ku dé’ Ubagéi sibawa muwi niga."

Makasar: Kugaukangi anjo kammaya untu’ KalengKu, saba’ taKupa’biangai arengKu nira’massi; tena Kubagei kala’birangKu manna pole ri nai."

Toraja: Tu belanna Akuri, ondongpi tu belanna Akuri, angKu pogau’i tu iannato moi umba nakua tu panglangdo; iatu kadipangkerangKu tae’ angKu eloranni lako to senga’.

Karo: Si e Kulakoken guna Aku; sabap gelarKu la ateKu jadi mbau. Man ise pe la Kubere kemulianKu."

Simalungun: Halani Ahu, halani Ahu do, ase Hubahen sonai, ase ulang sambor goran-Ku; seng Hubere hasangapon-Ku bani na legan.

Toba: Ala ni ahu, ala ni goarhu tutu nunga hubahen songon i, ai tung beha ma pangaramunna disi? Jala ndang lehononku hamuliaonku tu na asing.


NETBible: For my sake alone I will act, for how can I allow my name to be defiled? I will not share my glory with anyone else!

NASB: "For My own sake, for My own sake, I will act; For how can My name be profaned? And My glory I will not give to another.

HCSB: I will act for My own sake, indeed, My own, for how can I be defiled? I will not give My glory to another.

LEB: I am doing this for myself, only for myself. Why should my name be dishonored? I will not give my glory to anyone else.

NIV: For my own sake, for my own sake, I do this. How can I let myself be defamed? I will not yield my glory to another.

ESV: For my own sake, for my own sake, I do it, for how should my name be profaned? My glory I will not give to another.

NRSV: For my own sake, for my own sake, I do it, for why should my name be profaned? My glory I will not give to another.

REB: For my honour's sake, for my own honour I did it; I will not let my name be profaned or yield my glory to any other god.

NKJV: For My own sake, for My own sake, I will do it ; For how should My name be profaned? And I will not give My glory to another.

KJV: For mine own sake, [even] for mine own sake, will I do [it]: for how should [my name] be polluted? and I will not give my glory unto another.

AMP: For My own sake, for My own sake, I do it [I refrain and do not utterly destroy you]; for why should I permit My name to be polluted {and} profaned [which it would be if the Lord completely destroyed His chosen people]? And I will not give My glory to another [by permitting the worshipers of idols to triumph over you].

NLT: I will rescue you for my sake––yes, for my own sake! That way, the pagan nations will not be able to claim that their gods have conquered me. I will not let them have my glory!

GNB: What I do is done for my own sake -- I will not let my name be dishonored or let anyone else share the glory that should be mine and mine alone.”

ERV: I will do this for myself—for me! I will not let you treat me as if I am not important. I will not let some false god take my glory and praise.

BBE: For myself, even because of my name, I will do it; for I will not let my name be shamed; and my glory I will not give to another.

MSG: Out of myself, simply because of who I am, I do what I do. I have my reputation to keep up. I'm not playing second fiddle to either gods or people.

CEV: I did this because of who I am. I refuse to be dishonored or share my praise with any other god.

CEVUK: I did this because of who I am. I refuse to be dishonoured or share my praise with any other god.

GWV: I am doing this for myself, only for myself. Why should my name be dishonored? I will not give my glory to anyone else.


NET [draft] ITL: For my sake <04616> <04616> alone I will act <06213>, for <03588> how <0349> can I allow my name to be defiled <02490>? I will not <03808> share <05414> my glory <03519> with anyone else <0312>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 48 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel