Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 48 : 15 >> 

AYT: “Aku, Akulah yang telah berfirman; Akulah yang telah memanggil dia; Aku telah mendatangkan dia, dan dia akan berhasil dalam jalannya.


TB: Aku, Akulah yang mengatakannya dan yang memanggil dia juga, Akulah yang mendatangkan dia, dan segala usahanya akan berhasil.

TL: Bahwa Aku, bahkan, Aku juga yang sudah berfirman itu, lagi Aku memanggil dia; Aku mendatangkan dia dan memperuntungkan jalannya.

MILT: "Aku, Aku telah berfirman, ya, Aku telah memanggilnya, Aku telah membawanya, dan membuat jalannya berhasil.

Shellabear 2010: Aku, Aku telah berfirman. Ya, Aku telah memanggil dia. Aku telah mendatangkan dia dan ia akan berhasil menjalankan tugasnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku, Aku telah berfirman. Ya, Aku telah memanggil dia. Aku telah mendatangkan dia dan ia akan berhasil menjalankan tugasnya.

KSKK: Aku, sungguh Aku sendiri, telah berkata; dan Aku telah memanggilnya, Aku telah mendatangkannya. Segala usahanya akan berhasil.

VMD: “Aku telah katakan kepadamu. Aku akan memanggilnya, Aku akan membuatnya berhasil.

BIS: Akulah yang mengatakannya dan yang memanggil dia, yang membimbing dia, sehingga ia berhasil.

TMV: Akulah yang telah berfirman serta memanggil dia; Aku memimpin dia dan memberi dia kejayaan.

FAYH: Tetapi Akulah yang mengatakannya. Aku telah memanggil Koresy. Aku telah menyuruh dia datang untuk melakukan hal itu dan Aku akan membuatnya berhasil.

ENDE: Aku, Aku sudah bersabda lagi memanggil dia Aku mendatangkan dia dan membuat usahanja berhasil.

Shellabear 1912: Bahwa Aku bahkan Aku juga yang telah berfirman bahkan Aku telah memanggil dia maka Aku telah menghantarkan dia dan iapun menguntungkan jalannya.

Leydekker Draft: 'Aku 'ini, 'aku 'ini sudah baferman 'itu, lagi 'aku sudah memanggil dija, 'aku 'akan mendatangkan dija, dan 'ija 'akan ber`ontong pada djalannja.

AVB: Aku, Aku telah berfirman. Ya, Aku telah memanggil dia. Aku telah mendatangkan dia dan dia akan berhasil menjalankan tugasnya.


TB ITL: Aku <0589>, Akulah <0589> yang mengatakannya <01696> dan yang memanggil <07121> dia juga <0637>, Akulah yang mendatangkan <0935> dia, dan segala usahanya <01870> akan berhasil <06743>.


Jawa: Ingsun, iya Ingsun kang ngandika mangkono tuwin kang nimbali uga, Ingsun kang nekakake wong iku lan sakehing tumindake bakal kasembadan.

Jawa 1994: Aku sing ndhawuhi lan sing nimbali; Aku sing nekakaké lan paring kemenangan marang wong mau.

Sunda: Nya Kami anu ngandikakeun hal eta, anu nyaurna. Eta ku Kami dijurung jeung disina unggul.

Madura: Sengko’ se ngoca’ ban se ngolok oreng jareya,  se nonton oreng jareya sampe’ badha hasella.

Bali: Tuah Ulun ane suba ngandika tur ngaukin ia. Ulun ane nuntun ia tur ngawanang ia molihing gawe.

Bugis: Iyya ritu powadai sibawa mobbii, iya pimpingngéngngi, angkanna mallolongeng.

Makasar: INakkemi ampaui siagang angkioki, anrurungangi, sa’genna a’jari apa nagaukanga.

Toraja: Aku, Akumo tu mangka ma’kada, Aku bangsiamo tu untambai; Akumo tu umpasaei sia umpamaupa’i tu lalanna.

Karo: Aku me si ngerana ras si ndilo ia, Kubabai ia, janah Kupeseh sura-surana.

Simalungun: Ahu, Ahu do tongon na dob marsahap, Ahu do na mandilosi, Ahu do na parohkonsi, anjaha Ahu do na manumpaki dalanni.

Toba: Ahu, ahu ma tutu naung mandok i; ahu huhut manjou ibana; ahu parohon ibana, jadi ingkon tulus dalanna i.


NETBible: I, I have spoken – yes, I have summoned him; I lead him and he will succeed.

NASB: "I, even I, have spoken; indeed I have called him, I have brought him, and He will make his ways successful.

HCSB: I--I have spoken; yes, I have called him; I have brought him, and he will succeed in his mission.

LEB: I alone have spoken. I have called him. I will bring him here, and he will succeed.

NIV: I, even I, have spoken; yes, I have called him. I will bring him, and he will succeed in his mission.

ESV: I, even I, have spoken and called him; I have brought him, and he will prosper in his way.

NRSV: I, even I, have spoken and called him, I have brought him, and he will prosper in his way.

REB: I myself have spoken, I have summoned him, I have brought him here, and his mission will prosper.

NKJV: I, even I, have spoken; Yes, I have called him, I have brought him, and his way will prosper.

KJV: I, [even] I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.

AMP: I, even I, have foretold it; yes, I have called him [Cyrus]; I have brought him, and [the Lord] shall make his way prosperous.

NLT: I have said it: I am calling Cyrus! I will send him on this errand and will help him succeed.

GNB: I am the one who spoke and called him; I led him out and gave him success.

ERV: “I told you that I would call him. I will lead him, and I will make him succeed.

BBE: I, even I, have given the word; I have sent for him: I have made him come, and have given effect to his undertakings.

MSG: I, yes I, have spoken. I've called him. I've brought him here. He'll be successful.

CEV: I was the one who chose him. I have brought him this far, and he will be successful.

CEVUK: I was the one who chose him. I have brought him this far, and he will be successful.

GWV: I alone have spoken. I have called him. I will bring him here, and he will succeed.


NET [draft] ITL: I <0589>, I <0589> have spoken <01696>– yes <0637>, I have summoned <07121> him; I lead <0935> him and he will succeed <01870> <06743>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 48 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel