AYT: Sebab, mereka menyebut diri berasal dari kota kudus, dan bersandar pada Allah Israel; TUHAN semesta alam adalah nama-Nya.
TB: bahkan mereka menyebutkan dirinya menurut kota kudus dan mereka bertopang kepada Allah Israel, TUHAN semesta alam nama-Nya;
TL: Bahkan, mereka itu dipanggil dengan nama bait-ulmukadis dan bersandarlah mereka itu pada Allah orang Israel, Tuhan serwa sekalian alam namanya.
MILT: Sebab, mereka telah dipanggil dari kota suci, dan mereka telah ditopang oleh Allah (Elohim - 0430) Israel, TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635), Nama-Nya.
Shellabear 2010: karena mereka menyebut diri penduduk kota suci dan bersandar kepada Tuhan bani Israil, yang bernama ALLAH, Tuhan semesta alam --
KS (Revisi Shellabear 2011): karena mereka menyebut diri penduduk kota suci dan bersandar kepada Tuhan bani Israil, yang bernama ALLAH, Tuhan semesta alam --
KSKK: menamakan dirimu dengan nama kota suci, dan bersandar pada Allah Israel yang namanya adalah Yahweh Sabaot.
VMD: Ya, mereka menyebut dirinya sendiri penduduk Kota Kudus. Mereka bergantung pada Allah Israel. TUHAN Yang Mahakuasa nama-Nya.
BIS: Sekalipun begitu, engkau mengakui dengan bangga bahwa engkau penduduk kota suci; dan bahwa engkau bersandar pada Allah Israel yang disebut TUHAN Yang Mahakuasa.
TMV: Namun kamu mengaku dengan bangga bahawa kamu warga kota yang suci, dan bahawa kamu bergantung kepada Allah Israel, yang disebut TUHAN Yang Maha Kuasa.
FAYH: Kamu membanggakan diri karena tinggal di Kota Suci, dan mengatakan bahwa kamu bersandar kepada Allah Israel, TUHAN semesta alam.
ENDE: Mereka menjebut diri menurut kota jang sutji, dan bertopang pada Allah Israil, Jahwe Balatentara itulah namaNja.
Shellabear 1912: Karena disebutkannya dirinya anak negri kudus serta bergantung kepada Tuhan orang Israel yang bernama Allah Tuhan segala tentara.
Leydekker Draft: Behkan marika 'itu desebutkan dengan nama negerij khudus 'itu, dan 'ija bersandar pada 'Ilah 'awrang Jisra`ejl: Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam 'itulah namanja.
AVB: kerana mereka menyebut diri penduduk kota suci dan bersandar kepada Allah Israel, yang bernama TUHAN alam semesta –
TB ITL: bahkan <03588> mereka menyebutkan <07121> dirinya menurut <05921> kota <05892> kudus <06944> dan mereka bertopang <05564> kepada Allah <0430> Israel <03478>, TUHAN <03068> semesta alam <06635> nama-Nya <08034>;
Jawa: malah kang padha nyebut awakira dhewe manut kutha suci lan sumendhe marang Gusti Allahe Israel, Pangeran Yehuwah Gustining sarwa tumitah asmane;
Jawa 1994: Éwasemono kowé bisa umuk y‘en kowé kuwi wargané kutha suci, lan uripmu suméndhé marang Allahé Isra‘el, sing asmané kasebut Allah Kang Mahasuci."
Sunda: Sangkilang kitu make agul nyebut maneh warga kota suci, nyebut maneh gumantung ka Allah Israil anu jenenganana PANGERAN Nu Maha Kawasa.
Madura: Sanajjan kantha jareya ba’na gi’ ngedirragi ja’ ba’na reya oreng dhari kottha socce; ban ja’ ba’na nyandhar ka Allahna Isra’il se esebbut PANGERAN Se Mahakobasa.
Bali: Samaliha ragane ngucap sada sumbung, mungguing ragane punika rakyat kota sane suci, samaliha ragane andel ring Widin Israele, sane maparab Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa.
Bugis: Namuni makkuwaro, muwangakuiwi sibawa matempo makkedaé pabbanuwanako kota mapaccingngé; sibawa sanréko ri Allataalana Israélié iya riteppué PUWANG Iya Pommakuwasaé.
Makasar: Mingka manna nakamma, lompoi pa’mai’nu ammangakui angkana ikau pandudu’nako kota matangkasaka; angkanaya ikau tanjengko mae ri Allata’alana Israel niarenga Batara Kaminang Makoasaya.
Toraja: ondongpi ungganti kalena kota maindan tu tau iato mai sia sande’ lako Kapenombanna to Israel; tu digente’ PUANGna mintu’ ma’dandan maritik.
Karo: Amin bage gia, megah ka akapndu ngatakenca, maka kam me penduduk kota si badia, janah kam ernalem kempak Dibata nu Israel saja, TUHAN si Mada Kuasa, e kap GelarNa.
Simalungun: Tongon, marpanggorankon huta na pansing ai do sidea, anjaha marpangunsandeian bani Naibata ni Israel; Jahowa Zebaot do goran-Ni.
Toba: Ai marpanggoarhon huta na badia i do nian nasida, jala marpangunsandean nian di Debata ni Israel, Jahowa Zebaot do goarna.
NETBible: Indeed, they live in the holy city; they trust in the God of Israel, whose name is the
NASB: "For they call themselves after the holy city And lean on the God of Israel; The LORD of hosts is His name.
HCSB: For they are named after the Holy City, and lean on the God of Israel; His name is Yahweh of Hosts.
LEB: You call yourselves citizens of the holy city. You depend on the God of Israel. His name is the LORD of Armies.
NIV: you who call yourselves citizens of the holy city and rely on the God of Israel—the LORD Almighty is his name:
ESV: For they call themselves after the holy city, and stay themselves on the God of Israel; the LORD of hosts is his name.
NRSV: For they call themselves after the holy city, and lean on the God of Israel; the LORD of hosts is his name.
REB: though you call yourselves citizens of the Holy City and lean for support on the God of Israel, whose name is the LORD of Hosts:
NKJV: For they call themselves after the holy city, And lean on the God of Israel; The LORD of hosts is His name:
KJV: For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts [is] his name.
AMP: For they call themselves [citizens] of the holy city and depend on the God of Israel--the Lord of hosts is His name.
NLT: even though you call yourself the holy city and talk about depending on the God of Israel, whose name is the LORD Almighty.
GNB: And yet you are proud to say that you are citizens of the holy city and that you depend on Israel's God, whose name is the LORD Almighty.
ERV: “Yes, you call yourselves citizens of the holy city, those who depend on the God of Israel. The LORD All-Powerful is his name.
BBE: For they say that they are of the holy town, and put their faith in the God of Israel: the Lord of armies is his name.
MSG: You claim to be citizens of the Holy City; you act as though you lean on the God of Israel, named GOD-of-the-Angel-Armies.
CEV: You call Jerusalem your home and say you depend on me, the LORD All-Powerful, the God of Israel.
CEVUK: You call Jerusalem your home and say you depend on me, the Lord All-Powerful, the God of Israel.
GWV: You call yourselves citizens of the holy city. You depend on the God of Israel. His name is the LORD of Armies.
NET [draft] ITL: Indeed <03588>, they live <07121> in <05921> the holy <06944> city <05892>; they trust in <05564> the God <0430> of Israel <03478>, whose name <08034> is the Lord <03068> who commands armies <06635>.