Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 48 : 7 >> 

AYT: Hal-hal itu baru diciptakan sekarang, bukan sejak dahulu kala, dan sebelum hari ini, kamu belum pernah mendengar hal-hal itu supaya kamu tidak akan berkata, ‘Ah, aku sudah tahu hal-hal itu.’


TB: Baru sekarang hal-hal itu diciptakan dan bukan dari sejak dahulu, dan sebelumnya engkau tidak mendengarnya, supaya jangan engkau berkata: Memang aku telah mengetahuinya!

TL: Baharu sekarang ia itu diadakan, bukannya dahulu-dahulu, sebelum hari ini tiada pernah kamu mendengar dia, supaya jangan katamu: Bahwasanya ia itu sudah kuketahui.

MILT: Mereka baru diciptakan sekarang, dan tidak sejak saat itu, bahkan sebelum hari ini, tetapi engkau tidak mendengarkannya, jangan-jangan engkau berkata: Lihat, aku telah mengetahuinya!

Shellabear 2010: Baru sekarang hal-hal itu diciptakan, bukan sejak dahulu, sebelum hari ini engkau tidak pernah mendengarnya, supaya engkau tidak berkata, ‘Ya, aku sudah mengetahuinya!’

KS (Revisi Shellabear 2011): Baru sekarang hal-hal itu diciptakan, bukan sejak dahulu, sebelum hari ini engkau tidak pernah mendengarnya, supaya engkau tidak berkata, Ya, aku sudah mengetahuinya!

KSKK: Mereka diciptakan sekarang, belum lama lalu; sampai hari ini engkau belum mendengarnya, supaya jangan engkau berkata, "Aku telah mengetahuinya."

VMD: Itulah yang terjadi sekarang, bukan sesuatu yang terjadi dahulu kala. Kamu belum mendengar tentang itu sebelum hari ini. Jadi, kamu tidak dapat mengatakan, ‘Kami sudah mengetahuinya.’

BIS: Baru sekarang Aku menjadikannya, dan bukan dahulu; belum pernah engkau mendengar tentang hal itu, supaya engkau tak dapat berkata, bahwa engkau mengetahui segalanya.

TMV: Baru sekarang Aku melakukannya, belum pernah kamu mendengar hal itu, supaya kamu tidak dapat berkata bahawa kamu sudah mengetahui segala-galanya.

FAYH: "Dengan demikian kamu tidak dapat berkata, 'Kami sudah mengetahuinya sejak dulu!'

ENDE: Kini ditjiptakan dan tidak dahulu, sebelum waktunja belum kaudengar, agar djangan engkau sampai berkata: "Sesungguhnja, kuketahui sudah."

Shellabear 1912: Sekarang juga yaitu diadakan bukannya dari zaman dahulu sehingga hari ini baru engkau mendengar dia supaya jangan engkau berkata: Bahwa aku telah mengetahui dia.

Leydekker Draft: Baharuw sakarang 'itu sudah dedjadikan, dan bukan deri pada tatkala 'itu, dan dihulu deri pada harij 'ini sudah tijada lagi kamu menengar 'itu: 'agar djangan kamu mudah-mudahan berkata; bahuwa sasonggohnja sudah kukatahuwij dija.

AVB: Baru sekarang hal-hal itu diciptakan, bukan sejak dahulu, sebelum hari ini engkau tidak pernah mendengarnya, supaya engkau tidak berkata, ‘Ya, aku sudah mengetahuinya!’


TB ITL: Baru sekarang <06258> hal-hal itu diciptakan <01254> dan bukan <03808> dari sejak <0227> dahulu <06440>, dan sebelumnya engkau tidak <03808> mendengarnya <08085>, supaya jangan <06435> engkau berkata <0559>: Memang <02009> aku telah mengetahuinya <03045>! [<03117>]


Jawa: Lagi saiki bab-bab iku anggone kaanakake ora dhek biyen; sadurunge sira ora krungu bab iku, iku supaya sira aja celathu: Aku pancen wus sumurup kok!

Jawa 1994: Prekara-prekara mau lagi kelakon saiki, dh‘ek biy‘en durung tau ana. Saupama wis tau klakon, kowé mesthi bakal muni y‘en bab kuwi kowé wis ngerti.

Sunda: Ku Kami kakara rek dibuktikeun ayeuna, tur beda ti nu ti heula-heula. Supaya lamun enggeus kajadian, maraneh ulah nyebutkeun yen geus nyaho ti samemehna.

Madura: Buru sateya jareya bi’ Sengko’ epakalakon, banne gi’ lamba’na;  ba’na ta’ tao ngedhing parkara jareya,  sopaja ba’na ta’ bisa’a ngoca’,  ja’ ba’na tao sakabbinna parkara jareya.

Bali: Tuah mara jani sakancan unduke ento sinahang Ulun. Ane imaluan tusing taen ada unduk ane buka keto. Yen unduke ento suba taen ada, kita lakar ngorahang mungguing kita suba taen nawang unduke ento makejang.

Bugis: Nappai makkekkuwangngé Upancaji, natenniya riyolo; dé’pa naengka muwéngkalingai passalenna gau’éro, kuwammengngi dé’ naweddikko makkeda, makkedaé muwissengngi sini-sininnaé.

Makasar: Kamma-kammapi anne naKupa’jari, teai riolo; tale’bakapi nulangngere’ anjo passalaka, sollanna takkulleako angkana, angkanaya sikontuna nuasseng ngasengi.

Toraja: Mane totemori nadipaden, tae’ natempon dio mai, sia sae lako te allo iate tae’pa ammu rangi lenni, dikua da muma’kada kumua: Kuissanmo.

Karo: Enda denga nge Kubahan si e jadi, perkara-perkara si bage la pernah jadi nai-nai nari. Adi lit kin bage, tentu nindu ngerana, 'Si e nggo me kueteh kerina.'

Simalungun: Sonari do ijadihon ai, seng na ijia, seng ibogei ho ai hinan, ase ulang ihatahon ho, “Tonggor ma, domma hubotoh ai hinan.”

Toba: Nuaeng pe tartompa nasida, ndada nahinan, jala di jolo ni ari parbinegeanmu, asa unang tardok ho: Ida ma, nunga huboto hian.


NETBible: Now they come into being, not in the past; before today you did not hear about them, so you could not say, ‘Yes, I know about them.’

NASB: "They are created now and not long ago; And before today you have not heard them, So that you will not say, ‘Behold, I knew them.’

HCSB: They have been created now, and not long ago; you have not heard of them before today, so you could not claim, "I already knew them!"

LEB: They are created now, not in the past. You haven’t heard about them before today, so you can’t say that you already knew about them.

NIV: They are created now, and not long ago; you have not heard of them before today. So you cannot say, ‘Yes, I knew of them.’

ESV: They are created now, not long ago; before today you have never heard of them, lest you should say, 'Behold, I knew them.'

NRSV: They are created now, not long ago; before today you have never heard of them, so that you could not say, "I already knew them."

REB: They were not created long ago, but in this very hour; before today you had never heard of them. You cannot claim, “I know them already.”

NKJV: They are created now and not from the beginning; And before this day you have not heard them, Lest you should say, ‘Of course I knew them.’

KJV: They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.

AMP: They are created now [called into being by the prophetic word], and not long ago; and before today you have never heard of them, lest you should say, Behold, I knew them!

NLT: They are brand new, not things from the past. So you cannot say, ‘We knew that all the time!’

GNB: Only now am I making them happen; nothing like this took place in the past. If it had, you would claim that you knew all about it.

ERV: This is something that is happening now, not long ago. You have not heard about it before today. So you cannot say, ‘We already knew that.’

BBE: They have only now been effected, and not in the past: and before this day they had not come to your ears; for fear that you might say, I had knowledge of them.

MSG: This isn't a variation on the same old thing. This is new, brand-new, something you'd never guess or dream up. When you hear this you won't be able to say, 'I knew that all along.'

CEV: Today I am doing something new, something you cannot say you have heard before.

CEVUK: Today I am doing something new, something you cannot say you have heard before.

GWV: They are created now, not in the past. You haven’t heard about them before today, so you can’t say that you already knew about them.


NET [draft] ITL: Now <06258> they come into being <01254>, not <03808> in the past <0227>; before <06440> today <03117> you did not <03808> hear <08085> about them, so <06435> you could not say <0559>, ‘Yes <02009>, I know <03045> about them.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 48 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel