Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 5 : 24 >> 

AYT: Karena itu, seperti api kecil melalap jerami, dan seperti rumput kering habis dalam nyala api, demikian pula akar-akar mereka akan menjadi seperti barang busuk, dan bunga-bunga mereka beterbangan seperti debu, karena mereka telah menolak hukum TUHAN semesta alam dan telah menghina firman Yang Mahasuci dari Israel.


TB: Sebab itu seperti lidah api memakan jerami, dan seperti rumput kering habis lenyap dalam nyala api, demikian akar-akar mereka akan menjadi busuk, dan kuntumnya akan beterbangan seperti abu, oleh karena mereka telah menolak pengajaran TUHAN semesta alam dan menista firman Yang Mahakudus, Allah Israel.

TL: Maka sebab itu, seperti jilat api makan habis akan jerami dan nyala apipun menghabiskan merang, demikianpun akar mereka itu dimakan makin habis dan bunganyapun akan beterbangan seperti duli; karena telah dibuangnya akan taurat Tuhan serwa sekalian alam dan dicelakannya firman Yang Mahasuci orang Israel.

MILT: Dengan demikian lidah api memakan jerami, dan nyala api melumat sekam, akar mereka bagaikan suatu kebusukan, dan pucuk mereka akan beterbangan seperti debu, karena mereka telah menolak hukum TUHAN (YAHWEH - 03068) semesta alam (Tsebaot - 06635), dan menista firman Yang Mahakudus Israel.

Shellabear 2010: Sebab itu seperti lidah api melalap tunggul jerami, dan seperti rumput kering habis dalam nyala api, demikian pula akar-akar mereka akan menjadi seperti barang busuk, dan bunga-bunga mereka beterbangan seperti debu, karena mereka menolak hukum ALLAH, Tuhan semesta alam, dan menista firman Yang Mahasuci, Tuhan bani Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu seperti lidah api melalap tunggul jerami, dan seperti rumput kering habis dalam nyala api, demikian pula akar-akar mereka akan menjadi seperti barang busuk, dan bunga-bunga mereka beterbangan seperti debu, karena mereka menolak hukum ALLAH, Tuhan semesta alam, dan menista firman Yang Mahasuci, Tuhan bani Israil.

KSKK: Oleh karena itu, seperti lidah-lidah api menjilat jerami, dan seperti rumput kering lenyap dalam nyala api, demikian pula akarnya akan rusak, dan kuntumnya beterbangan seperti debu, karena mereka telah menolak hukum Yahweh semesta alam, dan memandang rendah sabda Yang Mahakudus, Allah Israel.

VMD: Karena itu, yang buruk akan terjadi pada mereka. Keturunannya binasa sama sekali seperti jerami dan rumput dibakar dalam api. Keturunan mereka seperti tanaman yang akarnya busuk, bunga-bunganya diterbangkan seperti debu dalam angin. Mereka tidak mau mengetahui ajaran TUHAN Yang Mahakuasa. Mereka benci terhadap pesan dari Yang Mahakudus Israel.

BIS: Kamu telah menolak ajaran TUHAN Yang Mahakuasa, dan menghina perintah Allah kudus Israel. Sebab itu, seperti jerami dan rumput kering habis terbakar dalam api, begitu juga akar-akarmu akan menjadi busuk, bunga-bungamu menjadi kering dan habis ditiup angin.

TMV: Oleh itu sebagaimana jerami dan rumput kering mudah terbakar, demikian juga akar kamu akan reput dan bunga kamu layu, lalu diterbangkan angin, kerana kamu telah menolak ajaran TUHAN Yang Maha Kuasa, Allah Israel, Allah yang suci.

FAYH: Allah akan menindak mereka. Mereka akan lenyap seperti jerami yang terbakar. Akar-akarnya akan menjadi busuk dan bunga-bunganya akan menjadi layu, karena mereka telah membuang hukum-hukum TUHAN dan membenci Firman Dia Yang Mahakudus, Allah Israel.

ENDE: Maka itu, sebagaimana djerami dimakan lidah api. dan merang dilulur njala, demikian akar mereka mendjadi bagaikan selut dan bunganja akan berbangkit laksana lebu, oleh karena mereka menolak Taurat Jahwe Balatentara lagi menghina sabda Sang Kudus Israil

Shellabear 1912: Maka sebab itu seperti lidah api memakan jerami dan rumput kering hilang dalam nyala api demikianlah kelak akarnya akan menjadi seperti barang yang busuk dan bunganyapun beterbangan seperti abu karena telah dibuangkannya hukum Allah Tuhan segala tentara dan tiada diindahkannya firman Yang Mahakudus bagi orang Israel.

Leydekker Draft: Sebab 'itu maha seperti lidah 'apij makan djaramij, dan marang 'itu de`antjorkan 'awleh njala: demikijenlah 'akarnja 'akan 'ada seperti bela senij, dan tunasnja 'akan berbangkit seperti duli: 'awleh karana marika 'itu membowang Tawrat Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam, dan mentjutjakan perbahasa`an KHudus Jisra`ejl.

AVB: Oleh sebab itu seperti lidah api melahap tunggul jerami, dan seperti rumput kering habis dalam nyala api, demikian pula akar-akar mereka akan menjadi seperti barang busuk, dan bunga-bunga mereka berterbangan seperti debu, kerana mereka menolak hukum TUHAN alam semesta, dan menista firman Yang Maha Suci, Allah Israel.


TB ITL: Sebab itu <03651> seperti lidah <03956> api <0784> memakan <0398> jerami <07179>, dan seperti rumput kering <02842> habis lenyap <07503> dalam nyala api <03852>, demikian akar-akar <08328> mereka akan menjadi <01961> busuk <04716>, dan kuntumnya <06525> akan beterbangan <05927> seperti abu <080>, oleh karena <03588> mereka telah menolak <03988> pengajaran <08451> TUHAN <03068> semesta alam <06635> dan menista <05006> firman <0565> Yang Mahakudus <06918>, Allah Israel <03478>.


Jawa: Sabab iku kaya ilat geni kang mangsa dami, lan kaya suket aking kang sirna dening geni, kaya mangkono oyod-oyode bakal dadi bosok, tuwin kuncupe bakal mawut kaya awu, amarga wong-wong mau wus padha nampik piwulange Sang Yehuwah Gustine sarwa tumitah sarta memada marang pangandikane Kang Mahasuci, Gusti Allahe Israel.

Jawa 1994: Kowé nampik dhawuhé Pangéran, Kang Mahakwasa, Allahé Israèl. Mulané kaya déné damèn lan suket garing entèk tapis dimangsa ing geni, kaya mengkono uga oyodmu bakal bosok kabèh, kembangmu dadi garing lan sirna kabur ing angin.

Sunda: Ku sabab kitu, lir jarami jeung jukut garing tingpurintil dihakan ku seuneu, akar maraneh bakal buruk, kembangna gararing tuluy beak katiup ku angin, lantaran arembung narima pangajaran ti PANGERAN nu Maha Kawasa, ti Allah Israil nu suci.

Madura: Ba’na nolak pangajaranna PANGERAN Se Mahakobasa ban ya-nyeya papakonna Allah se socce se esemba Isra’il. Lantaran jareya, akantha darameyan ban rebba kerreng se obus ekello’ apoy, bariya keya mo’-ramo’na ba’na bakal bucco’a, bang-kembangnga bakal kerrenga ban obus eabber angen.

Bali: Punika awinannya sane mangkin sakadi sumine miwah padange tuh tur katunjel ring genine, akah semetone pacang berek, tur sekar semetone pacang tuh tur makeber, santukan semeton sampun nulak paindikan sane kurukang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa, Widin Israele sane suci ring iraga.

Bugis: Purani musampéyang pappagguruwanna PUWANG Iya Pommakuwasaé, sibawa pakatunai paréntana Allataala mapaccinna Israélié. Rimakkuwannanaro, pada-pada daramé sibawa wella rakkoé cappu ritunu ri laleng apié, makkuwatoro ure-ure’mu mancaji makebbongngi matu, unga-ungammu mancaji marakkoi sibawa cappu nairi anging.

Makasar: Nutollaki ajaranNa Batara Kaminang Koasaya, na nuhina parentaNa Allata’ala matangkasa’na tu Israel. Lanri kammana anjo, rapang rarame siagang ruku’ kalotoro’ la’busu’ nakanre pepe’, kamma tomminjo aka’-aka’nu la’jari bottoki, bunga-bungannu la’jari kalotoroki na la’busu’ nairi’ anging.

Toraja: Iamoto, susitu api mendelok unnimbakan dalame sia susi ria ditombon napopennau api, susi dukamoto tu aka’na tau iato mai la buruk sia iatu ta’binna la sisarombonan susi barra’-barra’, belanna naboko’imo tu Sukaran alukNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik sia nabelle’i tu kadanNa To maserona to Israel.

Karo: Emaka genduari, kam bagi nggala ras dukut si nggo kerah keri ipan api. Uratndu keri macik, bungandu kerah jenari nartar iembus angin, erkiteken nggo itulakndu pengajaren TUHAN si Mada Kuasa, dingen megombang man pedah si Badia, Dibata nu Israel.

Simalungun: Halani ai, songon dilah ni apuy na mangankon anggala, anjaha songon poyon na mosog ibahen gajag ni apuy, sonai ma uratni gabe abuan, bungani habang songon orbuk, ai itulak uhur ni sidea do titah ni Jahowa Zebaot, anjaha mapas uhurni bani Na Pansing ni Israel.

Toba: (III.) Dibahen i songon papangan ni dila ni api di durame, jala maheu rambaramba dibahen jilam ni api, uratnasida pe songon sirabun sogot, jala bunganasida martimpul songon orbuk, ala dihagarishon rohana patik ni Jahowa Zebaot, jala diinsahi hata ni na badia ni Israel.


NETBible: Therefore, as flaming fire devours straw, and dry grass disintegrates in the flames, so their root will rot, and their flower will blow away like dust. For they have rejected the law of the Lord who commands armies, they have spurned the commands of the Holy One of Israel.

NASB: Therefore, as a tongue of fire consumes stubble And dry grass collapses into the flame, So their root will become like rot and their blossom blow away as dust; For they have rejected the law of the LORD of hosts And despised the word of the Holy One of Israel.

HCSB: Therefore, as a tongue of fire consumes straw and as dry grass shrivels in the flame, so their roots will become like something rotten and their blossoms will blow away like dust, for they have rejected the instruction of the LORD of Hosts, and they have despised the word of the Holy One of Israel.

LEB: As flames burn up straw and dry grass shrivels in flames, so their roots will rot, and their blossoms will blow away like dust. They have rejected the teachings of the LORD of Armies and have despised the word of the Holy One of Israel.

NIV: Therefore, as tongues of fire lick up straw and as dry grass sinks down in the flames, so their roots will decay and their flowers blow away like dust; for they have rejected the law of the LORD Almighty and spurned the word of the Holy One of Israel.

ESV: Therefore, as the tongue of fire devours the stubble, and as dry grass sinks down in the flame, so their root will be as rottenness, and their blossom go up like dust; for they have rejected the law of the LORD of hosts, and have despised the word of the Holy One of Israel.

NRSV: Therefore, as the tongue of fire devours the stubble, and as dry grass sinks down in the flame, so their root will become rotten, and their blossom go up like dust; for they have rejected the instruction of the LORD of hosts, and have despised the word of the Holy One of Israel.

REB: As tongues of fire lick up the stubble and chaff shrivels in the flames, so their root will moulder away and their opening buds vanish like fine dust; for they have spurned the instruction of the LORD of Hosts and rejected the word of the Holy One of Israel.

NKJV: Therefore, as the fire devours the stubble, And the flame consumes the chaff, So their root will be as rottenness, And their blossom will ascend like dust; Because they have rejected the law of the LORD of hosts, And despised the word of the Holy One of Israel.

KJV: Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, [so] their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel.

AMP: Therefore, as the tongue of fire devours the stubble, and as the dry grass sinks down in the flame, so their root shall be like rottenness and their blossom shall go up like fine dust--because they have rejected {and} cast away the law {and} the teaching of the Lord of hosts and have not believed {but} have treated scornfully {and} have despised the word of the Holy One of Israel.

NLT: Therefore, they will all disappear like burning straw. Their roots will rot and their flowers wither, for they have rejected the law of the LORD Almighty. They have despised the word of the Holy One of Israel.

GNB: So now, just as straw and dry grass shrivel and burn in the fire, your roots will rot and your blossoms will dry up and blow away, because you have rejected what the LORD Almighty, Israel's holy God, has taught us.

ERV: So bad things will happen to them. Their descendants will be destroyed completely, just as fire burns straw and leaves. Their descendants will be like plants with rotten roots, whose flowers have all blown away like dust in the wind. Those people refused to obey the teachings of the LORD All-Powerful. They hated the message from the Holy One of Israel.

BBE: For this cause, as the waste of the grain is burned up by tongues of fire, and as the dry grass goes down before the flame, so their root will be like the dry stems of grain, and their flower will go up in dust: because they have gone against the law of the Lord of armies, and have given no honour to the word of the Holy One of Israel.

MSG: But they won't get by with it. As fire eats stubble and dry grass goes up in smoke, Their souls will atrophy, their achievements crumble into dust, Because they said no to the revelation of GOD-of-the-Angel-Armies, Would have nothing to do with The Holy of Israel.

CEV: You will go up in flames like straw and hay! You have rejected the teaching of the holy LORD God All-Powerful of Israel. Now your roots will rot, and your blossoms will turn to dust.

CEVUK: You will go up in flames like straw and hay! You have rejected the teaching of the holy Lord God All-Powerful of Israel. Now your roots will rot, and your blossoms will turn to dust.

GWV: As flames burn up straw and dry grass shrivels in flames, so their roots will rot, and their blossoms will blow away like dust. They have rejected the teachings of the LORD of Armies and have despised the word of the Holy One of Israel.


NET [draft] ITL: Therefore <03651>, as flaming <03956> fire <0784> devours <0398> straw <07179>, and dry grass <02842> disintegrates <07503> in the flames <03852>, so their root <08328> will rot <04716>, and their flower <06525> will blow away <05927> like dust <080>. For <03588> they have rejected <03988> the <0853> law <08451> of the Lord <03068> who commands armies <06635>, they have spurned <05006> the <0853> commands <0565> of the Holy One <06918> of Israel <03478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 5 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel