Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 5 : 8 >> 

AYT: Celakalah mereka yang menyerobot rumah demi rumah, yang mencaplok ladang demi ladang, sampai tidak ada lagi tempat sehingga tinggal kamu sendiri yang ada di negeri itu.


TB: Celakalah mereka yang menyerobot rumah demi rumah dan mencekau ladang demi ladang, sehingga tidak ada lagi tempat bagi orang lain dan hanya kamu sendiri yang tinggal di dalam negeri!

TL: Wai bagi orang yang bersambatkan rumah dengan rumah dan yang berkepilkan bendang dengan bendang, sehingga tiada tinggal tempat lagi, dan hanya kamu sendiri jadi penduduk di tengah-tengah tanah itu!

MILT: Celaka bagi mereka yang menyerobot rumah demi rumah, ladang demi ladang, sehingga tidak ada lagi tempat yang tersisa, dan kamu telah dibuat untuk berdiam sendirian di tengah negeri.

Shellabear 2010: Celakalah orang yang menyerobot rumah demi rumah dan meraup ladang demi ladang, sehingga tidak ada lagi tempat tersisa dan hanya kamu yang tinggal di tengah-tengah negeri itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Celakalah orang yang menyerobot rumah demi rumah dan meraup ladang demi ladang, sehingga tidak ada lagi tempat tersisa dan hanya kamu yang tinggal di tengah-tengah negeri itu.

KSKK: Celakalah kamu yang merebut rumah demi rumah dan menambahkan ladang demi ladang sampai tak ada tempat lagi, dan kamu tertinggal sendiri di tengah-tengah negeri ini.

VMD: Lihatlah umatmu! Kamu menghubungkan rumah dengan rumah dan ladang dengan ladang hingga tidak ada lagi tempat bagi orang lain, tetapi kamu akan dipaksa tinggal sendirian. Kamu sendirian di seluruh negeri.

BIS: Celakalah kamu yang membeli rumah-rumah dan menyerobot ladang-ladang untuk menambah milikmu! Tak lama lagi habislah tempat untuk orang lain dan hanya kamulah yang tinggal di negeri itu.

TMV: Malanglah kamu! Kamu membeli rumah dan ladang untuk menambah milik kamu. Tidak lama lagi habislah tempat tinggal bagi orang lain. Kamu sahaja yang akan menduduki negeri itu.

FAYH: Kamu memborong dan menyerobot tanah-tanah warisan supaya orang lain tidak mempunyai tempat tinggal. Rumah-rumahmu kaubangun di atas tanah yang luas supaya hanya kamu sendiri saja yang ada di negeri ini!

ENDE: Tjelakalah mereka jang menggabungkan rumah dengan rumah, dan menggandingkan ladang dengan ladang, sampai tidak ada lagi lowongan dan kamu sendiri sadja diam ditengah negeri ini.

Shellabear 1912: Susahlah segala orang yang menambahkan rumah dengan rumah dan menghubungkan ladang dengan ladang sehingga tiada bertempat lagi dan kamupun didudukkan seorang-seorang di tengah-tengah tanah itu.

Leydekker Draft: Waj bagi 'awrang jang bersambatkan rumah kapada rumah, jang berkupilkan bendang kapada bendang, sahingga kurang tampat, dan segala kamu sendirij deperdudokhkan ditengah-tengah tanah 'itu.

AVB: Malangnya orang yang merampas rumah demi rumah dan meraup ladang demi ladang, sehingga tidak ada lagi tempat tersisa dan hanya kamu yang tinggal di tengah-tengah negeri itu.


TB ITL: Celakalah <01945> mereka yang menyerobot <05060> rumah <01004> demi rumah <01004> dan mencekau <07126> ladang <07704> demi ladang <07704>, sehingga <05704> tidak ada <0657> lagi tempat <04725> bagi orang lain dan hanya <0905> kamu sendiri yang tinggal <03427> di dalam <07130> negeri <0776>!


Jawa: Bilai wong kang ndhaku omah siji lan sijine sarta kang ngebeki pategalan siji lan sijine, nganti ora ana papan maneh kanggo wong liya tuwin mung kowe dhewe kang manggon ing nagara kono!

Jawa 1994: Cilaka kowé, wong sing nukoni omah-omah lan pakebonan kokenggo nambahi kasugihanmu. Wong liya bakal wis ora kepanduman lemah. Mung kowé dhéwé sing ngenggoni sanegara kabèh.

Sunda: Cilaka maraneh! Haben mareulian imah jeung tanah sakitu geus boga loba. Moal lila deui ge rahayat mah geus moal aya anu boga tempat, tinggal maraneh caricing sorangan di ieu tanah.

Madura: Palang ba’na se melle ko-bengko ban nyarobot gal-teggal polana namba’ana dhi’-andhi’na dibi’! Sakejja’ aggi’ reng-oreng laen pas ta’ andhi’ kennengngan, daddi pas pera’ kare ba’na malolo se badha e nagara reya.

Bali: Sengkala semeton, santukan semeton sampun akeh numbas umah miwah tegal buat ngwewehin paderben semetone. Tan malih asue pacang nenten wenten anak sane magenah irika, tur wantah semeton ngraga sane pacang magenah ring tanahe punika.

Bugis: Cilakako iya melli bola-bola sibawa sittaiyé sining dare untu’ tambaiwi appunnangemmu! Dé’na namaittana nacappu onrong untu’ tau laingngé na banna iko ritu iya monroé ri wanuwaéro.

Makasar: Cilakako sikamma ammallia balla’ siagang angngalle passaya koko untu’ antambai barang-barannu! Tenamo nasallo nacappu’ tampaka untu’ tau maraenga sa’genna ikau mami ammantang ri anjo pa’rasanganga.

Toraja: Upu’ allona tu to umpasirapi’-rapi’ banua sia to umpasikande-kande pa’lak, naurunganni tae’mo pa’pa’lakan sia kamu mannamo tau lan tondok.

Karo: Cilaka me kam, o kam si nukur rumah ras taneh nambahi si nggo lit i bas kam. Keutisik nari lanai lit i japa pe ingan kalak si deban, emaka kam nari ngenca pagi nggeluh i bas negeri e.

Simalungun: Bursik ma, halak na patambah-tambah rumah, na patambah-tambah ladang, gabe seng dong be ianan na lumei, jadi hanima tumang mando mangiankon tanoh in.

Toba: (II.) Marjea ma jolma angka na parinterinte angka bagas, diparapet hauma tu hauma, paima soada be hasiatan, jala holan hamu sandiri maringan di tongatonga ni tano i.


NETBible: Those who accumulate houses are as good as dead, those who also accumulate landed property until there is no land left, and you are the only landowners remaining within the land.

NASB: Woe to those who add house to house and join field to field, Until there is no more room, So that you have to live alone in the midst of the land!

HCSB: Woe to those who add house to house and join field to field until there is no more room and you alone are left in the land.

LEB: How horrible it will be for you who acquire house after house and buy field after field until there’s nothing left and you have to live by yourself in the land.

NIV: Woe to you who add house to house and join field to field till no space is left and you live alone in the land.

ESV: Woe to those who join house to house, who add field to field, until there is no more room, and you are made to dwell alone in the midst of the land.

NRSV: Ah, you who join house to house, who add field to field, until there is room for no one but you, and you are left to live alone in the midst of the land!

REB: Woe betide those who add house to house and join field to field, until everyone else is displaced, and you are left as sole inhabitants of the countryside.

NKJV: Woe to those who join house to house; They add field to field, Till there is no place Where they may dwell alone in the midst of the land!

KJV: Woe unto them that join house to house, [that] lay field to field, till [there be] no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!

AMP: Woe to those who join house to house [and by violently expelling the poorer occupants enclose large acreage] and join field to field until there is no place for others and you are made to dwell alone in the midst of the land!

NLT: Destruction is certain for you who buy up property so others have no place to live. Your homes are built on great estates so you can be alone in the land.

GNB: You are doomed! You buy more houses and fields to add to those you already have. Soon there will be no place for anyone else to live, and you alone will live in the land.

ERV: Look at you people! You join houses to houses and fields to fields until there is no room for anyone else. But when the punishment comes, you will be forced to live alone. You will be the only people in the whole land.

BBE: Cursed are those who are joining house to house, and putting field to field, till there is no more living-space for any but themselves in all the land!

MSG: Doom to you who buy up all the houses and grab all the land for yourselves--Evicting the old owners, posting NO TRESPASSING signs, Taking over the country, leaving everyone homeless and landless.

CEV: You are in for trouble! You take over house after house and field after field, until there is no room left for anyone else in all the land.

CEVUK: You are in for trouble! You take over house after house and field after field, until there is no room left for anyone else in all the land.

GWV: How horrible it will be for you who acquire house after house and buy field after field until there’s nothing left and you have to live by yourself in the land.


NET [draft] ITL: Those who accumulate <05060> houses <01004> are as good as dead <01945>, those who also accumulate <07126> landed property <07704> <07704> until <05704> there is no <0657> land <04725> left <0657>, and you are the only <0905> landowners remaining <03427> within <07130> the land <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 5 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel