Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 50 : 2 >> 

AYT: Mengapa tidak ada orang ketika Aku datang? Ketika Aku memanggil, mengapa tidak ada seorang pun yang menjawab? Apakah tangan-Ku terlalu pendek sehingga tidak dapat menebus? Atau, tidak memiliki kuasa untuk membebaskanmu? Lihatlah, dengan hardikan-Ku, Aku mengeringkan laut, Aku membuat sungai-sungai menjadi padang belantara. Ikan-ikannya membusuk karena kekurangan air dan mati karena kehausan.


TB: Mengapa ketika Aku datang tidak ada orang, dan ketika Aku memanggil tidak ada yang menjawab? Mungkinkah tangan-Ku terlalu pendek untuk membebaskan atau tidak adakah kekuatan pada-Ku untuk melepaskan? Sesungguhnya, dengan hardik-Ku Aku mengeringkan laut, Aku membuat sungai-sungai menjadi padang gurun; ikan-ikannya berbau amis karena tidak ada air dan mati kehausan.

TL: Mengapa seorangpun tiada apabila Aku datang, seorangpun tiada yang menyahut apabila Aku berseru? Adakah tangan-Ku jadi terlalu singkat, sehingga tiada boleh Aku menolong? Tiadakah kuat pada-Ku akan membantu? Bahwasanya Aku juga mengeringkan laut dengan pengamang-Ku, maka sungai-sungai Kujadikan tanah kering, sehingga lemaslah segala ikan di dalamnya, serta mati berdahaga sebab kekurangan air.

MILT: Mengapa Aku datang dan tidak ada seorang pun? Aku memanggil, dan tidak ada seorang pun yang menjawab? Apakah tangan-Ku terlalu pendek untuk melakukan penebusan? Atau, tidak adakah kuasa pada-Ku untuk melepaskan? Lihatlah, dengan hardikan-Ku Aku akan mengeringkan laut, Aku akan membuat sungai-sungai menjadi padang gurun, ikannya akan membusuk karena tidak ada air, dan akan mati karena kehausan.

Shellabear 2010: Mengapa tidak ada seorang pun ketika Aku datang, dan tidak ada yang menjawab ketika Aku memanggil? Masakan tangan-Ku tidak berkuasa sama sekali sehingga tidak dapat menebus? Masakan tidak ada kekuatan pada-Ku untuk melepaskan? Sesungguhnya, dengan hardikan-Ku Aku mengeringkan laut, Aku membuat sungai-sungai menjadi padang belantara. Ikan-ikannya berbau busuk karena tidak ada air dan mati kehausan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa tidak ada seorang pun ketika Aku datang, dan tidak ada yang menjawab ketika Aku memanggil? Masakan tangan-Ku tidak berkuasa sama sekali sehingga tidak dapat menebus? Masakan tidak ada kekuatan pada-Ku untuk melepaskan? Sesungguhnya, dengan hardikan-Ku Aku mengeringkan laut, Aku membuat sungai-sungai menjadi padang belantara. Ikan-ikannya berbau busuk karena tidak ada air dan mati kehausan.

KSKK: Mengapa ketika Aku datang tidak ada orang? Mengapa tidak ada seorang pun yang menjawab ketika Aku memanggil? Adakah tangan-Ku terlampau pendek untuk menggapai dan menyelamatkan? Adakah Aku tidak berkuasa membebaskan? Lihatlah bagaimana laut menjadi kering ketika Kuhardik, sungai-sungai berubah menjadi padang gurun, dan ikan-ikan mati karena kekurangan air.

VMD: Aku datang dan tidak menemukan orang di sana. Aku memanggil terus-menerus, tetapi tidak ada yang menjawab. Apakah kamu anggap bahwa Aku tidak dapat mengembalikanmu? Apakah kamu anggap bahwa Aku tidak dapat menyelamatkanmu? Lihatlah, jika Aku memberikan perintah, lautan akan kering! Aku dapat membuat sungai-sungai menjadi padang gurun. Ikan akan mati tanpa air, dan bangkainya akan busuk.

BIS: Mengapa dari umat-Ku tak seorang pun menjawab, waktu Aku datang memanggil mereka? Apakah mereka diam saja karena menyangka Aku tak mampu membebaskan dan menyelamatkan mereka? Sesungguhnya, atas perintah-Ku laut menjadi kering, sungai-sungai Kujadikan padang gurun, sehingga ikan-ikan mati dan berbau amis.

TMV: Mengapakah umat-Ku tidak menyambut Aku ketika Aku datang untuk menyelamatkan mereka? Mengapakah mereka tidak menjawab ketika Aku memanggil? Adakah Aku terlalu lemah untuk menyelamatkan mereka? Dengan perintah-Ku air laut menjadi kering, sungai-sungai menjadi padang pasir sehingga ikan-ikan di dalamnya mati kerana tidak ada air.

FAYH: Mengapa keadaan sangat sepi dan kosong ketika Aku pulang? Apakah Aku tidak berdaya atau terlalu lemah untuk menyelamatkan engkau? Bukan itu sebabnya! Oleh tegoran-Ku lautan menjadi kering. Aku dapat membuat sungai-sungai menjadi gurun, sedangkan ikan-ikannya mati kehausan dan menyebarkan bau busuk.

ENDE: Mengapa tidak ada seorangpun djua pada saat datangKu dan tidak ada jang mendjawab ketika Aku memanggil? Terlalu pendekkah tanganKu untuk menebus, tidak tjukup kuatkah Aku untuk melepaskan? Se-sungguh2nja, dengan kuasaKu laut telah Kukeringkan dan sungai Kurobah mendjadi padang gurun; ikan2 didalamnja amis djadinja karena kurang air dan mati kehausan.

Shellabear 1912: Mengapakah seorangpun tiada tatkala Aku datang dan mengapa seorangpun tiada memberi jawab tatkala Aku berseru. Masakan tangan-Ku singkat sehingga tiada boleh Aku menebus masakan tiada kuasa pada-Ku akan melepaskan. Bahwasanya dengan hardik-Ku juga Aku mengeringkan laut dan segala sungai Kujadikan tanah kering sehingga segala ikan di dalamnya busuk telah mati lemas sebab kering air.

Leydekker Draft: Karana 'apa sudah kudatang maka tijadalah barang sa`awrang? sudah kusaruw, maka tijadalah sa`awrang menjahut? sudahkah tanganku tjupol sakali-kali, sahingga tijada 'ija dapat menubus? 'ataw tijadakah khowat padaku 'akan membanton? bahuwa sasonggohnja 'awleh nistaku 'aku meng`eringkan lawut, 'aku djadikan sungej-sungej 'akan padang bel`antara, sahingga bandjirlah 'ikannja, sebab kurang 'ajer, dan 'ija mati berdahaga.

AVB: Mengapa tidak ada seorang pun apabila Aku datang, dan tidak ada yang menjawab apabila Aku memanggil? Adakah tangan-Ku tidak berkuasa sama sekali sehingga tidak dapat menyelamatkan kamu? Masakan tidak ada kekuatan pada-Ku untuk melepaskan kamu? Sesungguhnya, dengan herdikan-Ku Aku mengeringkan laut, Aku membuat sungai-sungai menjadi padang gurun. Ikan-ikannya berbau busuk kerana tidak ada air dan mati kehausan.


TB ITL: Mengapa <04069> ketika Aku datang <0935> tidak ada <0369> orang <0376>, dan ketika Aku memanggil <07121> tidak ada <0369> yang menjawab <06030>? Mungkinkah tangan-Ku <03027> terlalu pendek <07114> <07114> untuk membebaskan <06304> atau <0518> tidak adakah <0369> kekuatan <03581> pada-Ku untuk melepaskan <05337>? Sesungguhnya <02005>, dengan hardik-Ku <01606> Aku mengeringkan <02717> laut <03220>, Aku membuat <07760> sungai-sungai <05104> menjadi padang gurun <04057>; ikan-ikannya <01710> berbau amis <0887> karena tidak ada <0369> air <04325> dan mati <04191> kehausan <06772>.


Jawa: Yagene nalika Ingsun rawuh kok ora ana wong, lan nalika Ingsun nimbali kok ora ana kang sumaur? Apa bokmanawa astaningSun cupet dene ora bisa ngluwari, utawa apa Ingsun ora kagungan kakuwatan kanggo ngluwari? Lah marga Ingsun duka, Ingsun ngesatake sagara, kali-kali Sundadekke ara-ara samun; iwake padha mambu bacin marga ora ana banyu lan banjur padha mati kasatan.

Jawa 1994: Yagéné umat-Ku ora mreduli nalika arep Dakluwari? Yagéné ora mangsuli nalika Daktimbali? Apa Aku dianggep ora kwasa mitulungi? Aku bisa ngasataké segara lan kali-kali bisa Dakwalik dadi segara wedhi srana dhawuh-Ku, nganti iwak-iwak sing ana ing kono padha mati kasatan banyu.

Sunda: Ku naon umat Kami teu daek nolih, basa ku Kami arek dijait? Basa disalaur ku naon teu narembalan? Na Kami teh kacida lembekna, mo bisa nulungan? Laut ge mun ceuk Kami saat, saat! Kami bisa ngarobah walungan jadi gurun keusik, laukna ting arengap kasaatan.

Madura: Arapa Tang ommat me’ tadha’ settonga se ajawab, e bakto Sengko’ dhateng, ban kabbi eolok bi’ Sengko’? Apa reng-oreng jareya neng-enneng polana nyangka Sengko’ ta’ sanggup mabebas ban masalamet aba’na? Mon Sengko’ marenta’agi, tase’ bisa kerreng ngay-songay bisa daddi sagara beddhi sampe’ ko’-juko’na mate ban abau ames.

Bali: Apa awanane kaulan Ulune tusing lingu dugase Ulun nelokin ia buat ngrahayuang ia? Apa krana ia tusing masaut dugase Ulun ngandikain ia? Apake Ulun kaliwat lemet buat ngrahayuang ia? Ulun nyidayang ngetuhang pasih aji prentah Ulune, tur ngubah tukad-tukade dadi tegal melakang, kanti bene ditu pada mati ulihan kuangan yeh.

Bugis: Magi napolé ri umma’-Ku dé’ muwi séddi mappébali, wettuk-Ku polé mobbii mennang? Aga mammekkoiga bawang mennang nasaba nasengngi dé’ Uwulléi paleppe’i sibawa passalama’i mennang? Sitongenna, nasaba parenta-Ku namarakko tasi’é, sining saloé Upancajiwi padang kessi, angkanna maté sining balé sibawa mabbau makennyé.

Makasar: Angngapa namanna sitau ummakKu tania’ appiali, wattungKu battu angkioki ke’nanga? Maka a’mereki ke’nanga lanri nakapangi angkana takkulleA’ allappassangi siagang ampasalamaki ke’nanga? Sikontutojenna, lanri parentaKu na’jari kalotoro’ tamparanga, sikamma binangaya Kupa’jari parang lompo, sa’genna mate ngaseng jukuka na’rasa parru.

Toraja: Ma’apai anna tae’ bang tau tongKu sae, sia tae’ bang tau mebali, tongKu metamba? Tarru’ kondi’raka tu limangKu la patunduan ba’tu tae’raka kamatotorangKu la parampanan? Manassa Kupakarrang tu tasik anna marangke sia Kupopempadang aak tu salu; naurunganni bubosi mate ma’rang tu mintu’ bale lan, belanna tae’mo uai diong.

Karo: Tupung Aku reh lako ngkelinisa, ngkai maka bangsangKu la lit ngalo-ngalosa? La kin cukup gegeh ras kuasangKu mulahi ia, maka la ia ngaloi tupung Aku erlebuh man bana? Lawit pe kerah arah perentahKu, lau belin pe banci Kusalihken jadi gurun pasir seh maka nurungna mate perban kurang lau.

Simalungun: Mase ma, sanggah roh Ahu, ise pe lang na ijin? Dilo-dilo Ahu, ise pe lang na marbalos? Ai mapondoktu do nani tangan-Ku laho paluahkon, atap na so margogoh do Ahu pabansahkon? Tonggor ma, marhitei ondam-ondam-Ku horah do Hubahen laut, Hubahen do bah mardalan gabe halimisan; marbau do bangkei ni sidea halani seng dong bah, anjaha marmateian halani horahan.

Toba: Boasa tung ro ahu, hape ndang adong manang ise hudapot? Joujou ahu, hape ndang adong na mangalusi? Tung na majempekku do huroha tanganku mambahen haluaon? Manang tung na so margogo ahu huroha paluahon? Ida ma, marhitehite pangasupingku huarsik do laut, hubahen do angka batang aek gabe halongonan, gabe bau do angka dengke di bagasan, sian na soada aek, jala marmatean dibahen uas.


NETBible: Why does no one challenge me when I come? Why does no one respond when I call? Is my hand too weak to deliver you? Do I lack the power to rescue you? Look, with a mere shout I can dry up the sea; I can turn streams into a desert, so the fish rot away and die from lack of water.

NASB: "Why was there no man when I came? When I called, why was there none to answer? Is My hand so short that it cannot ransom? Or have I no power to deliver? Behold, I dry up the sea with My rebuke, I make the rivers a wilderness; Their fish stink for lack of water And die of thirst.

HCSB: Why was no one there when I came? Why was there no one to answer when I called? Is My hand too short to redeem? Or do I have no power to deliver? Look, I dry up the sea by My rebuke; I turn the rivers into a wilderness; their fish rot because of lack of water and die of thirst.

LEB: Why was no one here when I came? Why was no one here to answer when I called? Am I too weak to reclaim you? Don’t I have the power to rescue you? I dry up the sea with my command, and I turn rivers into deserts. Their fish stink because there is no water, and people die of thirst.

NIV: When I came, why was there no-one? When I called, why was there no-one to answer? Was my arm too short to ransom you? Do I lack the strength to rescue you? By a mere rebuke I dry up the sea, I turn rivers into a desert; their fish rot for lack of water and die of thirst.

ESV: Why, when I came, was there no man; why, when I called, was there no one to answer? Is my hand shortened, that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Behold, by my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a desert; their fish stink for lack of water and die of thirst.

NRSV: Why was no one there when I came? Why did no one answer when I called? Is my hand shortened, that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? By my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a desert; their fish stink for lack of water, and die of thirst.

REB: Why did I find no one when I came? Why, when I called, did no one answer? Can my arm not reach out to deliver? Do you think I lacked the power to save? Did I not by my rebuke dry up the sea and turn rivers into desert, the fish in them stinking for lack of water and dying of thirst?

NKJV: Why, when I came, was there no man? Why , when I called, was there none to answer? Is My hand shortened at all that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Indeed with My rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness; Their fish stink because there is no water, And die of thirst.

KJV: Wherefore, when I came, [was there] no man? when I called, [was there] none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because [there is] no water, and dieth for thirst.

AMP: Why, when I came, was there no man? When I called, why was there no one to answer? Is My hand shortened at all, that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Behold, at My rebuke I dry up the sea, I make the rivers a desert; their fish stink because there is no water, and they die of thirst.

NLT: Was I too weak to save you? Is that why the house is silent and empty when I come home? Is it because I have no power to rescue? No, that is not the reason! For I can speak to the sea and make it dry! I can turn rivers into deserts covered with dying fish.

GNB: “Why did my people fail to respond when I went to them to save them? Why did they not answer when I called? Am I too weak to save them? I can dry up the sea with a command and turn rivers into a desert, so that the fish in them die for lack of water.

ERV: I came home and found no one there. I called and called, but no one answered. Do you think I cannot get you back? Do you think I cannot save you? Look, if I gave the command, the ocean would dry up! I can turn rivers into a desert. The fish would die without water, and their bodies would rot.

BBE: Why, then, when I came, was there no man? and no one to give answer to my voice? has my hand become feeble, so that it is unable to take up your cause? or have I no power to make you free? See, at my word the sea becomes dry, I make the rivers a waste land: their fish are dead for need of water, and make an evil smell.

MSG: So why didn't anyone come when I knocked? Why didn't anyone answer when I called? Do you think I've forgotten how to help? Am I so decrepit that I can't deliver? I'm as powerful as ever, and can reverse what I once did: I can dry up the sea with a word, turn river water into desert sand, And leave the fish stinking in the sun, stranded on dry land...

CEV: I came and called out, but you didn't answer. Have I lost my power to rescue and save? At my command oceans and rivers turn into deserts; fish rot and stink for lack of water.

CEVUK: I came and called out, but you didn't answer. Have I lost my power to rescue and save? At my command oceans and rivers turn into deserts; fish rot and stink for lack of water.

GWV: Why was no one here when I came? Why was no one here to answer when I called? Am I too weak to reclaim you? Don’t I have the power to rescue you? I dry up the sea with my command, and I turn rivers into deserts. Their fish stink because there is no water, and people die of thirst.


NET [draft] ITL: Why <04069> does no <0369> one <0376> challenge me when I come <0935>? Why does no <0369> one respond <06030> when I call <07121>? Is my hand <03027> too weak <07114> to deliver <06304> you? Do I lack <0369> the power <03581> to rescue <05337> you? Look <02005>, with a mere shout <01606> I can dry up <02717> the sea <03220>; I can turn <07760> streams <05104> into a desert <04057>, so the fish <01710> rot away <0887> and die <04191> from lack of water <06772>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 50 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel