Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 54 : 7 >> 

AYT: “Untuk sesaat saja Aku meninggalkanmu, tetapi dengan kasih sayang yang besar, Aku akan mengumpulkan kamu kembali.


TB: Hanya sesaat lamanya Aku meninggalkan engkau, tetapi karena kasih sayang yang besar Aku mengambil engkau kembali.

TL: Sesaat jua lamanya sudah engkau Kutinggalkan, tetapi dengan kasihan yang amat besar Aku mengangkat akan dikau pula.

MILT: "Aku telah meninggalkan engkau untuk seketika waktu, tetapi Aku akan mengumpulkanmu dengan kasih sayang yang besar.

Shellabear 2010: “Sesaat saja Aku meninggalkan engkau, tetapi dengan kasih sayang yang besar Aku akan mengumpulkan engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Sesaat saja Aku meninggalkan engkau, tetapi dengan kasih sayang yang besar Aku akan mengumpulkan engkau.

KSKK: Hanya sesaat lamanya Aku meninggalkan engkau, tetapi dengan lembut Aku akan menghimpun umat-Ku.

VMD: Allah berkata, “Aku meninggalkan engkau, tetapi hanya untuk sementara waktu, Dengan segenap kasih-Ku, Aku membawamu kembali kepada-Ku.

BIS: "Hanya sesaat lamanya Aku meninggalkan engkau; dengan penuh kasih sayang engkau Kuambil kembali.

TMV: "Sebentar saja Aku telah meninggalkan kamu, tetapi dengan penuh kasih Aku akan mengambil kamu kembali.

FAYH: Hanya sebentar saja Aku telah meninggalkan engkau, tetapi dengan belas kasihan yang amat besar Aku akan mengambil engkau kembali.

ENDE: Sebentar sadjalah engkau Kutinggalkan, tapi dengan kerahiman besar akan Kuhimpunkan.

Shellabear 1912: Maka sesaat juga lamanya Aku telah meninggalkan dikau tetapi Aku hendak menghimpunkan dikau dengan sangat rahmat-Ku.

Leydekker Draft: Pada sasaszat jang pendekh 'aku sudah menumang 'angkaw: tetapi dengan rahmet besar-besar 'aku 'akan meng`ompolkan 'angkaw.

AVB: “Seketika sahaja Aku meninggalkan engkau, tetapi dengan kasih sayang yang besar Aku akan mengumpulkan engkau.


TB ITL: Hanya sesaat <06996> <07281> lamanya Aku meninggalkan <05800> engkau, tetapi karena kasih sayang <07356> yang besar <01419> Aku mengambil <06908> <00> engkau kembali <00> <06908>.


Jawa: Mung sadhela anggoningSun nilar sira, nanging marga saka sih-piwelasingSun kang linuwih sira Sunpundhut maneh.

Jawa 1994: Panjenengané ngandika, "Kowé Daktinggal mung sedhéla, nanging kowé Dakpundhut menèh lan Daktresnani banget.

Sunda: "Kami ninggalkeun teh ngan sakeudeung. Ayeuna rek ngaku deui, diwuwuh ku asih anu taya papadana.

Madura: "Pera’ sakejja’ Sengko’ adina’agi ba’na; kalaban ate se ce’ taresnana bi’ Sengko’ ba’na ekone’e pole.

Bali: “Ulun nilar kita akejep, nanging Ulun lakar malipetan ngalih kita maduluran sih pasuecan ane gede.

Bugis: "Cinampe bawang Usalaiko; nasibawang pammasé pappoji Uwalako paimeng.

Makasar: "Sinampe’ dudujA’ ambokoiko; Kukamaseang duduko siagang Kualleko ammotere’.

Toraja: Sattu’roko Kutampe, apa tete dio kakapuanna mamaseKu, angKu alako sule.

Karo: "Kentisik ngenca kam Kutadingken; Kulegi me kam mulihi alu kekelengen si mbelin.

Simalungun: Tongkin do hansa Hutadingkon ho, tapi marhitei holong ni uhur na banggal patumpuon-Ku do ho.

Toba: Satakkarisap lelengna hutadingkon ho alai papungupunguonku do ho muse marhitehite angka asi ni roha godang!


NETBible: “For a short time I abandoned you, but with great compassion I will gather you.

NASB: "For a brief moment I forsook you, But with great compassion I will gather you.

HCSB: "I deserted you for a brief moment, but I will take you back with great compassion.

LEB: "I abandoned you for one brief moment, but I will bring you back with unlimited compassion.

NIV: "For a brief moment I abandoned you, but with deep compassion I will bring you back.

ESV: For a brief moment I deserted you, but with great compassion I will gather you.

NRSV: For a brief moment I abandoned you, but with great compassion I will gather you.

REB: For a passing moment I forsook you, but with tender affection I shall bring you home again.

NKJV: "For a mere moment I have forsaken you, But with great mercies I will gather you.

KJV: For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.

AMP: For a brief moment I forsook you, but with great compassion {and} mercy I will gather you [to Me] again.

NLT: "For a brief moment I abandoned you, but with great compassion I will take you back.

GNB: “For one brief moment I left you; with deep love I will take you back.

ERV: “For a short time I turned away from you, but with all my love I will welcome you again.

BBE: For a short time I gave you up; but with great mercies I will take you back again.

MSG: Your Redeemer GOD says: "I left you, but only for a moment. Now, with enormous compassion, I'm bringing you back.

CEV: I rejected you for a while, but with love and tenderness I will embrace you again.

CEVUK: I rejected you for a while, but with love and tenderness I will embrace you again.

GWV: "I abandoned you for one brief moment, but I will bring you back with unlimited compassion.


NET [draft] ITL: “For a short <06996> time <07281> I abandoned <05800> you, but with great <01419> compassion <07356> I will gather <06908> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 54 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel