Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 55 : 11 >> 

AYT: demikianlah juga firman-Ku yang keluar dari mulut-Ku, itu tidak akan kembali kepada-Ku dengan sia-sia, tetapi akan mengerjakan apa yang Aku maksudkan dan akan berhasil dalam apa yang Kuperintahkan kepadanya."


TB: demikianlah firman-Ku yang keluar dari mulut-Ku: ia tidak akan kembali kepada-Ku dengan sia-sia, tetapi ia akan melaksanakan apa yang Kukehendaki, dan akan berhasil dalam apa yang Kusuruhkan kepadanya.

TL: demikianpun perihal firman-Ku, yang terbit dari pada mulut-Ku, ia itu tiada akan kembali kepada-Ku dengan hampa, melainkan akan dilakukannya barang yang Kukehendaki dan ia itupun akan beruntung dalam segala sesuatu yang Kusuruhkan dia kepadanya.

MILT: Demikianlah firman-Ku yang keluar dari mulut-Ku, ia tidak akan kembali kepada-Ku dengan sia-sia, melainkan akan menggenapi apa yang Aku perkenan, dan akan berhasil dalam apa yang Aku perintahkan.

Shellabear 2010: demikianlah firman yang Kusampaikan: ia tidak akan kembali kepada-Ku dengan sia-sia melainkan akan melaksanakan apa yang Kukehendaki dan berhasil dalam apa yang Kusuruhkan kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): demikianlah firman yang Kusampaikan: ia tidak akan kembali kepada-Ku dengan sia-sia melainkan akan melaksanakan apa yang Kukehendaki dan berhasil dalam apa yang Kusuruhkan kepadanya.

KSKK: begitu juga sabda yang keluar dari mulut-Ku: ia tak akan kembali kepada-Ku dengan sia-sia, tetapi akan melaksanakan kehendak-Ku, untuknya ia telah dikirim.

VMD: Dengan cara yang sama, firman-Ku keluar dari mulut-Ku, dan tidak kembali sampai membuat sesuatu terjadi. Firman-Ku membuat sesuatu terjadi yang Kukehendaki. Firman-Ku berhasil melakukan yang Kusuruh untuk dilakukannya.

BIS: begitu juga perkataan yang Kuucapkan tidak kembali kepada-Ku dengan sia-sia, tetapi berhasil melakukan apa yang Kukehendaki, dan mencapai segala yang Kumaksudkan.

TMV: Demikian jugalah firman yang Aku ucapkan akan berjaya mencapai tujuan-Ku, dan melakukan setiap perkara yang Aku tentukan.

FAYH: demikian juga firman-Ku, yang keluar dari mulut-Ku: Semuanya tidak akan kembali kepada-Ku dengan sia-sia, melainkan selalu melakukan apa yang Kuingini, dan berhasil dalam apa pun yang Kusuruhkan kepadanya.

ENDE: demikianpun halnja sabda jang keluar dari mulutKu: itu tidak kembali kepadaKu dengan hampa dan tanpa melaksanakan apa jang Kuhendaki dan menghasilkan apa jang Kusuruhkan.

Shellabear 1912: maka demikian juga firman-Ku yang keluar dari pada mulut-Ku yaitu tiada akan kembali kepada-Ku dengan sia-sia melainkan disampaikannya kelak barang kehendak-Ku serta beruntung dalam segala hal yang telah Kupesankan.

Leydekker Draft: Demikijenlah 'akan 'ada fermanku, jang terbit deri dalam mulutku, 'itupawn tijada 'akan pulang kapadaku sija-sija: hanja 'itu 'akan melakukan barang jang kukahendakij, dan 'itu 'akan ber`ontong pada barang kamana 'aku menjuroh dija.

AVB: demikianlah firman yang Kusampaikan: ia tidak akan kembali kepada-Ku dengan sia-sia melainkan akan melaksanakan apa yang Kukehendaki dan berhasil dalam apa yang Kusuruh kepadanya.


TB ITL: demikianlah <03651> firman-Ku <01697> yang <0834> keluar <03318> dari mulut-Ku <06310>: ia tidak <03808> akan kembali <07725> kepada-Ku <0413> dengan sia-sia <07387>, tetapi <0518> <03588> ia akan melaksanakan <06213> apa yang <0834> Kukehendaki <02654>, dan akan berhasil <06743> dalam apa yang <0834> Kusuruhkan <07971> kepadanya. [<01961>]


Jawa: iya mangkono pangandikaningSun kang miyos saka ing tutukingSun: ora bakal bali marang Ingsun kanthi nglaha, nanging iku bakal nindakake apa kang Sunkarsakake, sarta bakal oleh gawe tumrap apa bae kang Sundhawuhake.

Jawa 1994: Mengkono uga sabda sing Dakngandikakaké, bakal nindakaké apa sing Dakrancang; lan ngleksanani sedhéngah prekara sing Dakdhawuhaké, lan sing kudu dilakoni.

Sunda: nya kitu pangandika anu kaluar ti Kami, moal gagal mawa tujuan pangersa Kami. Sagala pangersa Kami, ku eta tangtu dilaksanakeun.

Madura: bariya keya sabarang se ekoca’agi Sengko’, ta’ abali ka Sengko’ kalaban parcoma, tape ahasel ajalannagi apa se ekakarep Sengko’, ban ngaolle sabarang se ekamaksod Sengko’.

Bali: Nah aketo masih sabda ane sabdayang Ulun. Ia lakar sida karya nglaksanayang sawatek ane rencanayang Ulun.

Bugis: makkuwatoro ada-ada iya Upowadaé dé’ nalisu ri Iyya sibawa siya-siya, iyakiya naulléi pogau’i aga iya Upuwéloé, sibawa narapii sininna iya Uwakkattaiyé.

Makasar: kamma tomminjo kana Kupaua talammoterai sia-sia, mingka akkullei nagaukang apa Kukaerokia, siagang nagappa sikamma apa Kupakkanaya.

Toraja: Susi duka tu kadangKu sunmo dio randan pudukKu, kumua tae’ anna la sule lo’bang lako Kaleku, sangadinna umpalolang apa Kuporai sia umpalalo mintu’ tu apa Kusuanni.

Karo: bage me pe kata si Kubelasken, la mulihken man bangKu alu sia-sia, tapi isehkenna kai si Kurencanaken, dingen ilakokenna kai Kusuraken.

Simalungun: sonai do hatang-Ku na luar humbani pamangan-Ku: Seng lumei sonin mulak hu Bangku, tapi bahenonni do domu hubani na Huharosuhkon, anjaha manjadi huja pe ai Husuruh.

Toba: Ingkon songon i do hatangki na ruar sian pamanganku: Ndang mulak boti tu ahu, ingkon bahenonna do lomo ni rohangku, jala manjadi tu na hutongos.


NETBible: In the same way, the promise that I make does not return to me, having accomplished nothing. No, it is realized as I desire and is fulfilled as I intend.”

NASB: So will My word be which goes forth from My mouth; It will not return to Me empty, Without accomplishing what I desire, And without succeeding in the matter for which I sent it.

HCSB: so My word that comes from My mouth will not return to Me empty, but it will accomplish what I please, and will prosper in what I send it to do ."

LEB: My word, which comes from my mouth, is like the rain and snow. It will not come back to me without results. It will accomplish whatever I want and achieve whatever I send it to do."

NIV: so is my word that goes out from my mouth: It will not return to me empty, but will accomplish what I desire and achieve the purpose for which I sent it.

ESV: so shall my word be that goes out from my mouth; it shall not return to me empty, but it shall accomplish that which I purpose, and shall succeed in the thing for which I sent it.

NRSV: so shall my word be that goes out from my mouth; it shall not return to me empty, but it shall accomplish that which I purpose, and succeed in the thing for which I sent it.

REB: so is it with my word issuing from my mouth; it will not return to me empty without accomplishing my purpose and succeeding in the task for which I sent it.

NKJV: So shall My word be that goes forth from My mouth; It shall not return to Me void, But it shall accomplish what I please, And it shall prosper in the thing for which I sent it.

KJV: So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper [in the thing] whereto I sent it.

AMP: So shall My word be that goes forth out of My mouth: it shall not return to Me void [without producing any effect, useless], but it shall accomplish that which I please {and} purpose, and it shall prosper in the thing for which I sent it.

NLT: It is the same with my word. I send it out, and it always produces fruit. It will accomplish all I want it to, and it will prosper everywhere I send it.

GNB: So also will be the word that I speak -- it will not fail to do what I plan for it; it will do everything I send it to do.

ERV: In the same way, my words leave my mouth, and they don’t come back without results. My words make the things happen that I want to happen. They succeed in doing what I send them to do.

BBE: So will my word be which goes out of my mouth: it will not come back to me with nothing done, but it will give effect to my purpose, and do that for which I have sent it.

MSG: So will the words that come out of my mouth not come back empty-handed. They'll do the work I sent them to do, they'll complete the assignment I gave them.

CEV: That's how it is with my words. They don't return to me without doing everything I send them to do."

CEVUK: That's how it is with my words. They don't return to me without doing everything I send them to do.”

GWV: My word, which comes from my mouth, is like the rain and snow. It will not come back to me without results. It will accomplish whatever I want and achieve whatever I send it to do."


NET [draft] ITL: In the same way <03651>, the promise <01697> that <0834> I make <03318> does not <03808> return <07725> to <0413> me, having accomplished <06213> nothing <07387>. No <0518>, it is realized as <0834> I desire <02654> and is fulfilled <06743> as <0834> I intend <07971>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 55 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran