Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 55 : 4 >> 

AYT: Sesungguhnya, Aku telah menjadikan dia saksi bagi bangsa-bangsa, seorang pemimpin dan panglima bagi bangsa-bangsa.”


TB: Sesungguhnya, Aku telah menetapkan dia menjadi saksi bagi bangsa-bangsa, menjadi seorang raja dan pemerintah bagi suku-suku bangsa;

TL: Bahwasanya Aku sudah memberikan dia kepada segala bangsa akan saksi dan akan Penghulu dan Amir segala bangsa.

MILT: Lihatlah, Aku telah menetapkan dia sebagai seorang saksi bagi bangsa-bangsa. Seorang pemimpin dan yang memberi perintah pada bangsa-bangsa."

Shellabear 2010: Sesungguhnya, Aku menetapkan dia menjadi saksi bagi bangsa-bangsa, menjadi seorang pemimpin dan pemerintah bagi bangsa-bangsa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, Aku menetapkan dia menjadi saksi bagi bangsa-bangsa, menjadi seorang pemimpin dan pemerintah bagi bangsa-bangsa.

KSKK: Sesungguhnya Aku telah menetapkan dia menjadi saksi bagi bangsa-bangsa, menjadi pemimpin dan raja umat-Ku.

VMD: Aku membuat Daud saksi atas kuasa-Ku bagi semua bangsa. Aku berjanji kepada Daud bahwa ia menjadi pemerintah dan komandan atas banyak bangsa.”

BIS: Sesungguhnya, dia Kujadikan pemimpin dan panglima, saksi dari kuasa-Ku untuk bangsa-bangsa.

TMV: Aku menjadikan dia seorang pemimpin dan panglima bangsa-bangsa, dan melalui dia, Aku menunjukkan kuasa-Ku kepada mereka.

FAYH: Aku menjadikan dia sebagai saksi-Ku kepada bangsa-bangsa, pemimpin, dan pemerintah atas suku-suku bangsa.

ENDE: Se-sungguh2nja, ia Kubuat mendjadi saksi bagi suku2 bangsa, pembesar dan pemerintah sekalian suku.

Shellabear 1912: Bahwa Aku telah menentukan dia akan menjadi saksi pada segala kaum dan akan penghulu dan pemerintah bagi segala kaum.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'aku sudah memberij dija 'akan sjaksi pada 'umet-umet, 'akan KHadam dan 'Amir pada 'umet-umet.

AVB: Sesungguhnya, Aku menetapkan dia menjadi saksi bagi bangsa-bangsa, menjadi seorang pemimpin dan pemerintah bagi bangsa-bangsa.


TB ITL: Sesungguhnya <02005>, Aku telah menetapkan <05414> dia menjadi saksi <05707> bagi bangsa-bangsa <03816>, menjadi seorang raja <05057> dan pemerintah <06680> bagi suku-suku bangsa <03816>;


Jawa: Lah dheweke wus Suntetepake dadi seksi tumrap para bangsa, dadi ratu lan nyekel paprentahan tumrap para suku bangsa;

Jawa 1994: Dawud Dakdadèkaké raja ngirid para bangsa, lan lantaran Dawud Aku nedahaké pangwasa-Ku marang bangsa-bangsa mau.

Sunda: Manehna ku Kami dijenengkeun pamingpin, ngapalaan bangsa-bangsa. Ku jalan manehna, kakawasaan Kami dinyatakeun ka bangsa-bangsa.

Madura: Sabendherra, Daud bi’ Sengko’ epadaddi pamimpin ban panglima, sakse kaangguy Tang kakobasa’an ka sa-bangsa.

Bali: Ulun suba netepang ia dadi pamimpin muah komandan parabangsane, tur malantaran ia Ulun ngedengang kawisesan Ulune teken parabangsane.

Bugis: Sitongenna, Upancajiwi pamimping sibawa pallima, sabbi polé ri akuwasak-Ku untu’ bangsa-bangsaé.

Makasar: Sikontutojenna, ia laKupa’jari pamimping siagang panglima, sa’bi kakoasangKu mae ri sikamma bansa-bansaya.

Toraja: Kupatunannangmo la ma’katottongi lako mintu’ bangsa sia la napodatu sia la napekapuangi mintu’ bangsa.

Karo: Kubahan nai ia jadi peminpin ras puanglima, janah arah ia Kucidahken kuasangKu man bangsa-bangsa.

Simalungun: Tonggor ma, Hubahen do ia gabe hasaksian bani bangsa-bangsa, gabe raja pakon panggomgom bani bangsa-bangsa.

Toba: Ida ma, sitindangi tu angka bangso ibana hulehon, bahen partogi dohot silehon patik tu angka bangso.


NETBible: Look, I made him a witness to nations, a ruler and commander of nations.”

NASB: "Behold, I have made him a witness to the peoples, A leader and commander for the peoples.

HCSB: Since I have made him a witness to the peoples, a leader and commander for the peoples,

LEB: I made him a witness to people, a leader and a commander for people.

NIV: See, I have made him a witness to the peoples, a leader and commander of the peoples.

ESV: Behold, I made him a witness to the peoples, a leader and commander for the peoples.

NRSV: See, I made him a witness to the peoples, a leader and commander for the peoples.

REB: I appointed him a witness to peoples, a prince ruling over them;

NKJV: Indeed I have given him as a witness to the people, A leader and commander for the people.

KJV: Behold, I have given him [for] a witness to the people, a leader and commander to the people.

AMP: Behold, I have appointed him (Him) [David, as a representative of the Messiah, or the Messiah Himself] to be a witness [one (One) who shall testify of salvation] to the nations, a prince (Prince) and commander (Commander) to the peoples.

NLT: He displayed my power by being my witness and a leader among the nations.

GNB: I made him a leader and commander of nations, and through him I showed them my power.

ERV: I made David a witness of my power for all nations. I promised him that he would become a ruler and commander of many nations.”

BBE: See, I have given him as a witness to the peoples, a ruler and a guide to the nations.

MSG: I set him up as a witness to the nations, made him a prince and leader of the nations,

CEV: I made him the leader and ruler of the nations; he was my witness to them.

CEVUK: I made him the leader and ruler of the nations; he was my witness to them.

GWV: I made him a witness to people, a leader and a commander for people.


NET [draft] ITL: Look <02005>, I made <05414> him a witness <05707> to nations <03816>, a ruler <05057> and commander <06680> of nations <03816>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 55 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran