Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 6 : 11 >> 

AYT: Lalu, aku bertanya, “Sampai kapan, ya Tuhan?” Dia menjawab, “Sampai kota-kota diruntuhkan dan tidak berpenghuni, rumah-rumah tidak ditinggali, dan negeri itu menjadi tandus dan sunyi.”


TB: Kemudian aku bertanya: "Sampai berapa lama, ya Tuhan?" Lalu jawab-Nya: "Sampai kota-kota telah lengang sunyi sepi, tidak ada lagi yang mendiami, dan di rumah-rumah tidak ada lagi manusia dan tanah menjadi sunyi dan sepi.

TL: Maka sembahku: Ya Tuhan, berapa lamakah? Lalu firman-Nya: Sampai sudah rusak negeri-negeri itu, dan tiada lagi orang penduduknya, dan segala rumahpun tiada lagi orang isinya, dan tanah itu sudah rusak menjadi padang tandus.

MILT: Kemudian aku berkata, "Sampai kapan, ya Tuhan (Tuhan - 0136)?" Dan Dia menjawab, "Sampai kota-kota sunyi sepi tanpa penghuni, bahkan rumah-rumah tanpa manusia, dan negeri menjadi sepi, tidak didiami."

Shellabear 2010: Lalu aku bertanya, “Sampai berapa lama, ya Rabbi?” Jawab-Nya, “Sampai kota-kota runtuh, tak berpenduduk lagi, sampai di rumah-rumah tidak ada manusia lagi dan tanah itu menjadi tandus serta sunyi sepi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu aku bertanya, "Sampai berapa lama, ya Rabbi?" Jawab-Nya, "Sampai kota-kota runtuh, tak berpenduduk lagi, sampai di rumah-rumah tidak ada manusia lagi dan tanah itu menjadi tandus serta sunyi sepi.

KSKK: Lalu aku berkata, "Untuk berapa lama lagi, ya Tuhan?" Dan Dia menjawab; "Sampai kota-kota telah dibinasakan dan tertinggal tanpa penghuni; sampai rumah-rumah ditinggalkan dan ladang-ladang rusak dan porak-poranda.

VMD: Sesudah itu aku bertanya, “Berapa lama aku harus melakukan itu, TUHAN?” Dia menjawab, “Lakukan itu sampai binasa kota-kota dan semua orang pergi. Lakukan itu sampai tidak ada yang tinggal di rumah dan negeri itu sunyi ditinggalkan.”

BIS: Saya bertanya, "Berapa lama keadaan ini akan berlangsung, TUHAN?" Jawab-Nya, "Sampai kota-kota menjadi reruntuhan tanpa penghuni, rumah-rumah tidak didiami lagi, dan tanah menjadi kosong dan tandus,

TMV: Aku bertanya, "Sampai bilakah hal ini akan berlangsung, ya Tuhan?" Dia menjawab, "Sehingga kota-kota runtuh dan musnah tanpa penghuni, rumah-rumah tidak didiami lagi dan tanah menjadi kosong serta tandus.

FAYH: Lalu aku berkata, "Tuhan, sampai berapa lama lagi barulah mereka mau mendengar?" TUHAN menjawab, "Apabila kota-kota mereka sudah dihancurkan dan tidak ada seorang pun yang tertinggal, dan rumah-rumah menjadi kosong, tidak berpenghuni, dan seluruh negeri itu telah menjadi padang gersang yang sunyi sepi.

ENDE: Aku lalu berkata: Sampai bilamana, ja Tuhan? dan Ia menjahut: "Sampai punahlah semua kota, sehingga tidak ada penduduk, punahlah sekalian rumah, sehingga tidak ada orang didalamnja, dan tanahpun punah mendjadi lengang

Shellabear 1912: Maka sembahku: "Ya Tuhan, berapa lama lagi?" Maka jawab-Nya: "Sehingga segala negri telah rusak dan seorangpun tiada duduk dalamnya dan segala rumah dengan tiada orang isinya dan tanah itu habis rusak

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sombahlah patek; barapa lama, ja maha besar Tuhan? maka bafermanlah 'ija: sampej mana negerij-negerij 'itu derusakhkan, sahingga tijada 'ada barang padudokh, dan rumah-rumah 'itu, sahingga tijada 'ada barang manusija, dan tanah 'itu derusakhkan 'awleh kabinasa`an.

AVB: Lalu aku bertanya, “Sampai berapa lama, ya Tuhan?” Jawab-Nya, “Sampai kota-kota runtuh, tidak berpenduduk lagi, sehingga di rumah-rumah tidak ada penghuni lagi dan tanah itu menjadi tandus serta sunyi sepi.


TB ITL: Kemudian aku bertanya <0559>: "Sampai berapa lama <04970> <05704>, ya Tuhan <0136>?" Lalu jawab-Nya <0559>: "Sampai <0518> <0834> <05704> kota-kota <05892> telah lengang sunyi sepi <07582>, tidak ada <0369> lagi yang mendiami <03427>, dan di rumah-rumah <01004> tidak ada <0369> lagi manusia <0120> dan tanah <0127> menjadi sunyi <08077> <00> <07582> <00> dan sepi <00> <08077> <00> <07582>.


Jawa: Aku nuli munjuk pitakon: “Ngantos pinten dangunipun punika, dhuh Pangeran?” Paring wangsulane: “Nganti kutha-kutha wus sepi mamring, ora ana kang ngenggoni maneh, lan ing omah-omah wus ora ana manungsane maneh sarta tanahe dadi sepen lan sepi.

Jawa 1994: Aku munjuk, "Dhuh Allah, menika ngantos pinten laminipun?" Dhawuhé Pangéran, "Nganti sakèhé kutha wis padha rusak lan kothong, sarta sakèhé omah wis ora ana sing ngenggoni, semono uga palemahan kabèh wis dadi bera lan cengkar.

Sunda: Kaula tumaros, "Dugi ka iraha kituna teh, nun Pangeran?" Waler-Na, "Nepi ka kota-kota galempur, karosong, imah-imah euweuh anu ngareusian, tanahna ruksak jeung sepi.

Madura: Sengko’ atanya, "Saponapa abittepon se epakadiya ka’dhinto, Guste?" Dhabuna, "Sampe’ tha-kottha jareya ancor kabbi ban ta’ ekennengnge oreng, ko-bengko tadha’ se ngennengnge ban tanana kosong ta’ ekenneng men-tamenne,

Bali: Tiang raris matur sapuniki: “Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, amunapike suenipun paindikane punika pacang mamargi?” Pangandikan Idane sapuniki: “Kanti kota-kotane pada uug tur suung, kanti umah-umahe pada tusing ada ane nongosin tur tanahe dadi tegal melakang ane suung mangmung.

Bugis: Makkutanaka, "Siyaga ittana iyaé keadaangngé matteru, PUWANG?" Pappébalin-Na, "Narapi kota-kotaé mancaji ruttungeng dé’gaga monroiwi, sining bolaé dé’ nariyonroina, sibawa tanaé mancaji kullang sibawa makabuttu,

Makasar: Akkuta’namma’ angkana, "Siapa sallona lakajariang anne kammaya, Batara?" Appialimi angkana, "Sa’genna a’jari rumbangngang anjo kota-kotaya natena taunna, tenamo nipammantangngi sikamma ballaka, siagang la’jari sino sikalimi na roso’ buttaya.

Toraja: Kukuami: O Puang, la sangapai? Nakuami: Sasanggangna tu mai tondok iato sae lako puranna tu pa’tondokan sia banua sae lako tae’na tau lan sia samempadang talona tu tana iato.

Karo: Emaka nungkun aku, "Seh ndigan bage TUHAN?" Jabap TUHAN, "Seh kerina kota e runtuh janah lume, seh kerina rumahna lanai i iani, seh negeri e melungen dingen terulang.

Simalungun: Jadi ningku ma, ʻPiga dokah on, Tuhan?ʼ Balos-Ni, ʻRonsi halong huta-huta, seng dong na mangiankon; rumah-rumah lang marisi jolma, anjaha ladang salih gabe halimisan;

Toba: Jadi ningku ma: Sadia leleng on ale Tuhan? Jadi ninna ma: Paima tarulang angka huta, soada marisi, jala angka bagas so marisi jolma, jala tarulang tano i gabe halongonan.


NETBible: I replied, “How long, sovereign master?” He said, “Until cities are in ruins and unpopulated, and houses are uninhabited, and the land is ruined and devastated,

NASB: Then I said, "Lord, how long?" And He answered, "Until cities are devastated and without inhabitant, Houses are without people And the land is utterly desolate,

HCSB: Then I said, "Until when, Lord?" And He replied: Until cities lie in ruins without inhabitants, houses are without people, the land is ruined and desolate,

LEB: I asked, "How long, O Lord?" And he replied, "Until the cities lie in ruins with no one living in them, the houses have no people, and the land is completely desolate.

NIV: Then I said, "For how long, O Lord?" And he answered: "Until the cities lie ruined and without inhabitant, until the houses are left deserted and the fields ruined and ravaged,

ESV: Then I said, "How long, O Lord?" And he said: "Until cities lie waste without inhabitant, and houses without people, and the land is a desolate waste,

NRSV: Then I said, "How long, O Lord?" And he said: "Until cities lie waste without inhabitant, and houses without people, and the land is utterly desolate;

REB: I asked, “Lord, how long?” And he answered, “Until cities fall in ruins and are deserted, until houses are left without occupants, and the land lies ruined and waste.”

NKJV: Then I said, "Lord, how long?" And He answered: "Until the cities are laid waste and without inhabitant, The houses are without a man, The land is utterly desolate,

KJV: Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate,

AMP: Then said I, Lord, how long? And He answered, Until cities lie waste without inhabitant and houses without man, and the land is utterly desolate,

NLT: Then I said, "Lord, how long must I do this?" And he replied, "Until their cities are destroyed, with no one left in them. Until their houses are deserted and the whole country is an utter wasteland.

GNB: I asked, “How long will it be like this, Lord?” He answered, “Until the cities are ruined and empty -- until the houses are uninhabited -- until the land itself is a desolate wasteland.

ERV: Then I asked, “Lord, how long should I do this?” He answered, “Do this until the cities are destroyed and all the people are gone. Do this until there is no one left living in the houses and the land is destroyed and empty.”

BBE: Then I said, Lord, how long? And he said in answer, Till the towns are waste and unpeopled, and the houses have no men, and the land becomes completely waste,

MSG: Astonished, I said, "And Master, how long is this to go on?" He said, "Until the cities are emptied out, not a soul left in the cities--Houses empty of people, countryside empty of people.

CEV: Then I asked the LORD, "How long will this last?" The LORD answered: Until their towns are destroyed and their houses are deserted, until their fields are empty,

CEVUK: Then I asked the Lord, “How long will this last?” The Lord answered: Until their towns are destroyed and their houses are deserted, until their fields are empty,

GWV: I asked, "How long, O Lord?" And he replied, "Until the cities lie in ruins with no one living in them, the houses have no people, and the land is completely desolate.


NET [draft] ITL: I replied <0559>, “How <05704> long <04970>, sovereign master <0136>?” He said <0559>, “Until <05704> cities <05892> are in ruins <07582> and unpopulated <03427> <0369>, and houses <01004> are uninhabited <0120> <0369>, and the land <0127> is ruined <07582> and devastated <08077>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 6 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel