Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 62 : 6 >> 

AYT: Di atas tembok-tembokmu, hai Yerusalem, Aku telah menempatkan para penjaga. Sepanjang siang dan sepanjang malam, mereka tidak akan berdiam diri. Hai kamu yang mengingat TUHAN, jangan beristirahat


TB: Di atas tembok-tembokmu, hai Yerusalem, telah Kutempatkan pengintai-pengintai. Sepanjang hari dan sepanjang malam, mereka tidak akan pernah berdiam diri. Hai kamu yang harus mengingatkan TUHAN kepada Sion, janganlah kamu tinggal tenang

TL: Hai Yeruzalem! Aku sudah menaruh beberapa orang pengawal di atas pagar tembokmu, supaya jangan mereka itu berdiam dirinya siang dan malam sampai selama-lamanya. Hai kamu yang mengingatkan orang akan Tuhan, jangan kamu berhentikan lelahmu!

MILT: Aku telah menempatkan para penjaga di atas tembok-tembokmu, hai Yerusalem, sepanjang hari dan sepanjang malam, terus-menerus tidak akan diam; hai kamu yang mengingatkan TUHAN (YAHWEH - 03068), jangan ada istirahat bagimu.

Shellabear 2010: Di atas tembok-tembokmu, hai Yerusalem, Aku telah menempatkan para pengawal. Sepanjang siang dan sepanjang malam mereka tidak akan pernah berdiam diri. Hai kamu yang harus mengingatkan ALLAH, jangan kamu beristirahat

KS (Revisi Shellabear 2011): Di atas tembok-tembokmu, hai Yerusalem, Aku telah menempatkan para pengawal. Sepanjang siang dan sepanjang malam mereka tidak akan pernah berdiam diri. Hai kamu yang harus mengingatkan ALLAH, jangan kamu beristirahat

KSKK: Di atas tembok-tembokmu, hal Yerusalem, Aku menempatkan penjaga-penjaga; sepanjang hari dan sepanjang malam mereka tidak tinggal diam. Hai kamu yang harus mengingatkan Yahweh, janganlah tinggal diam;

VMD: Yerusalem, Aku menempatkan penjaga di atas tembokmu. Mereka tidak akan diam. Mereka berdoa siang dan malam. Penjaga, berdoalah kepada TUHAN. Ingatkan Dia akan janji-Nya. Jangan berhenti berdoa.

BIS: Di tembok Yerusalem aku menempatkan pengawal; siang dan malam mereka tak boleh diam, tetapi harus terus mengingatkan Allah akan janji yang sudah dibuat-Nya.

TMV: Di tembokmu, hai Yerusalem, Aku menempatkan pengawal; siang malam mereka tidak boleh diam. Mereka mesti mengingatkan TUHAN tentang janji-Nya, supaya jangan sekali-kali Dia melupakannya.

FAYH: Aku telah menetapkan pengawas-pengawas di atas tembok-tembokmu, hai Yerusalem. Mereka akan berseru-seru siang dan malam (untuk menuntut penggenapan janji-janji TUHAN). Janganlah berhenti, hai orang-orang yang berdoa, jangan biarkan TUHAN beristirahat sebelum Ia memantapkan Yerusalem dan membuatnya dihormati dan dikagumi oleh seluruh dunia!

ENDE: Diatas tembokmu, ja Jerusjalem, Aku menempatkan pendjaga, siang malam mereka tak pernah boleh berdiam diri. Kamu jang memperingatkan Jahwe djanganlah beristirahat.

Shellabear 1912: Hai Yerusalem Aku sudah menentukan beberapa pengawal di atas tembokmu tiada ia akan berdiam dirinya baik siang baik malam sampai selama-lamanya

Leydekker Draft: Hej Jerusjalejm, di`atas dejwala-dejwalamu 'aku sudah menitahkan babarapa 'awrang peng`awal, jang santijasa pada saganap sijang dan pada saganap malam tijada 'akan berdijam dirinja: hej kamu jang madzkurkan Huwa, djanganlah 'ada barang perhenti`an pada kamu.

AVB: Di atas tembok-tembokmu, wahai Yerusalem, Aku telah menempatkan para pengawal. Sepanjang siang dan sepanjang malam mereka tidak akan pernah berdiam diri. Wahai kamu yang berseru kepada TUHAN, jangan kamu beristirahat


TB ITL: Di atas <05921> tembok-tembokmu <02346>, hai Yerusalem <03389>, telah Kutempatkan <06485> pengintai-pengintai <08104>. Sepanjang <03605> hari <03117> dan sepanjang <03605> malam <03915>, mereka tidak akan pernah <03808> <08548> berdiam diri <02814>. Hai kamu yang harus mengingatkan <02142> TUHAN <03068> kepada Sion, janganlah <0408> kamu tinggal tenang <01824>


Jawa: Ing dhuwure tembok-tembokira, he Yerusalem, wus Sunpasangi wong jaga. Ing sadina-dina lan ing sawengi-wengine, iku padha ora tau meneng. He kowe kang kudu ngengetake Pangeran Yehuwah marang Sion, kowe aja padha mung meneng bae

Jawa 1994: Hé Yérusalèm, Aku wis nugasaké wong jaga ana ing bètèngmu, sing rina wengi ora kena ngaso, ngémutaké Aku marang janji-Ku karo kowé, supaya Aku ora kesupèn.

Sunda: Eh Yerusalem, dina luhur kuta maneh geus aya anu karemit. Beurang peuting eta teh teu meunang repeh nunuhun ka PANGERAN, sangkan Mantenna emut kana sagala jangji-Na, sangkan ulah lali ka maranehna.

Madura: E pagar geddhungnga Yerusalim sengko’ nyaba’ pangawal; se ta’ olle neng-enneng seyang ban malem, tape pangawal jareya kodu terros maemot Allah ka janji se la edhabuwagi Salerana.

Bali: Ih Yerusalem, tiang pacang ngenahang pangawal-pangawal ring duur-duur tembok ragane. Pangawal-pangawale punika nenten pacang naenin mendep. Ipun patut mapakeling Ida Sang Hyang Widi Wasa ngeniang indik prajanjian Idane, tur nenten manggayang Ida lali ring ipun.

Bugis: Ri témbo’na Yérusalém taroka matu pengawal; esso wenni dé’ nawedding mennang mammekko, iyakiya harusu’i matteru paréngngerangiwi Allataala lao ri janci iya puraé Naébbu.

Makasar: Lammolika’ pangawala’ ri tembo’ kalli’na Yerusalem; allo bangngi ke’nanga takkulleai a’mereki, mingka musti tuli napakaingaki Allata’ala mae ri janjinNa le’baka Napare’.

Toraja: E Yerusalem, Kupadaomo bentengmu tu pa’kampa, tu tang la ma’pakappa allo bongi tontong sae lakona. E kamu, tu umpakilalanna PUANG, da mimengkata’ka’len.

Karo: I datas tembokndu o Jerusalem, nggo kutamaken si erjaga; suari ras berngi la banci sinik ia, ipersingetinalah kerna TUHAN ras padan-PadanNa, janah asa ndigan pe ula bere IlupakenNa.

Simalungun: Bani tembokmu, ale Jerusalem, domma Husuruh parjaga. Arian pakon borngin seng anjai sip sidea. Hanima, na padingatkon Sion bani Jahowa, ulang ma marnasoh!

Toba: Nunga hudokkon tu atas parikmu, ale Jerusalem, angka parjaga manipat ari manipat borngin, tongtong ndang olo sip nasida. Hamu ale angka na pasingothon Sion tu Jahowa, unang tung marpansadian hamu.


NETBible: I post watchmen on your walls, O Jerusalem; they should keep praying all day and all night. You who pray to the Lord, don’t be silent!

NASB: On your walls, O Jerusalem, I have appointed watchmen; All day and all night they will never keep silent. You who remind the LORD, take no rest for yourselves;

HCSB: Jerusalem, I have appointed watchmen on your walls; they will never be silent, day or night. You, who remind the LORD, no rest for you!

LEB: I have posted watchmen on your walls, Jerusalem. They will never be silent day or night. Whoever calls on the LORD, do not give yourselves any rest,

NIV: I have posted watchmen on your walls, O Jerusalem; they will never be silent day or night. You who call on the LORD, give yourselves no rest,

ESV: On your walls, O Jerusalem, I have set watchmen; all the day and all the night they shall never be silent. You who put the LORD in remembrance, take no rest,

NRSV: Upon your walls, O Jerusalem, I have posted sentinels; all day and all night they shall never be silent. You who remind the LORD, take no rest,

REB: Jerusalem, on your walls I have posted watchmen, who day and night without ceasing will cry: “You that invoke the LORD's name, take no rest,

NKJV: I have set watchmen on your walls, O Jerusalem; They shall never hold their peace day or night. You who make mention of the LORD, do not keep silent,

KJV: I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, [which] shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the LORD, keep not silence,

AMP: I have set watchmen upon your walls, O Jerusalem, who will never hold their peace day or night; you who [are His servants and by your prayers] put the Lord in remembrance [of His promises], keep not silence,

NLT: O Jerusalem, I have posted watchmen on your walls; they will pray to the LORD day and night for the fulfillment of his promises. Take no rest, all you who pray.

GNB: On your walls, Jerusalem, I have placed sentries; They must never be silent day or night. They must remind the LORD of his promises And never let him forget them.

ERV: Jerusalem, I put guards on your walls. They will not be silent. They will keep praying day and night. Guards, keep praying to the LORD. Remind him of his promise. Don’t ever stop praying.

BBE: I have put watchmen on your walls, O Jerusalem; they will not keep quiet day or night: you who are the Lord’s recorders, take no rest,

MSG: I've posted watchmen on your walls, Jerusalem. Day and night they keep at it, praying, calling out, reminding GOD to remember.

CEV: Jerusalem, on your walls I have stationed guards, whose duty it is to speak out day and night, without resting. They must remind the LORD

CEVUK: Jerusalem, on your walls I have stationed guards, whose duty it is to speak out day and night, without resting. They must remind the Lord

GWV: I have posted watchmen on your walls, Jerusalem. They will never be silent day or night. Whoever calls on the LORD, do not give yourselves any rest,


NET [draft] ITL: I post watchmen on <05921> your walls <02346>, O Jerusalem <03389>; they should keep <08104> praying <06485> all day and all night <08548> <03605>. night <03915>. You who pray <02142> <02814> to the Lord <03068>, don’t <0408> be silent <01824>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 62 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel