Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 64 : 1 >> 

AYT: Sekiranya Engkau mengoyakkan langit dan turun sehingga gunung-gunung luruh di hadirat-Mu,


TB: Sekiranya Engkau mengoyakkan langit dan Engkau turun, sehingga gunung-gunung goyang di hadapan-Mu

TL: Hendaklah kiranya Engkau membelahkan segala langit dan Engkau turun dan segala bukitpun hancur meleleh di hadapan hadirat-Mu,

MILT: O, sekiranya Engkau mengoyakkan langit dan sekiranya Engkau turun, gunung-gunung terguncang di hadapan-Mu.

Shellabear 2010: Koyakkanlah kiranya langit lalu turun, sehingga gunung-gunung luluh di hadapan-Mu --

KS (Revisi Shellabear 2011): Koyakkanlah kiranya langit lalu turun, sehingga gunung-gunung luluh di hadapan-Mu --

KSKK: (63-19b) Sekiranya Engkau mengoyak langit dan turun! Gunung-gunung akan gemetar di hadapan hadirat-Mu.

VMD: Jika Engkau dapat membelah langit dan turun ke bumi, lalu segala sesuatu dapat berubah. Gunung-gunung meleleh di hadapan-Mu,

BIS: Koyakkanlah langit dan turunlah, ya TUHAN, buatlah gunung-gunung bergoncang di hadapan-Mu,

TMV: Koyakkanlah langit dan turunlah, ya TUHAN! Gunung akan melihat Engkau, lalu gunung bergoncang kerana ketakutan.

FAYH: BETAPA kami mengharapkan Engkau merobek langit dan turun! Pastilah gunung-gunung akan berguncang di hadapan-Mu!

ENDE: (63-19) Sudilah kiranja menjobek langit lagi turun, sehingga gunung-gemunung berguntjang dihadapan hadiratMu;

Shellabear 1912: Bukakanlah kiranya langit biarlah Engkau turun dan segala gunungpun hancur pada hadirat-Mu

Leydekker Draft: Hej kiranja 'angkaw membelahkan segala langit, 'angkaw turon, segala bukit malileh deri hadapan hadlretmu;

AVB: Koyakkanlah kiranya langit lalu turun, sehingga gunung-gunung luluh di hadapan-Mu –


TB ITL: Sekiranya Engkau mengoyakkan <07167> langit <08064> dan Engkau turun <03381>, sehingga gunung-gunung <02022> goyang <02151> di hadapan-Mu <06440>


Jawa: Mugi Paduka karsaa nyuwek langit lan karsaa tumedhak, satemah redi-redi sami gonjing wonten ing ngarsa Paduka

Jawa 1994: Kénging menapa Paduka mboten nyuwèk langit, lajeng tedhak, ngantos gunung-gunung badhé oreg margi saking ajrihipun?

Sunda: Ku naon Gusti henteu nyingraykeun langit lajeng lungsur? Gunung-gunung sina ngadaregdeg kasieunan naringal Gusti.

Madura: Sebbiddagi langnge’, pas ngereng Junandalem toron, GUSTE, pagundhek nong-gunong e ajunannepon Junandalem,

Bali: Napi awinan Palungguh IRatu nenten nyibak akasane raris tedun? Gunung-gununge pacang pada magejeran riantuk ajerihipune ngeton Palungguh IRatu.

Bugis: Sapé’i langié natanonno, oh PUWANG, ébbui sining bulué taggottang ri yolo-Mu,

Makasar: Kikekke’mi langika nampa naung maKi’, o Batara, Kipa’goccammi sikamma monconga ri dallekanTa,

Toraja: Aa, kemMi bangngai tu mintu’ langi’, amMi songlo’, anna tigega’ tu mintu’ buntu dio oloMi,

Karo: Caingken min langit, nusurlah Kam TUHAN maka deleng-deleng nggirgir i adep-AdepenNdu,

Simalungun: Ambit iribakkon Ham ma namin langit in anjaha susur Ham, gabe dugur ma dolog-dolog i lobei-Mu,

Toba: (I.) Aut ni haru diribahi ho angka langit i jala tuat ho, asa malala angka dolok maradophon ho!


NETBible: If only you would tear apart the sky and come down! The mountains would tremble before you!

NASB: Oh, that You would rend the heavens and come down, That the mountains might quake at Your presence—

HCSB: If only You would tear the heavens open and come down, so that mountains would quake at Your presence--

LEB: If only you would split open the heavens and come down! The mountains would quake at your presence.

NIV: Oh, that you would rend the heavens and come down, that the mountains would tremble before you!

ESV: Oh that you would rend the heavens and come down, that the mountains might quake at your presence--

NRSV: O that you would tear open the heavens and come down, so that the mountains would quake at your presence—

REB: Why did you not tear asunder the heavens and come down, that, when you appeared, the mountains might shake,

NKJV: Oh, that You would rend the heavens! That You would come down! That the mountains might shake at Your presence––

KJV: Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,

AMP: OH, THAT You would rend the heavens and that You would come down, that the mountains might quake {and} flow down at Your presence--

NLT: Oh, that you would burst from the heavens and come down! How the mountains would quake in your presence!

GNB: Why don't you tear the sky open and come down? The mountains would see you and shake with fear.

ERV: If you would tear open the skies and come down to earth, then everything would change. Mountains would melt before you.

BBE: O let the heavens be broken open and come down, so that the mountains may be shaking before you,

MSG: Oh, that you would rip open the heavens and descend, make the mountains shudder at your presence--

CEV: Rip the heavens apart! Come down, LORD; make the mountains tremble.

CEVUK: Rip the heavens apart! Come down, Lord; make the mountains tremble.

GWV: If only you would split open the heavens and come down! The mountains would quake at your presence.


NET [draft] ITL: If only you would tear apart <07167> the sky <08064> and come down <03381>! The mountains <02022> would tremble <02151> before <06440> you!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 64 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel