Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 65 : 13 >> 

AYT: Karena itu, beginilah perkataan TUHAN, Allah, “Lihatlah, hamba-hamba-Ku akan makan, tetapi kamu akan lapar. Lihatlah, hamba-hamba-Ku akan minum, tetapi kamu akan kehausan. Lihatlah, hamba-hamba-Ku akan bersukacita, tetapi kamu akan dipermalukan.


TB: Sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH: "Sesungguhnya, hamba-hamba-Ku akan makan, tetapi kamu akan menderita kelaparan; sesungguhnya, hamba-hamba-Ku akan minum, tetapi kamu akan menderita kehausan; sesungguhnya, hamba-hamba-Ku akan bersukacita, tetapi kamu akan mendapat malu;

TL: maka sebab itu firman Tuhan Hua demikian: Bahwasanya segala hamba-Ku akan makan, tetapi kamu akan berlapar; bahwasanya segala hamba-Ku akan minum, tetapi kamu akan berdahaga; bahwasanya segala hamba-Ku akan bersuka-sukaan, tetapi kamu akan dipermalukan;

MILT: Sebab itu beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berfirman, "Lihatlah, hamba-hamba-Ku akan makan, tetapi kamu akan menjadi lapar. Lihatlah, hamba-hamba-Ku akan minum, tetapi kamu akan menjadi haus. Lihatlah hamba-hamba-Ku akan bersukacita, tetapi kamu akan dipermalukan.

Shellabear 2010: Sebab itu beginilah firman ALLAH Taala, “Sesungguhnya, hamba-hamba-Ku akan makan, tetapi kamu akan kelaparan. Sesungguhnya, hamba-hamba-Ku akan minum, tetapi kamu akan kehausan. Sesungguhnya, hamba-hamba-Ku akan bersukacita, tetapi kamu akan malu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu beginilah firman ALLAH Taala, "Sesungguhnya, hamba-hamba-Ku akan makan, tetapi kamu akan kelaparan. Sesungguhnya, hamba-hamba-Ku akan minum, tetapi kamu akan kehausan. Sesungguhnya, hamba-hamba-Ku akan bersukacita, tetapi kamu akan malu.

KSKK: Oleh sebab itu, beginilah sabda Yahweh, Tuhan: Lihatlah, hamba-hamba-Ku akan makan, tetapi kamu akan lapar; hamba-hamba-Ku akan minum tetapi kamu akan haus; hamba-hamba-Ku akan bersukacita tetapi kamu akan dipermalukan;

VMD: Jadi, Tuhan ALLAHku mengatakan hal ini. “Hamba-Ku akan makan, tetapi kamu orang jahat lapar. Hamba-Ku akan minum, tetapi kamu orang jahat haus. Hamba-Ku akan berbahagia, tetapi kamu orang jahat malu.

BIS: Sesungguhnya, orang yang menyembah Aku akan makan, sedangkan kamu kelaparan. Mereka akan minum, sedangkan kamu kehausan. Mereka akan bergembira, sedangkan kamu mendapat malu.

TMV: Sesungguhnya, orang yang menyembah Aku dan taat kepada-Ku akan mendapat banyak makanan dan minuman, tetapi kamu akan lapar dan dahaga. Mereka akan gembira tetapi kamu akan dihina.

FAYH: Itulah sebabnya Tuhan Allah berfirman, "Hamba-hamba-Ku akan makan, tetapi kamu akan kelaparan. Hamba-hamba-Ku akan minum, tetapi kamu akan kehausan. Hamba-hamba-Ku akan bersukacita, tetapi kamu akan berduka dan dipermalukan.

ENDE: Maka itu, demikianlah Tuhan Jahwe berkata: Se-sungguh2Nja, para hambaKu akan makan, tapi kamu akan kelaparan; se-sungguh2nja, para hambaKu akan minum, tapi kamu akan kehausan; se-sungguh2nja, para hambaKu akan bersukatjita, tapi kamu akan bermalu.

Shellabear 1912: Sebab itu demikianlah firman Tuhan kita Allah: "Bahwa segala hamba-Ku akan makan, tetapi kamu akan lapar kelak bahwa segala hamba-Ku akan minum tetapi kamu akan dahaga kelak bahwa segala hamba-Ku akan bersukacita tapi kamu akan beroleh malu.

Leydekker Draft: Sebab 'itu demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa; bahuwa sasonggohnja hamba-hambaku 'akan makan, hanja kamu 'ini 'akan berlapar: bahuwa sasonggohnja hamba-hambaku 'akan minom, hanja kamu 'ini 'akan berdahaga: bahuwa sasonggohnja hamba-hambaku 'akan bersuka-sukaan, hanja kamu 'ini 'akan bermaluw-maluw.

AVB: Oleh sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH, “Sesungguhnya, hamba-hamba-Ku akan makan, tetapi kamu akan kelaparan. Sesungguhnya, hamba-hamba-Ku akan minum, tetapi kamu akan kehausan. Sesungguhnya, hamba-hamba-Ku akan bersukacita, tetapi kamu akan diaibkan.


TB ITL: Sebab itu <03651> beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: "Sesungguhnya <02009>, hamba-hamba-Ku <05650> akan makan <0398>, tetapi kamu <0859> akan menderita kelaparan <07456>; sesungguhnya <02009>, hamba-hamba-Ku <05650> akan minum <08354>, tetapi kamu <0859> akan menderita kehausan <06770>; sesungguhnya <02009>, hamba-hamba-Ku <05650> akan bersukacita <08055>, tetapi kamu <0859> akan mendapat malu <0954>;


Jawa: Mulane mangkene pangandikane Pangeran Allah: “Lah para abdiningSun bakal mangan, nanging sira bakal padha kaliren; para abdiningSun bakal padha ngombe, nanging sira bakal padha kasatan; para abdiningSun bakal padha bungah-bungah, nanging sira bakal padha nandhang wirang;

Jawa 1994: Mulané wong sing ngabekti marang Aku bakal padha mangan wareg, nanging kowé bakal padha kaliren; para abdi-Ku bakal padha ngombé, nanging kowé bakal padha kasatan. Para abdi-Ku bakal padha bungah, nanging kowé bakal padha nandhang wirang.

Sunda: Ku sabab kitu, sakur anu ngabakti jeung nurut ka Kami, moal kurang dahar nginum. Sabalikna maraneh mah bakal kalaparan jeung kahalabhaban. Maranehna bakal bagja, ari maraneh mah bakal nandang era.

Madura: Ongguwan, oreng se nyemba Sengko’ bakal ngakana, tape ba’na bakal kalaparana. Reng-oreng se nyemba Sengko’ jareya bakal ngenoma, tape ba’na bakal pelka’a. Reng-oreng jareya bakal gumbira’a, tape ba’na bakal epamalowa.

Bali: Ento awanane Ulun nuturin kita, mungguing anake ane mabakti tur tinut teken Ulun, ia lakar muponin pangan kinum kanti maliah-liah. Nanging kita lakar bedak layah. Ia lakar muponin bagia, nanging kita lakar nandang kimud.

Bugis: Sitongenna, tau iya sompaék-Ka manréi matu, na iko alupurekko. Ménungngi matu, na iko adekkakko. Marennui matu mennang, na iko masiriko.

Makasar: Sikontutojenna, tau anynyombaya ri Nakke langnganrei, mingka ikau naalleko cipuru’. Langnginungi ke’nanga, mingka ikau turereko. Larannui ke’nanga, mingka ikau nipakasirikko.

Toraja: Iamoto anNa kuai tu Puangta PUANG: Manassa iatu mai taungKu la kumande apa iatu kamu la tangdia’; iatu mai taungKu la mangiru’, apa iatu kamu la ma’rang; iatu mai taungKu la parannu-rannu, apa iatu kamu la kasirisan.

Karo: Emaka Kukataken man bandu maka kalak si nembah ras si patuh ngikutken Aku, cukup pangan ras inemenna, tapi kam muas dingen melihe akapndu. Ia malem atena, tapi kam mela akapndu.

Simalungun: Halani ai sonon do hata ni Tuhan Jahowa, “Tonggor ma, mangan do juakjuak-Ku, tapi loheian do hanima, tonggor ma, minum do juakjuak-Ku, tapi horahan do hanima; tonggor ma, marmalas ni uhur do juakjuak-Ku, tapi bador do hanima.

Toba: Dibahen i songon on do hata ni Tuhan Jahowa: Ida ma, mangan do sogot anggo angka naposongku, alai anggo hamu anturaparon do: Ida ma, minum do sogot anggo angka naposongku, alai anggo hamu uasan do; ida ma, marlas ni roha do sogot anggo angka naposongku, alai anggo hamu ingkon tarurak do.


NETBible: So this is what the sovereign Lord says: “Look, my servants will eat, but you will be hungry! Look, my servants will drink, but you will be thirsty! Look, my servants will rejoice, but you will be humiliated!

NASB: Therefore, thus says the Lord GOD, "Behold, My servants will eat, but you will be hungry. Behold, My servants will drink, but you will be thirsty. Behold, My servants will rejoice, but you will be put to shame.

HCSB: Therefore, this is what the Lord GOD says: My servants will eat, but you will be hungry; My servants will drink, but you will be thirsty; My servants will rejoice, but you will be put to shame.

LEB: This is what the LORD God says: My servants will eat, but you will be hungry. My servants will drink, but you will be thirsty. My servants will be glad, but you will be ashamed.

NIV: Therefore this is what the Sovereign LORD says: "My servants will eat, but you will go hungry; my servants will drink, but you will go thirsty; my servants will rejoice, but you will be put to shame.

ESV: Therefore thus says the Lord GOD: "Behold, my servants shall eat, but you shall be hungry; behold, my servants shall drink, but you shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but you shall be put to shame;

NRSV: Therefore thus says the Lord GOD: My servants shall eat, but you shall be hungry; my servants shall drink, but you shall be thirsty; my servants shall rejoice, but you shall be put to shame;

REB: Therefore these are the words of the Lord GOD: My servants will eat, while you go hungry; my servants will drink, while you go thirsty; my servants will rejoice, while you are put to shame;

NKJV: Therefore thus says the Lord GOD: "Behold, My servants shall eat, But you shall be hungry; Behold, My servants shall drink, But you shall be thirsty; Behold, My servants shall rejoice, But you shall be ashamed;

KJV: Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed:

AMP: Therefore thus says the Lord God: Behold, My servants shall eat, but you shall be hungry; behold, My servants shall drink, but you shall be thirsty; behold, My servants shall rejoice, but you shall be put to shame.

NLT: Therefore, this is what the Sovereign LORD says: "You will starve, but my servants will eat. You will be thirsty, but they will drink. You will be sad and ashamed, but they will rejoice.

GNB: And so I tell you that those who worship and obey me will have plenty to eat and drink, but you will be hungry and thirsty. They will be happy, but you will be disgraced.

ERV: So this is what the Lord GOD says: “My servants will eat, but you evil people will be hungry. My servants will drink, but you will be thirsty. My servants will be happy, but you will suffer shame.

BBE: For this cause says the Lord God, My servants will have food, but you will be in need of food: my servants will have drink, but you will be dry: my servants will have joy, but you will be shamed:

MSG: Therefore, this is the Message from the Master, GOD: "My servants will eat, and you'll go hungry; My servants will drink, and you'll go thirsty; My servants will rejoice, and you'll hang your heads.

CEV: I, the LORD God, will give food and drink to my servants, and they will celebrate. But all of you sinners will go hungry and thirsty, overcome with disgrace.

CEVUK: I, the Lord God, will give food and drink to my servants, and they will celebrate. But all of you sinners will go hungry and thirsty, overcome with disgrace.

GWV: This is what the LORD God says: My servants will eat, but you will be hungry. My servants will drink, but you will be thirsty. My servants will be glad, but you will be ashamed.


NET [draft] ITL: So <03651> this is what <03541> the sovereign <03069> Lord <0136> says <0559>: “Look <02009>, my servants <05650> will eat <0398>, but you <0859> will be hungry <07456>! Look <02009>, my servants <05650> will drink <08354>, but you <0859> will be thirsty <06770>! Look <02009>, my servants <05650> will rejoice <08055>, but you <0859> will be humiliated <0954>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 65 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel