Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 65 : 17 >> 

AYT: “Sebab, sesungguhnya, Aku menciptakan langit dan bumi baru, dan hal-hal yang dahulu tidak akan diingat lagi ataupun timbul di dalam hati.


TB: "Sebab sesungguhnya, Aku menciptakan langit yang baru dan bumi yang baru; hal-hal yang dahulu tidak akan diingat lagi, dan tidak akan timbul lagi dalam hati.

TL: Karena sesungguhnya Aku menjadikan langit yang baharu dan bumi yang baharu; maka tiada peringatan lagi akan segala perkara yang dahulu itu, dan tiada ia itu akan terbit dalam hati.

MILT: "Sebab itu, lihatlah, Aku menciptakan langit baru dan bumi baru. Dan hal-hal yang dahulu tidak akan diingat lagi, dan tidak akan timbul lagi dalam hati.

Shellabear 2010: “Sesungguhnya, Aku akan menciptakan langit yang baru dan bumi yang baru. Hal-hal yang dahulu tidak akan diingat lagi dan tidak akan timbul lagi dalam hati.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Sesungguhnya, Aku akan menciptakan langit yang baru dan bumi yang baru. Hal-hal yang dahulu tidak akan diingat lagi dan tidak akan timbul lagi dalam hati.

KSKK: Sekarang Aku akan menciptakan langit yang baru dan bumi yang baru, dan hal-hal yang dahulu tidak akan diingat lagi, tidak terpikirkan lagi.

VMD: “Aku menciptakan langit baru dan bumi baru. Kesulitan masa lalu akan dilupakan. Tidak ada orang yang mengingatnya.

BIS: TUHAN berkata, "Aku akan membuat langit yang baru dan bumi yang baru. Kejadian-kejadian yang dahulu akan dilupakan dan tidak diingat lagi.

TMV: TUHAN berfirman, "Aku akan mencipta langit yang baru dan bumi yang baru. Peristiwa-peristiwa yang lalu akan dilupakan sama sekali.

FAYH: "Karena Aku menciptakan langit baru dan bumi baru yang begitu indah, sehingga langit dan bumi yang lama sama sekali tidak akan diingat orang lagi.

ENDE: Sebab, se-sungguh2nja, Aku akan mentjiptakan langit jang baru dan bumi jang baru dan jang lama tidak diingat lagi dan tidak diperhatikan pula.

Shellabear 1912: "Karena sesungguhnya Aku menjadikan langit yang baru dan bumi yang baru dan segala perkara yang dahulu itu tiada akan diingat lagi dan tiada akan diperhatikan.

Leydekker Draft: Karana bahuwa sasonggohnja 'aku 'ada mendjadikan langit baharuw dan bumi baharuw: dan segala perkara jang dihulu 'itu tijada 'akan dekenangkan lagi, dan tijada 'itu 'akan najik kadalam hati.

AVB: “Sesungguhnya, Aku akan menciptakan langit yang baru dan bumi yang baru. Hal-hal yang dahulu tidak akan diingat lagi dan tidak akan timbul lagi dalam hati.


TB ITL: "Sebab <03588> sesungguhnya <02005>, Aku menciptakan <01254> langit <08064> yang baru <02319> dan bumi <0776> yang baru <02319>; hal-hal yang dahulu <07223> tidak <03808> akan diingat <02142> lagi, dan tidak <03808> akan timbul <05927> lagi dalam <05921> hati <03820>.


Jawa: “Awitdene lah Ingsun nitahake langit kang anyar lan bumi kang anyar; bab-bab kang biyen ora bakal dielingi maneh, lan ora bakal tuwuh maneh ing sajroning ati.

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran mengkéné, "Aku bakal nitahaké langit anyar lan bumi anyar. Lelakon-lelakon sing kepungkur bakal ora diélingi menèh.

Sunda: PANGERAN ngadawuh, "Kami rek ngadamel bumi anyar jeung langit anyar. Sagala kajadian anu ka tukang-tukang geus moal kainget-inget.

Madura: PANGERAN adhabu, "Sengko’ agabaya langnge’ se anyar ban bume se anyar. Kadaddiyan se ba’-lamba’na bakal ekaloppa’ana ban ta’ ekaenga’ana pole saterrossa.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika asapuniki: “Ulun lakar ngardi pretiwi ane anyar muah langit ane anyar. Saluiring paundukane ane suba liwat ento makejang lakar kengsapang.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Maélo-Ka mébbu langi iya barué sibawa lino iya barué. Kajajiyang-kajajiyang iya riyoloé riyallupaiwi matu sibawa dé’ nariyéngngerang paimeng.

Makasar: Nakana Batara, "LaKupa’jari langi’ berua siagang butta berua. Sikamma kajariang rioloa lanikaluppai siagang talaniu’rangiami.

Toraja: Belanna inang la ungkombongNa’ langi’ ba’ru sia lino ba’ru; iatu mintu’ apa dolo tae’mo nadianna batu silambi’ lan penaa.

Karo: Nina TUHAN, "Kutepa doni si mbaru ras langit si mbaru. Kejadin-kejadin si nggo lepas ilupaken kerina.

Simalungun: Tongon, tonggor ma, Ahu manompa langit na baru pakon tanoh na baru, anjaha seng be ingaton na parlobei in, barang puho ibagas uhur.

Toba: Ai ida ma, ahu ma manompa langit na imbaru dohot tano na imbaru, jala ndang be ingoton angka na parjolo i manang tarsunggul tu roha.


NETBible: For look, I am ready to create new heavens and a new earth! The former ones will not be remembered; no one will think about them anymore.

NASB: "For behold, I create new heavens and a new earth; And the former things will not be remembered or come to mind.

HCSB: "For I will create a new heaven and a new earth; the past events will not be remembered or come to mind.

LEB: I will create a new heaven and a new earth. Past things will not be remembered. They will not come to mind.

NIV: "Behold, I will create new heavens and a new earth. The former things will not be remembered, nor will they come to mind.

ESV: "For behold, I create new heavens and a new earth, and the former things shall not be remembered or come into mind.

NRSV: For I am about to create new heavens and a new earth; the former things shall not be remembered or come to mind.

REB: See, I am creating new heavens and a new earth! The past will no more be remembered nor will it ever come to mind.

NKJV: "For behold, I create new heavens and a new earth; And the former shall not be remembered or come to mind.

KJV: For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind.

AMP: For behold, I create new heavens and a new earth. And the former things shall not be remembered or come into mind.

NLT: "Look! I am creating new heavens and a new earth––so wonderful that no one will even think about the old ones anymore.

GNB: The LORD says, “I am making a new earth and new heavens. The events of the past will be completely forgotten.

ERV: “I am creating a new heaven and a new earth. The troubles of the past will be forgotten. No one will remember them.

BBE: For see, I am making a new heaven and a new earth: and the past things will be gone completely out of mind.

MSG: "Pay close attention now: I'm creating new heavens and a new earth. All the earlier troubles, chaos, and pain are things of the past, to be forgotten.

CEV: I am creating new heavens and a new earth; everything of the past will be forgotten.

CEVUK: I am creating new heavens and a new earth; everything of the past will be forgotten.

GWV: I will create a new heaven and a new earth. Past things will not be remembered. They will not come to mind.


NET [draft] ITL: For <03588> look <02005>, I am ready to create <01254> new <02319> heavens <08064> and a new <02319> earth <0776>! The former <07223> ones will not <03808> be remembered <02142>; no <03808> one will think <03820> <05927> about <05921> them anymore.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 65 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel