Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 65 : 6 >> 

AYT: Sesungguhnya, telah tertulis di hadapan-Ku: “Aku tidak akan berdiam diri, tetapi Aku akan membalas. Aku bahkan akan membalaskan ke pangkuan mereka


TB: Sesungguhnya, telah ada tertulis di hadapan-Ku: Aku tidak akan tinggal diam, malah Aku akan mengadakan pembalasan, ya, pembalasan terhadap diri mereka,

TL: Bahwasanya inilah tersurat di hadapan hadirat-Ku; tiada Aku akan berdiam diri-Ku, melainkan Aku akan membalasnya, bahkan, Aku akan membalasnya ke dalam ribaan mereka itu,

MILT: "Lihatlah! Telah tertulis di hadapan-Ku: Aku tidak akan berdiam diri, melainkan akan membalas, ya, Aku akan membalas ke pangkuan mereka,

Shellabear 2010: Sesungguhnya, beginilah tertulis di hadapan-Ku: Aku tidak akan berdiam diri, melainkan akan membalas, ya, membalaskan ke haribaan mereka

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, beginilah tertulis di hadapan-Ku: Aku tidak akan berdiam diri, melainkan akan membalas, ya, membalaskan ke haribaan mereka

KSKK: Lihatlah, semuanya ini tertulis di dalam kitab-Ku, dan Aku tidak tinggal diam sampai Aku telah membuat perhitungan dengan mereka

VMD: “Lihatlah, surat ini berisi daftar semua dosamu. Itulah kuitansi yang harus kamu bayar. Aku tidak akan diam hingga Aku membayarnya, dan Aku akan membayarnya dengan menghukum kamu.

BIS: Hukuman mereka sudah tertulis di hadapan-Ku. Sungguh, Aku tak akan tinggal diam. Aku akan membalas kejahatan mereka

TMV: Aku telah menentukan hukuman bagi mereka. Hukuman itu telah Kutuliskan. Aku tidak akan membiarkan perbuatan mereka. Aku akan membalas

FAYH: "Lihat, inilah keputusan-Ku yang sudah tertulis: Aku tidak akan diam saja, Aku akan membalas mereka. Ya, Aku akan menuntut balas dengan sepenuhnya --

ENDE: Se-sungguh2nja, itu tertjatat dihadapan hadiratKu; Aku takkan berdiam diri, hingga Aku membalas, membajar balasannja kedalam pangkuan mereka

Shellabear 1912: Bahwa inilah yang tersurat di hadapan-Ku, yaitu: tiada Aku mau berdiam diriku melainkan Aku kelak membalas.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'itulah tersurat dihadapan hadlretku: tijada 'aku 'akan berdijam diriku, hanja 'aku 'akan berbalaskan, behkan 'aku 'akan berbalaskan kadalam pangkunja,

AVB: Sesungguhnya, beginilah tertulis di hadapan-Ku: Aku tidak akan berdiam diri, melainkan akan membalas, ya, membalas perbuatan mereka


TB ITL: Sesungguhnya <02009>, telah ada tertulis <03789> di hadapan-Ku <06440>: Aku tidak <03808> akan tinggal diam <02814>, malah <0518> <03588> Aku akan mengadakan pembalasan <07999>, ya, pembalasan <07999> terhadap <05921> diri mereka <02436>,


Jawa: Lah ing ngarsaningSun wus ana tulisan mangkene: Ingsun ora bakal kendel bae, Ingsun malah bakal ndhawahake piwales, piwales marang para wong iku,

Jawa 1994: Aku wis mutus arep ngukum wong-wong mau lan paukumané wis Daktulis, Aku bakal ora kesupèn marang sing ditindakaké déning wong-wong kuwi, lan bakal padha Dakwales.

Sunda: Maranehna geus diputus baris dihukum. Hukumanana geus dituliskeun. Kalakuanana kitu moal diantep, tangtu dibales,

Madura: Sengko’ la neptebbagi okomanna, ban okoman jareya la etoles. Sengko’ ta’ neng-ennengnga; Sengko’ malessa kajahadanna reng-oreng jareya

Bali: Ulun suba netepang ukuman pabuat ia, buina unduke ento suba kasuratang. Ulun tusing lakar ngengsapang apa ane lakonina, nanging Ulun lakar ngwales ia,

Bugis: Pahukkungenna mennang pura tarokini ri yolo-Ku. Tongeng, dé’ Umaélo monro mammekko. Maélo-Ka mpale’i jana mennang

Makasar: Hukkunganna ke’nanga le’ba’mi tattulisi’ ri dallekangKu. Tojeng, tena Kulammantang a’mereki. LaKubalasaki kaja’dallanna ke’nanga

Toraja: Manassa tisura’ te iannate dio oloKu; tae’ angKu ma’loko-loko, sangadinna la Kupabala’i; la Kupakkan nasang tama rianna tau iato mai,

Karo: Nggo Kuputusken erbahan pembalasen nandangi kejahatenna. La Aku nggit ngelupaken perbahanenna, janah la banci lang Kuukum ia,

Simalungun: Tonggor ma, tarsurat do i lobeihu, “Seng anjai sip Ahu, tapi sai luluhonon-Ku do, tongon, balaskonon-Ku do bani abingan ni sidea,

Toba: Ida ma, tarsurat do di jolongku: Ndang tagamon sip ahu nda jolo hubaloshon, sai baloshononku do tutu tu ampuannasida.


NETBible: Look, I have decreed: I will not keep silent, but will pay them back; I will pay them back exactly what they deserve,

NASB: "Behold, it is written before Me, I will not keep silent, but I will repay; I will even repay into their bosom,

HCSB: It is written before Me: I will not keep silent, but I will repay; I will repay them fully

LEB: "Look! It is written in front of me. I will not be silent, but I will repay. I will repay you in full.

NIV: "See, it stands written before me; I will not keep silent but will pay back in full; I will pay it back into their laps—

ESV: Behold, it is written before me: "I will not keep silent, but I will repay; I will indeed repay into their bosom

NRSV: See, it is written before me: I will not keep silent, but I will repay; I will indeed repay into their laps

REB: Your record lies before me; I shall not keep silent; I shall fully repay

NKJV: "Behold, it is written before Me: I will not keep silence, but will repay––Even repay into their bosom––

KJV: Behold, [it is] written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,

AMP: Behold, it is written before Me: I will not keep silence but will repay; yes, I will repay into their bosom

NLT: "Look, my decree is written out in front of me: I will not stand silent; I will repay them in full! Yes, I will repay them––

GNB: “I have already decided on their punishment, and their sentence is written down. I will not overlook what they have done, but will repay them

ERV: “Look, here is a letter that lists all your sins. I will not be quiet until I pay you back for these sins. I will do it by punishing you.

BBE: See, it is recorded before me, says the Lord: I will not keep back my hand, till I have sent punishment,

MSG: Look at this! Their sins are all written out--I have the list before me. I'm not putting up with this any longer. I'll pay them the wages

CEV: I have written this down; I won't keep silent. I'll pay them back just as their sins deserve.

CEVUK: I have written this down; I won't keep silent. I'll pay them back just as their sins deserve.

GWV: "Look! It is written in front of me. I will not be silent, but I will repay. I will repay you in full.


NET [draft] ITL: Look <02009>, I have decreed <03789>: I will not <03808> keep silent <02814>, but <0518> will pay <07999> them back <07999>; I will pay <07999> them back exactly what they deserve <02436>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 65 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel