Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 66 : 17 >> 

AYT: “Mereka yang menguduskan dan menahirkan diri sendiri untuk masuk ke kebun-kebun, yang mengikuti seseorang yang di tengah-tengah, yang makan daging babi dan binatang-binatang kejijikan serta tikus, mereka akan dilenyapkan bersama,” firman TUHAN.


TB: Mereka yang menguduskan dan mentahirkan dirinya untuk taman-taman dewa, dengan mengikuti seseorang yang ada di tengah-tengahnya, yang memakan daging babi dan binatang-binatang jijik serta tikus, mereka semuanya akan lenyap sekaligus, demikianlah firman TUHAN.

TL: Yaitu orang yang menyucikan dirinya dan membersihkan dirinya di dalam taman-taman, dan mengikut satu yang di tengah-tengahnya; orang yang makan daging babi dan pelbagai barang yang keji dan lagi tikuspun; maka bersama-sama mereka itu akan dihapuskan, demikianlah firman Tuhan.

MILT: Mereka yang menguduskan dan menahirkan dirinya sendiri di taman-taman, mengikuti seseorang yang ada di tengah-tengahnya, orang-orang yang melahap daging babi, dan kejijikan, dan tikus, mereka akan dilenyapkan bersama. Firman TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Orang-orang yang menyucikan dan membersihkan diri untuk masuk ke taman-taman, mengikuti seorang yang ada di tengah-tengahnya sambil memakan daging babi, binatang-binatang menjijikkan dan tikus -- mereka itu akan dihabisi bersama-sama,” demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang menyucikan dan membersihkan diri untuk masuk ke taman-taman, mengikuti seorang yang ada di tengah-tengahnya sambil memakan daging babi, binatang-binatang menjijikkan dan tikus -- mereka itu akan dihabisi bersama-sama," demikianlah firman ALLAH.

KSKK: Sedangkan mereka yang menguduskan dan mentahirkan diri dengan masuk ke dalam taman-taman berhala dan mengikuti seorang imam perempuan di tengah-tengahnya, mereka yang makan daging babi, ular dan tikus, pikiran dan perbuatan mereka akan berakhir dengan tiba-tiba-sabda Yahweh."

VMD: Merekalah yang membasuh dirinya sendiri dan membuat dirinya murni sehingga mereka dapat pergi kepada kebunnya sendiri menyembah berhala-berhalanya. Mereka mengikuti satu sama lain ke kebun untuk makan daging babi, tikus, dan yang haram lainnya, tetapi mereka semua dibinasakan bersama-sama.

BIS: TUHAN berkata, "Semua orang yang menyucikan diri untuk berarak ke kebun-kebun untuk dewa-dewa dan beribadah kepada mereka, akan lenyap bersama orang-orang yang makan daging babi dan tikus serta makanan lain yang menjijikkan.

TMV: TUHAN berfirman, "Kesudahan orang yang menyucikan diri untuk menyembah berhala sudah dekat, iaitu mereka yang berarak ke taman-taman keramat, dan yang makan daging babi, daging tikus, serta pelbagai makanan yang najis.

FAYH: Mereka yang menyucikan diri untuk beribadah kepada berhala-berhala yang tersembunyi di balik pohon-pohon di taman-taman, juga mereka yang makan daging babi dan daging tikus dan daging binatang haram lainnya, akan dilenyapkan." Demikianlah firman TUHAN.

ENDE: Mereka jang mentjutjikan dan mentahirkan diri untuk masuk taman2 itu dengan menuruti satu orang jang ditengahnja itu, jang makan daging babi dan binatang ngeri lagi tikus, mereka itu semua akan lenjap - itulah firman Jahwe.

Shellabear 1912: Adapun orang yang menguduskan dirinya dan yang menyucikan dirinya hendak masuk segala taman dan mengikut seorang yang di tengah-tengahnya sambil memakan daging babi dan yang kebencian dan tikus pun maka sekaliannya itu akan habis kelak bersama-sama, demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: 'Awrang jang sutjikan dirinja dan tjerjakan dirinja dalam kobon-kobon, berturut-turut pada sama tengahnja: jang makan daging babi, dan kagilijan, dan tikus: marika 'itu 'akan dehabiskan sama-sama, baferman Huwa.

AVB: “Orang yang menyucikan dan membersihkan diri untuk masuk ke taman-taman, mengikuti seorang yang ada di tengah-tengahnya sambil memakan daging babi, binatang-binatang menjijikkan dan tikus – mereka itu akan dibinasakan bersama-sama,” demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: Mereka yang menguduskan <06942> dan mentahirkan <02891> dirinya untuk <0413> taman-taman <01593> dewa, dengan mengikuti <0310> seseorang <0259> yang ada di tengah-tengahnya <08432>, yang memakan <0398> daging <01320> babi <02386> dan binatang-binatang jijik <08263> serta tikus <05909>, mereka semuanya <03162> akan lenyap <05486> sekaligus, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>.


Jawa: Wong-wong kang padha sesuci lan reresik awak marga arep lumebu ing patamanan-patamananing dewa, kalawan ngetutake wong kang ana ing satengahe, kang mangan daging babi lan kewan-kewan kang najis lan tikus, iku bakal padha sirna kabeh babar pisan, mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran mengkéné, "Wektuné wis ora suwé menèh kanggoné wong sing padha nyembah brahala, sing padha mlaku ing arak-arakan menyang taman-taman kramat, sing mangan daging babi lan tikus, sarta pangan liya-liyané sing najis.

Sunda: PANGERAN ngadawuh, "Sakur anu sok susuci tuluy muja ka brahala, anu sok ngaleut ka taman-taman, anu sok ngaharakan babi jeung beurit jeung kadaharan-kadaharan anu pikageuleuheun, kabeh geus tereh euweuh.

Madura: PANGERAN adhabu, "Reng-oreng se ababerse polana noro’a rak-aragan ka bun-kebbun kaangguy ba-diba ban abakte ka ba-diba jareya, bakal mosna’a kabbi abareng ban reng-oreng se ngakan dagingnga babi ban tekos ban kakanan laen se majitjit.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika asapuniki: “Pamragat anake ane nyungsung arca, nah ento anake ane mapeed di taman-tamane ane tenget, ane naar be celeng, be bikul muah dedaaran ane nyenebin ane lenan, suba paek.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Sininna pépaccingiyéngngi aléna untu’ mallompéngeng lao ri palla-palla’é untu’ déwata-déwataé sibawa massompa lao ri mennang, lennye’i matu silaong sining tau iya manré juku bawi sibawa balawo enrengngé inanré laing iya mappakaciddi-ciddi’é.

Makasar: Nakana Batara, "Sikontu tau antangkasiai kalenna untu’ a’balulung mange ri koko-kokoa mange anynyomba siagang anggaukangi ibadaya mae ri rewata-rewataya, lalanynyaki siagang tau angnganrea bawi, balao, kammayatompa kanre maraengannaya appakaringi’-ringika.

Toraja: Iamotu to umpamarimbangan sia usseroi kalena, la male tama pa’lak urrundu’i tu misa’ tau lan tangngana, tu to ungkande duku’ bai sia iatu mai apa maruttak sia balao; tau iato mai pada la dipisanni, kadanNa PUANG.

Karo: Nina TUHAN, "Paksa ukumen nggo seh nandangi kalak si mersihken dirina lako ersembah man dibata-dibata si deban, si lawes kuarakken i bas peken-peken keramat, bage pe kalak si man babi ras menci tah pe pangan-pangan pantangen si deban.

Simalungun: Halak na papansing ampa na manguras dirini, na manggalang ibagas pohon, na mangirikkon sada halak na i tongah-tongah ai, halak na mangankon gulei babuy, sihagigihononkon ampa ubag, maningon do bois ganup, nini Jahowa.

Toba: I ma halak angka na pabadiahon dohot angka na manguras dirina di bagasan angka porlak sombaon mangihuthon sada malim diparsitongaanna halak angka sipangan juhut babi, hagigion marragamragam dohot monsi, rap siap do nasida, ninna Jahowa.


NETBible: “As for those who consecrate and ritually purify themselves so they can follow their leader and worship in the sacred orchards, those who eat the flesh of pigs and other disgusting creatures, like mice – they will all be destroyed together,” says the Lord.

NASB: "Those who sanctify and purify themselves to go to the gardens, Following one in the center, Who eat swine’s flesh, detestable things and mice, Will come to an end altogether," declares the LORD.

HCSB: "Those who dedicate and purify themselves to enter the groves following their leader, eating meat from pigs, vermin, and rats, will perish together." This is the LORD's declaration.

LEB: People make themselves holy and prepare themselves for their garden rituals. They go into the garden and devour pork, disgusting things, and mice. "They will come to an end at the same time," declares the LORD.

NIV: "Those who consecrate and purify themselves to go into the gardens, following the one in the midst of those who eat the flesh of pigs and rats and other abominable things—they will meet their end together," declares the LORD.

ESV: "Those who sanctify and purify themselves to go into the gardens, following one in the midst, eating pig's flesh and the abomination and mice, shall come to an end together, declares the LORD.

NRSV: Those who sanctify and purify themselves to go into the gardens, following the one in the center, eating the flesh of pigs, vermin, and rodents, shall come to an end together, says the LORD.

REB: Those who consecrate and purify themselves for garden-rites, one after another in a magic ring, those who eat swine flesh, rats, and vile vermin will all meet their end, says the LORD,

NKJV: "Those who sanctify themselves and purify themselves, To go to the gardens After an idol in the midst, Eating swine’s flesh and the abomination and the mouse, Shall be consumed together," says the LORD.

KJV: They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one [tree] in the midst, eating swine’s flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD.

AMP: Those who [attempt to] sanctify themselves and cleanse themselves to enter [and sacrifice to idols] in the gardens, following after one in the midst, eating hog's flesh and the abomination [creeping things] and the [mouse--their works and their thoughts] shall come to an end together, says the Lord.

NLT: "Those who ‘purify’ themselves in a sacred garden, feasting on pork and rats and other forbidden meats, will come to a terrible end," says the LORD.

GNB: The LORD says, “The end is near for those who purify themselves for pagan worship, who go in procession to sacred gardens, and who eat pork and mice and other disgusting foods.

ERV: The LORD says, “These are the people who wash themselves and make themselves pure so that they can go into their special gardens to worship their idols. They follow each other into the gardens to eat meat from pigs, rats, and other dirty things. But they will all be destroyed together.

BBE: As for those who keep themselves separate, and make themselves clean in the gardens, going after one in the middle, taking pig’s flesh for food, and other disgusting things, such as the mouse: their works and their thoughts will come to an end together, says the Lord.

MSG: "All who enter the sacred groves for initiation in those unholy rituals that climaxed in that foul and obscene meal of pigs and mice will eat together and then die together." GOD's Decree.

CEV: Some of you get yourselves ready and go to a garden to worship a foreign goddess. You eat the meat of pigs, lizards, and mice. But I, the LORD, will destroy you for this.

CEVUK: Some of you get yourselves ready and go to a garden to worship a foreign goddess. You eat the meat of pigs, lizards, and mice. But I, the Lord, will destroy you for this.

GWV: People make themselves holy and prepare themselves for their garden rituals. They go into the garden and devour pork, disgusting things, and mice. "They will come to an end at the same time," declares the LORD.


NET [draft] ITL: “As for those who consecrate <06942> and ritually purify <02891> themselves so they can follow <0310> their leader and worship in <08432> the sacred orchards <01593>, those who eat <0398> the flesh <01320> of pigs <02386> and other disgusting <08263> creatures, like mice <05909>– they will all be destroyed <05486> together <03162>,” says <05002> the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 66 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel