Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 1 : 5 >> 

AYT: Terang itu bercahaya di dalam kegelapan, dan kegelapan tidak dapat menguasai-Nya.


TB: Terang itu bercahaya di dalam kegelapan dan kegelapan itu tidak menguasainya.

TL: Maka terang itu bercahaya di dalam gelap, maka gelap itu tiada sadar akan Dia.

MILT: dan terang itu bercahaya dalam kegelapan, dan kegelapan itu tidak menguasainya.

Shellabear 2010: Terang itu bercahaya di dalam kegelapan dan kegelapan tidak dapat mengalahkannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Terang itu bercahaya di dalam kegelapan dan kegelapan tidak dapat mengalahkannya.

Shellabear 2000: Terang itu bercahaya di dalam kegelapan dan kegelapan tidak dapat mengalahkannya.

KSZI: Dan Cahaya itu bersinar dalam kegelapan, dan kegelapan tidak menguasainya.

KSKK: Terang itu bersinar dalam kegelapan, dan kegelapan tidak menguasainya.

WBTC Draft: Terang itu bercahaya di dalam kegelapan. Kegelapan tidak menguasai terang itu.

VMD: Terang itu bercahaya di dalam kegelapan. Kegelapan tidak menguasai terang itu.

TSI: Jadi Firman itu juga disebut Terang Dunia. Dia bersinar di dalam kegelapan, dan kegelapan tidak bisa menutupi cahaya-Nya.

BIS: Terang itu bercahaya dalam kegelapan, dan kegelapan tak dapat memadamkannya.

TMV: Cahaya ini bersinar dalam kegelapan, dan kegelapan tidak dapat memadamkannya.

BSD: Terang itu bercahaya di dalam kegelapan, dan kegelapan tak dapat memadamkan terang itu.

FAYH: Hidup-Nya adalah terang yang bersinar menembus kegelapan -- dan kegelapan tidak akan pernah dapat memadamkan terang itu.

ENDE: dan tjahaja itu bersinar didalam kegelapan, dan kegelapan tidak menangkapnja.

Shellabear 1912: Maka terang itu bercahaya dalam gelap; dan gelap itu tiada sadar akan dia.

Klinkert 1879: Maka terang itoe bertjehaja-tjehaja dalam gelap, tetapi gelap itoe tidak menerima dia.

Klinkert 1863: {Yoh 3:19} Maka itoe Trang bertjahja dalem glap; tetapi itoe glap tidak menerima sama dia.

Melayu Baba: Dan trang itu berchahya dalam glap; dan glap itu t'ada ambil tahu fasal trang itu.

Ambon Draft: Maka panarangan ada-lah bertjahaja di dalam ka-galapan, dan kagalapan su-dah tijada mengarti itu.

Keasberry: Adapun trang itulah burchaya chaya dalam glap; tutapi glap itu tiada munarima akan dia.

Leydekker Draft: Maka tarang 'itu bertjahaja didalam kalam, maka kalam 'itu sudah tijada tarima dija 'itu.


TB ITL: Terang <5457> itu bercahaya <5316> di dalam <1722> kegelapan <4653> dan <2532> kegelapan <4653> itu tidak <3756> menguasainya <2638>. [<2532> <846>]


Jawa: Anadene Sang Padhang nelahi sajroning pepeteng, lan ora kalindhih dening pepeteng iku.

Jawa 2006: Pepadhang iku sumunar sajroning pepeteng, sarta ora kalindhih déning pepeteng.

Jawa 1994: Pepadhang sumunar ana ing pepeteng, lan pepeteng ora bisa ngalahaké Pepadhang mau.

Jawa-Suriname: Pepadang semlorot ing pepeteng lan pepeteng ora bisa matèni.

Sunda: Eta caang cahayaan gumebyar di nu poek, ari poek teu bisaeun mareuman eta caang.

Sunda Formal: Caang teh, gumebyar di alam poek tur ku poek henteu kaungkulan pangawasana.

Madura: Terrang jareya nyonar e pettengnga, ban papetteng ta’ bisa mamate terrang jareya.

Bauzi: Labi iba modi Fauhaedamda labe Aho dam aibu bak laba aidamna ozomom dam laba fi ddam labe modi fa fauhaedam bohu modesdam bak. Ba ame aibu bak lam bisi feà labe ame fi ddam bak lam ba mali sutem vabak. Gi bohu modesdam bak.

Bali: Galange punika macaya ring tengah petenge, tur petenge punika tan mrasidayang ngaonang galange punika.

Ngaju: Kalawa te manyingah huang kakaput, tuntang kakaput dia olih mambelepe.

Sasak: Terang nike besinar lẽq tengaq peteng, dait peteng nike ndẽq bau nguasein terang nike.

Bugis: Iyaro tajangngé mattappai ri laleng pettangngé, na iyaro pettangngé dé’ naulléi peddéiwi.

Makasar: Accaya minjo Singaraka lalang ri sassanga, na takkullea sassanga ambunoi Singara’Na.

Toraja: Parrang lan kamalillinan tu arrang iato, anna tae’ nataloi kamalillinan.

Duri: Ia joo Arrang mangngarrang lan kamalillinan, na ia to totuo lan kamalillinan te'da nakullei mpahangngi.

Gorontalo: Tinela boyito tiliminelayi to umodiolomo, wawu umodioloma boyito dila mo'olahe tinela boyito.

Gorontalo 2006: Tilango boito tinetinelo tou̒ modio̒lomo, wau modio̒lomo diila mowali momate tilango boito.

Balantak: Ruar iya'a munguruari kapintungan, ka' kapintungan sianta momoko mungurungku'i ruar iya'a.

Bambam: Kamasiäsam ia too paindo illaam alla'-alla'na kamalillingam anna tä' mala napi'dei kamalillingam.

Kaili Da'a: Nau dunia e'i narumau ante kaja'ana, reme etu newanta. Karumau nu dunia da'a ntoto namala mompakalipo reme etu.

Mongondow: Bayag tatua in nonindar kon sindip, bo Sia in diaíbií kokawasa'an in sindip tatua.

Aralle: Yato ballo mesilo yaling di kamalillingang, anna inde kamalillingang dai mala umpi'dei pesilona yato ballo.

Napu: Iami pewangka au mewangka liliu i lalu dunia au makaindi ide, hai Ia bara peisa nanangi kamakaindi.

Sangir: Tualagẹ̌ e sụsarang su kararěndung, dingangu kararěndung e tawe makawatạ e.

Taa: Apa tempo to lino tawa mangansani songka i mPue Allah, tempo etu sira raporapaka ewa tau to malinja ri raya mburi. Pei ojo kama’i i nTuntu to raporapaka ewa pansona, Ia mangkeni reme to mampakareme ri raya mburi etu. Pasi wuri etu taa nakoto manganangi reme to Ia mangkeni.

Rote: Fo mangale'dok ndia, nandela-nasa'a nai makahatu ka dalek, tehu makahatu ka ta hapu tao namate fan.

Galela: De o nita ma duhutu magena o bubutu ma rabaka isiwaka, de o bubutu gena akuwa o nita magena yakoora eko o bubutu gena o nita yanakowa.

Yali, Angguruk: Seleg ariyen hik teg ambeg umbagpag turukmu hik ariyen seleg atukon mapmu ruk fug teg.

Tabaru: 'O darangi ge'ena 'isiwara 'o darusu ma dodaka de 'o darusu koya'akunuwa yasongene 'o darangi ge'ena.

Karo: Terang e ersinalsal i bas gelap janah la tertaluken gelap e terang ndai.

Simalungun: Na marsinondang do panondang in ibagas na golap, tapi seng ijalo na golap in.

Toba: Na marsinondang do Panondang i di bagasan na holom, alai ndang dijangkon na holom i.

Dairi: Merbinendang ngo cuhaya i mi bagasen sigellap, janah oda terènteppen sigellap i cuhaya i.

Minangkabau: Tarang tu bacahayo di nan kalam, nan galok kalam indak ka dapek doh nak mamudua-inyo

Nias: Lõ mamalõ muhaga zi haga andrõ bakha ba zogõmigõmi, ba tebai itayaigõ haga andrõ sogõmigõmi.

Mentawai: Mutoro lé pató néné ka simagep-gep tápoi tá momoi ipéaké nia pugep-geman.

Lampung: Terang udi becahaya delom kekelaman, rik kekelaman mak dapok madamkoni.

Aceh: Trang nyan peungéh lam seupôt, dan seupôt nyan hana hase jipeulon trang.

Mamasa: Kamasiangan iatoo pangngarrang illaan kamalillinan anna tae' nabela napi'dean kamalillinan.

Berik: Nafa jeiserem gwini ga jei nafola, ane gwini jam motolsiyen nafa jeiserem.

Manggarai: Gérak hitu néra oné nendepy agu nendep hitu toé ngancéng koda Hian.

Sabu: Teleo do naanne ke ne do ta kelala pa dhara do kerabba, jhe ri kerabba ne adho ke do nara ta pemade No ri.

Kupang: Itu Taráng tu, basinar tambús maso di galáp; deng galáp sonde bisa tahan ame itu Taráng. Te itu Taráng bacaya tarús.

Abun: Rer ku pe gato ndendu mó. Rer ne, ndendu yo nggiwa ben rer ne te nde re.

Meyah: Noba mebi insa kef bera erek motkobah rot efen mar ongga oska ofoukou ojgomu. Noba Oga insa koma efen eisa ongga ejinten gij motkobah nomnaga fob, tina motkobah onocohun keingg eisa koma jinaga guru.

Uma: Baja toe mehini ncuu hi rala kabengia-na, pai' kabengia uma mpakulei' mpopatehi-i.

Yawa: Varo namije mbaro kaumuro mine so rai muno kaumure umaso mbambunin da mo rapamo kakai.


NETBible: And the light shines on in the darkness, but the darkness has not mastered it.

NASB: The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.

HCSB: That light shines in the darkness, yet the darkness did not overcome it.

LEB: And the light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.

NIV: The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it.

ESV: The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.

NRSV: The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.

REB: The light shines in the darkness, and the darkness has never mastered it.

NKJV: And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.

KJV: And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

AMP: And the Light shines on in the darkness, for the darkness has never overpowered it [put it out or absorbed it or appropriated it, and is unreceptive to it].

NLT: The light shines through the darkness, and the darkness can never extinguish it.

GNB: The light shines in the darkness, and the darkness has never put it out.

ERV: The light shines in the darkness, and the darkness has not defeated it.

EVD: The Light shines in the darkness. The darkness has not defeated the Light.

BBE: And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.

MSG: The Life-Light blazed out of the darkness; the darkness couldn't put it out.

Phillips NT: The light still shines in the darkness and the darkness has never put it out.

DEIBLER: People do not want him to reveal that what they do is evil [MET], just like darkness is evil. But just like darkness cannot put out light [MET], evil people have never prevented the one who was like a light from revealing God’s truth (OR, evil people have never understood the one who was like a light.)

GULLAH: De light da shine een de daak, an de daak ain neba been able fa pit out dat light.

CEV: The light keeps shining in the dark, and darkness has never put it out.

CEVUK: The light keeps shining in the dark, and darkness has never put it out.

GWV: The light shines in the dark, and the dark has never extinguished it.


NET [draft] ITL: And <2532> the light <5457> shines on <5316> in <1722> the darkness <4653>, but <2532> the darkness <4653> has <2638> not <3756> mastered <2638> it <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 1 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran