Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 11 >> 

AYT: Sesudah Yesus berkata demikian, Dia berkata kepada mereka, “Teman kita, Lazarus, sudah tidur, tetapi Aku akan pergi untuk membangunkan dia.”


TB: Demikianlah perkataan-Nya, dan sesudah itu Ia berkata kepada mereka: "Lazarus, saudara kita, telah tertidur, tetapi Aku pergi ke sana untuk membangunkan dia dari tidurnya."

TL: Inilah kata Yesus; dan lagi kata-Nya kepada mereka itu, "Sahabat kita Lazarus telah tertidur, tetapi Aku pergi akan membangunkan dia."

MILT: Dia mengatakan hal-hal itu, dan sesudah itu Dia berkata kepada mereka, "Lazarus, sahabat kita, telah tertidur, tetapi Aku pergi supaya Aku dapat membangunkannya."

Shellabear 2010: Demikianlah sabda Isa, lalu Ia kembali bersabda kepada para pengikut-Nya, "Sahabat kita, Lazarus, sudah tertidur, tetapi Aku hendak pergi untuk membangunkannya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah sabda Isa, lalu Ia kembali bersabda kepada para pengikut-Nya, "Sahabat kita, Lazarus, sudah tertidur, tetapi Aku hendak pergi untuk membangunkannya."

Shellabear 2000: Demikianlah sabda Isa, lalu Ia kembali bersabda kepada para pengikut-Nya, “Sahabat kita, Lazarus, sudah tertidur, tetapi Aku hendak pergi untuk membangunkannya.”

KSZI: Kemudian Isa menambah, &lsquo;Sahabat kita Lazarus sedang tidur. Aku akan pergi membangunkannya.&rsquo;

KSKK: Sesudah itu Yesus berkata kepada mereka, "Sahabat kita Lazarus telah tertidur, tetapi Aku akan pergi membangunkan dia."

WBTC Draft: Sesudah itu Yesus berkata kepada mereka, "Lazarus, saudara kita, sedang tidur sekarang. Aku akan pergi ke sana untuk membangunkan dia dari tidurnya."

VMD: Sesudah itu Ia berkata kepada mereka, “Lazarus, saudara kita, sedang tidur sekarang. Aku akan pergi ke sana untuk membangunkan dia dari tidurnya.”

AMD: Kemudian, Yesus berkata, “Lazarus, teman kita, sekarang telah tertidur. Tetapi, Aku akan pergi ke sana untuk membangunkannya.”

TSI: Lalu kata Yesus lagi, “Sahabat kita Lazarus sedang tidur sekarang, tetapi Aku akan pergi ke sana untuk membangunkan dia.”

BIS: Begitulah kata Yesus. Kemudian Ia berkata lagi, "Sahabat kita Lazarus sudah tidur, tetapi Aku akan pergi membangunkan dia."

TMV: Setelah berkata demikian, Yesus melanjutkan pula, "Sahabat kita Lazarus sudah tidur, tetapi Aku akan pergi membangunkan dia."

BSD: Lalu Yesus berkata lagi, “Teman kita Lazarus sudah tidur. Aku mau pergi membangunkan dia.”

FAYH: Kemudian Ia berkata, "Lazarus, sahabat kita, sedang tidur. Sekarang Aku akan pergi membangunkan dia!"

ENDE: Demikianlah sabda Jesus. Kemudian Ia berkata pula: Sahabat kita Lasarus tidur, tetapi Aku pergi membangunkan dia.

Shellabear 1912: Demikianlah kata 'isa, maka kemudian katanya pula kepada murid-muridnya, "Sudah tertidurlah sahabat kita Lazarus itu; tetapi aku hendak pergi supaya aku menyadarkan dia."

Klinkert 1879: Demikian kata Isa, laloe katanja poela kapada moerid-moeridnja: Adapon sohbat kita Lazaroes itoe tidoer, tetapi akoe pergi membangoenkan dia.

Klinkert 1863: Bagini katanja, lantas kata Toehan sama dia-orang: Sobat kita Lazaroes itoe {Mat 9:24; Mar 5:39; Luk 8:52} tidoer, tetapi akoe pergi membangoenken dia dari tidoernja.

Melayu Baba: Bgini-lah Isa berchakap: dan habis itu dia kata sama dia-orang, "Kita punya sohbat Lazarus ada tertidor; ttapi sahya pergi mau bangunkan dia deri tidor."

Ambon Draft: Bagitupawn katalah Ija, dan habis itu, Ija bilang pada marika itu: Lasaros, tsobat kami, ada tidor: tetapi B/eta pergi, sopaja B/eta bikin bangun dija.

Keasberry 1853: Maka sutlah habislah Isa mungatakan itu: maka katanya pula pada murid muridnya, Adapun sahabat kita Lazarus itu tidor; maka skarang aku handak purgi mumbangunkan dia.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah habislah Isa mŭngatakan itu, maka katanya pula pada murid muridnya, Adapun sahabat kita Lazaras itu tidor, maka skarang aku handak pŭrgi mŭmbangunkan dia.

Leydekker Draft: 'Itupawn dekatakannja: maka komedijen deri pada demikijen 'itu bersabdalah 'ija pada marika 'itu: Laxazar tsohhbat kamij 'itu 'ada tidor: tetapi 'aku pergi 'akan berdjagakan dija deri pada tidornja.

AVB: Kemudian Yesus menambah, “Sahabat kita Lazarus sedang tidur. Aku akan pergi membangunkannya.”

Iban: Lebuh Iya udah nyebut nya Iya lalu madah ngagai sida, "Pangan kitai Lasarus udah tinduk, tang Aku deka kin lalu ngerak iya."


TB ITL: Demikianlah <5023> perkataan-Nya <2036>, dan <2532> sesudah <3326> itu <5124> Ia berkata <3004> kepada mereka <846>: "Lazarus <2976>, saudara <5384> kita <2257>, telah tertidur <2837>, tetapi <235> Aku pergi <4198> ke sana untuk <2443> membangunkan <1852> dia <846> dari tidurnya."


Jawa: Mangkono pangandikane, tumuli disambeti maneh: “Lazarus sadulur kita lagi turu, anggonKu mrana prelu arep nggugah anggone turu.”

Jawa 2006: Mangkono pangandikané, tumuli disambeti manèh, "Lazarus sadulur kita lagi turu, déné anggonku mrana prelu arep nggugah anggoné turu."

Jawa 1994: Sawisé kuwi Gusti Yésus nyambeti, pangandikané: "Mitra kita Lasarus lagi turu, mulané arep Dakgugah."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong menèh: “Lasarus, kantyané awaké déwé, wis turu saiki, nanging dèkné arep tak gugah.”

Sunda: Saur-Na deui, "Sobat urang, Lasarus keur sare, ku Kami rek dihudangkeun."

Sunda Formal: Saur-Na, “Lasarus, dulur urang teh keur sare, ayeuna urang teang, ku Kami rek dihudangkeun.”

Madura: Kantha jareya dhabuna Isa. Saellana jareya laju adhabu pole, "Tang kanca Lazarus la tedhung; tape Sengko’ entara ajaga’ana."

Bauzi: Lahame labi gagu neàdi neo vi gago, “Imti vou alemda Lazarus bitesu iddalo. Imo le Eho ukese.”

Bali: Kadi asapunika pangandikan Idane; wusan punika Ida raris nglanturang sapuniki: “Sawitran iragane Lasarus ia pules, nanging jani Guru lakar kema mangunang ia!”

Ngaju: Kakai auh Yesus. Limbah te Ie hamauh tinai, "Paharin itah Lasarus jari batiroh, tapi Aku handak haguet mampisik ie."

Sasak: Maraq nike manik Deside Isa. Beterus Ie bemanik malik, "Sahabatte Lazarus tindoq, laguq Tiang gen lalo nguresang ie."

Bugis: Makkuwaniro adanna Yésus. Nappa makkedasi, "Sellaota Lazarus matinroni, iyakiya maélo-Ka lao teddui."

Makasar: Kammaminjo Nakanaya Isa. Nampa Nakana pole, "Attinromi passari’battanganta Lazarus; mingka lamangeA’ ampabangungi."

Toraja: Susimoto tu kadanNa; namangka to Nakuami ungkuanni tinde tau: Mamma’mo tu sangmaneta Lazarus, apa la laoNa’ untundanni.

Duri: Susimi joo kadan-Na Puang Isa. Mangkai joo, nakuanmi to anak gurun-Na, "Mamma'mi sile'tota' Lazarus, apa la malena' mpami'cokki."

Gorontalo: Odito loiya li Isa ode olimongoliyo, lapatao Tiyo loloiya poli odiye, ”Sahabatinto te Lazarus ma letuluhu, bo Wau ma monao mota momongu oliyo.”

Gorontalo 2006: Odi-oditolo tahuda li Isa. Lapatao̒ Tio luli lotahuda mao̒, "Sahabatinto tei Lajarus malei tuluhu, bo Wau̒ maamota mopobongu olio."

Balantak: Koiya'a a men ia tundun i Yesus. Kasi Ia norobu tae-Na, “Lazarus lulusanta tinomporoyotmo, kasee i Yaku' bo mae' mangawangonkon i ia.”

Bambam: Susim too tula'na Puang Yesus. Puhai, ma'kada oom lako passikolanna naua: “Indo solasubuntaa' Lazarus mahassam mamma', sapo' la lakoä' angku tundanni.”

Kaili Da'a: Iwetumo panguli Yesus ka anaguruna. Naopu etu nipapolana pantesana etu ka ira. Niulina, "Wegata i Lazarus napisimo. Tapi Aku malau mombalike i'a."

Mongondow: Natua im pinoguman i Yesus. No'iduduimai kon tua noguman bui in Sia, "Ki utat naton ki Lazarus aindon nosiug, ta'e bayaían-Kubií bo bangonon in sia."

Aralle: Noanto inde tula'na Puang Yesus. Mane nalombungngi salake' tula'na naoatee, "Solasohonta Lazarus haheng. Ampo' la maoä' do kuheke."

Napu: Nodomi lolitana Yesu, hai roo indo Nauli mbuli: "Ranganta Lasaru, letami. LaoNa bona Kurua."

Sangir: Kerene ungkuěngu Mawu Yesus. Bọu ene i Sie saụewe lai nẹ̌bera, "Hapị i kitẹ i Lazarus e seng nẹ̌tikị kai Iạ e reng tamai měmuko si sie."

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’o ligi etu, Ia manganto’o wo’u, “Galung ngkita, i Lasarus, ia roomo nayore yau, pei Aku yau damangalike ia.”

Rote: Basa boema nafa'da selu kasa nae, "Ita tia-lain Lasarus ana sungu so, tehu neukose Au u tao aso'da fali kana."

Galela: So hino Ai muri-muri, kanaga nanga dodiao o Lazarus gena wikioloka so Ngohi kagena totagi unaka, ma ngale una magena Ngohi towisimomi."

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag isibareg, "Nenere Lazarus ino nohoruk lit werehen elel haminen lul," ibag.

Tabaru: 'O Yesus koge'enau wongose, ge'enaka de wongoseli, "Nanga manai 'o Lazarus woma'iduokau, ma dua taika de towisimomiki."

Karo: Bagenda me nina Jesus. Jenari tole nina, "Temanta Lasarus nggo tunduh, janah ateKu lawes guna ngingeti ia."

Simalungun: Dob ihatahon sonai, nini ma hubani sidea, “Ia si Lasarus, huan-huanta ai, domma modom; tapi na laho ma Ahu hujai mamuhoisi.”

Toba: I ma didok. Dung i ninna ma tu nasida: Nunga modom si Lasarus, alealenta i; alai na laho ma Ahu tusi manungguli ibana.

Dairi: I mo idokken Jesus. Nai nina nola dèng ma mo, "Enggo meddem supan-supanta si Lazarus, laus mo Aku mendungoisa."

Minangkabau: Bakcando itulah kecek Isa Almasih. Kudian Baliau bakato pulo baliak, "Kanti kito si Lazarus, lah talalok, Ambo ka payi manjagokan inyo."

Nias: Si manõ wehede Yesu. Aefa da'õ ifuli Imane, "No mõrõ nawõda Lazaro, ba hiza mõi Ndra'o wanusugi ya'ia."

Mentawai: Oto iaté né aikua Jesus. Lepá kuanangan nia mitsá ka matadda sipasiuluinia, "Amauneng'an nia suruakta si Latsarus, tápoi memei lé aku, kusuruakénia."

Lampung: Renodo ani Isa. Kak raduni Ia cawa luot, "Kantik ram Lazarus radu pedom, kidang Nyak haga mik minjakko ia."

Aceh: Meunan kheueh geupeugah lé Isa. Óh lheuehnyan gobnyan geupeugah lom, "Sahabat geutanyoe Lazarus ka jiéh, teuma Ulôn keuneuk Lôn jak peugo jihnyan."

Mamasa: Susimi te tula'na Puang Yesus-e. Nakua pole omo lako passikolana: “Mamma' temo sa'do'doranta Lazarus sapo la lao kutundan.”

Berik: Yesus game aa gutenaram, Jei gamjon ga aa gutena, "Nem afelna Lasarus jei mes tana, jengga Ai As gwina, ane jei ga As irtestetna."

Manggarai: Nenggituy curupN, poli hitu mai taéN ngong isé: “Hi Lazarus, asé-ka’é dité, rémé toko lémotn, maik Aku ngo nitu kudut kéngko hia wa mai tokon.”

Sabu: Mina harre ke ne lii Yesus. Ta alla pemine harre ta lii ri ke No, "Ihi-anga di Lazarus, nnai ke do bba'i, tapulara do ta kako ke Ya la peree no."

Kupang: Yesus omong abis bagitu, ju Dia kasi tau bilang, “Kotong pung tamán Lasarus su tidor. Ma nanti Beta kasi bangun sang dia.”

Abun: Yefun Yesus ki bi sukdu-i ne, orete An ki o do, "Men bi yesyim Lazarus sem re, sarewo Ji mu wa Ji sun an it anare."

Meyah: Erek koma beda Yesus agot oida, "Mifmin muhuj Lazarus ahca fob. Tina Didif dimeja jah suma noba dibs ofa fogora edebecki ojgomu."

Uma: Hewa toe-mi lolita Yesus, pai' oti toe na'uli' tena: "Bale-ta Lazarus, leta'-i. Hilou-a mpolike-i."

Yawa: Umba Yesus po raura akato pare, “Wama arakovo Lasarus niki to, weramu Risyamo kavinta ito Syo amin.”


NETBible: After he said this, he added, “Our friend Lazarus has fallen asleep. But I am going there to awaken him.”

NASB: This He said, and after that He *said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep."

HCSB: He said this, and then He told them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I'm on My way to wake him up."

LEB: He said these [things], and after this he said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I can awaken him.

NIV: After he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up."

ESV: After saying these things, he said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him."

NRSV: After saying this, he told them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to awaken him."

REB: After saying this he added, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I shall go and wake him.”

NKJV: These things He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up."

KJV: These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.

AMP: He said these things, and then added, Our friend Lazarus is at rest {and} sleeping; but I am going there that I may awaken him out of his sleep.

NLT: Then he said, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but now I will go and wake him up."

GNB: Jesus said this and then added, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I will go and wake him up.”

ERV: Then Jesus said, “Our friend Lazarus is now sleeping, but I am going there to wake him.”

EVD: After Jesus said these things, he said, “Our friend Lazarus is now sleeping. But I am going there to wake him.”

BBE: These things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep.

MSG: He said these things, and then announced, "Our friend Lazarus has fallen asleep. I'm going to wake him up."

Phillips NT: Jesus spoke these words; then after a pause he said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going to wake him up."

DEIBLER: After he said that, he told us, “Our friend Lazarus has gone to sleep. But I will go there so that I can wake him up.”

GULLAH: Jedus say dat an den e say fodamo, “We fren, Lazarus, done gone fa sleep, bot A gwine fa wake um op.”

CEV: Then he told them, "Our friend Lazarus is asleep, and I am going there to wake him up."

CEVUK: Then he told them, “Our friend Lazarus is asleep, and I am going there to wake him up.”

GWV: After Jesus said this, he told his disciples, "Our friend Lazarus is sleeping, and I’m going to Bethany to wake him."


NET [draft] ITL: After <5023> he said <2036> this <5124>, he added <3004>, “Our <2257> friend <5384> Lazarus <2976> has fallen asleep <2837>. But <235> I am going <4198> there to <2443> awaken <1852> him <846>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 11 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel