Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 38 >> 

AYT: Yesus, yang sekali lagi mengerang dalam diri-Nya, pergi ke kuburan. Kuburan itu adalah sebuah gua, dan sebuah batu diletakkan menutupinya.


TB: Maka masygullah pula hati Yesus, lalu Ia pergi ke kubur itu. Kubur itu adalah sebuah gua yang ditutup dengan batu.

TL: Maka ibalah hati Yesus pula tatkala tiba di kubur. Adapun kubur itu suatu gua, dan sebuah batu penutupnya.

MILT: Kemudian YESUS, sambil mengerang lagi dalam diri-Nya, Dia datang ke kubur itu. Dan itu adalah sebuah gua, dan sebuah batu menutup padanya.

Shellabear 2010: Sekali lagi hati-Nya merasa sedih, lalu didatangi-Nya makam itu. Makam itu berupa sebuah gua dengan sebongkah batu yang disandarkan sebagai penutupnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekali lagi hati-Nya merasa sedih, lalu didatangi-Nya makam itu. Makam itu berupa sebuah gua dengan sebongkah batu yang disandarkan sebagai penutupnya.

Shellabear 2000: Sekali lagi hati-Nya merasa masygul, lalu didatangi-Nya makam itu. Makam itu berupa sebuah gua dengan sebongkah batu yang disandarkan sebagai penutupnya.

KSZI: Isa yang masih terharu pergi ke makam Lazarus, iaitu sebuah gua yang ditutup dengan batu besar.

KSKK: Tergeraklah lagi hati Yesus lalu Ia pergi ke kubur. Kubur itu berupa sebuah gua yang ditutupi dengan sebuah batu.

WBTC Draft: Hati Yesus menjadi sangat terharu.

VMD: Hati Yesus menjadi sangat terharu. Kemudian Yesus pergi ke kubur tempat Lazarus dibaringkan. Kubur itu sebuah gua yang ditutup dengan batu.

AMD: Sekali lagi dengan perasaan yang sangat terharu, Yesus datang ke kuburan Lazarus. Kuburan itu berupa sebuah gua yang ditutupi dengan batu besar di depannya.

TSI: Dengan hati yang sangat sedih, Yesus sampai di kuburan. Kuburan itu berupa sebuah gua yang ditutup dengan batu besar.

BIS: Yesus sangat terharu lagi, lalu pergi ke kuburan. Kuburan itu adalah sebuah gua yang ditutup dengan batu besar.

TMV: Yesus sangat terharu lagi, lalu Dia pergi ke kubur. Kubur itu sebuah gua yang ditutup dengan sebuah batu besar.

BSD: Yesus terharu sekali karena apa yang sudah terjadi, lalu Ia pergi ke kubur Lazarus. Kubur itu adalah sebuah gua yang ditutup dengan batu besar.

FAYH: (11-37)

ENDE: Jesus sampai kekubur dengan amat terharu hatiNja. Kubur itu berbentuk gua jang ditutup dengan sebuah batu.

Shellabear 1912: Lalu 'Isa datang kekubur serta mengeluh pula dalam dirinya. Adapun kubur itu suatu gua, dan ada sebuah batu tersandar padanya.

Klinkert 1879: Maka sangat peloelah rasa hati Isa poela, laloe pergilah ija kakoeboernja. Maka adalah koeboer itoe soeatoe goha dan saboewah batoe pon terletak pada pintoenja.

Klinkert 1863: Maka Jesoes kembali tergerak hatinja, dateng dikoeboer, ija-itoe satoe gowa, dan ada satoe batoe tertaroh dihadepan pintoenja.

Melayu Baba: Jadi, Isa datang di kubor dngan mngrang dalam diri-nya. Itu kubor satu goa batu, dan ada satu batu tersandar pada-nya.

Ambon Draft: Maka sedang Tuhan JESUS berduka-dukalah pula di dalam djiwanja, berdatanglah Ija di kubur. Tetapi adalah itu satu lijang dan satu batu detarohkan di atasnja.

Keasberry 1853: Maka subab itu burkuluhlah Isa pula lalu purgilah kakubor itu. Maka adalah tumpat itu suatu guah, ada dihadapannya sabuah batu turhantar.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu bŭrkŭlohlah Isa pula akan dia, lalu pŭrgilah kakubor itu. Maka adalah tŭmpat itu suatu goa, ada dihadapannya sa’buah batu tŭrhantar.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka Xisaj; jang pula tergarakh sama sendirinja, datanglah kapada karamet 'itu. 'Adapawn 'itu 'adalah sawatu goha, dan sawatu batu 'adalah terhentar ka`atasnja.

AVB: Yesus yang masih terharu pergi ke makam Lazarus, iaitu sebuah gua yang ditutup dengan batu besar.

Iban: Jesus balat amat sinu ati baru, lalu datai ba kubur. Nyadi kubur nya lubang gua, ti ditutup ngena sigi batu.


TB ITL: Maka <3767> masygullah <1690> pula <3825> hati Yesus <2424>, lalu Ia pergi <2064> ke <1519> kubur <3419> itu. Kubur <1510> <0> itu adalah <0> <1510> sebuah gua <4693> yang ditutup <1945> dengan batu <3037>. [<1722> <1438> <1161> <2532> <1909> <846>]


Jawa: Gusti Yesus tumuli rengu maneh sajroning panggalih, banjur nyelaki kuburan, kang adhapur guwa ditutupi watu.

Jawa 2006: Yésus tumuli sungkawa manèh ing panggalih, banjur nyelaki kuburan. Kubur iku awujud guwa katutupan ing watu.

Jawa 1994: Gusti Yésus tindak menyang kuburan karo trenyuh penggalihé. Kubur mau wujudé kaya guwa, sing ditutupi watu gedhé.

Jawa-Suriname: Saiki Gusti Yésus wis tekan kuburané, atiné terus krasa susah lan jèngkèl menèh. Kuburané kuwi guwa sing ditutupi watu gedé.

Sunda: Bari ngarakacak manah, Yesus ngabujeng ka kuburan. Ari kuburanana diguhakeun, lawangna ditutup ku batu.

Sunda Formal: Ngadangu nu ngaromong kitu, Isa tambah nalangsa, terus muru ka makam. Makamna teh mangrupa guha, lawangna ditutup ku batu gede.

Madura: Isa arassa ce’ ngennessa pole, daddi laju meyos ka koburan. Koburanna jareya settong guwa se etotop ban bato se raja.

Bauzi: Labi Yesus neo gi ahu faidi feà bak fuhuna ozahit ladume ame ke bumat laba lafu. Ame ke bumat lam damat koei esu neàdi am ahazo ke baana ve tusu baguamdi modesda.

Bali: Malih wetu kawelas arsan Ida Hyang Yesus, irika Ida raris mamargi ka pamendemane, sane marupa gua tur bungasnyane katutup antuk batu.

Ngaju: Yesus paham masi tinai, palus Ie haguet akan kubur. Kubur te aton intu ije goha je inutup hapan batu hai.

Sasak: Deside Isa asẽq malik, beterus lumbar ojok kubur. Kubur nike sopoq goe saq teimpet kadu batu belẽq.

Bugis: Masé’ senna’si Yésus, nanalao ri kuburu’é. Iyaro kuburu’é iyanaritu séddiwi gowa iya ritongkoé sibawa batu loppo.

Makasar: Sanna’mi pole dinging-dinginna pa’mai’Na Isa, nampa a’lampami mange ri jeraka. Anjo jeraka, se’re jera’ batu nitongkoka batu lompo.

Toraja: Tu’dang pole’omi ara’Na tu Yesu tonna sae lako to’ liang. Iatu liang iato lo’ko’, nabatu tu dipalaparanni.

Duri: Maranna' pole'i Puang Isa, namale lako liang. Liwa' tonggo joo liang, naditungu'i batu to babana.

Gorontalo: Ti Isa luli lopalato hila-Liyo tou nao-nao mota ode kuburu. Kuburu boyito gowa tuwawu u hileutaliyo mao lo botu tuwawu damango.

Gorontalo 2006: Luli lodehu daa̒ hilaa li Isa, lapatao̒ malonao̒ mota ode kuubulu. Kuubulu boito yito gowa tuwau u hileu̒talio wolo botu leidaa̒.

Balantak: Yesus nasiongo'mo soosoodo, kasi nomae' na baleanan. Baleanan iya'a sa'angu' leeng men ni'ompodi tia watu balaki'.

Bambam: Iya suhhä' oom buana Puang Yesus anna le'ba'i lako indo ku'bu'. Indo ku'bu' mellokko', dilapa' batu kasalle.

Kaili Da'a: Ante nasusa wo'umo rarana Yesus nompakamosu dayo i Lazarus. Dayo etu saongu bololia ri kente nu bulu, bolona nitondo ante watu bete.

Mongondow: Kom bonupa ing ka'ada'an notabi, ki Yesus minayak ing kubur. Kubur tatua in tobatuí goa inta sinaḷoban im batu moḷoben.

Aralle: Donetoo manaho bung inahanna Puang Yesus, mane maoi pano di ku'bu'na Lazarus. Yato ku'bu' dianto mesa leäng ang dilapa' batu käyyäng.

Napu: Hangko inditi, masusa mbulimi laluna Yesu, hai lao i talumba. Talumba iti, iami kalolu au rakae i tabingke bulu au ratuko hai watu mahile.

Sangir: Mawu Yesus saụewe nasusa-susa naunge, kụ i Sie natamai sol᷊ong pěndal᷊ẹ̌bingang. Pěndal᷊ěbingang ene e nạung kai liang sěmbaụ piạ lahěpinge watu gẹ̌guwạ.

Taa: Wali i Yesu mawo wo’u rayaNya rata nja’u dayo i Lasarus. Dayo etu semo wayau ri woto mbatu to raba’aka yau watu to bae ri wombonya.

Rote: Yesus susa nanseli, boema neu leo lates neu. Lates ndia nde bee soona leak esa, fo ala kenan ninik batu matuaina esa.

Galela: Kagena de Una asa wokahika o Lazarus awi boosuka, de Awi raba lo itonga kali. De o boosu magena ka o teto ma rabaka yaaaka so ma ngora gena de o teto ilalamo moi yodololo so isiperesuka.

Yali, Angguruk: Ari ulug umung-umung atuk latfagma Yesus nin eke Undaman olok hibareg kilapfag ambeg ino libag. Kilapfag ambeg ari owik elma kila fibareg helep fam sok laroho kila fisibag.

Tabaru: 'O Yesus 'awi singina posironga de 'isusakauoli, so wotagi 'o bo'osuika. 'O bo'osuku ge'ena 'o teto ya'aruika de 'o teto 'iamo-amoko yositamunika.

Karo: Alu ate megogo lawes Jesus ku kuburen e; kuburen e liang si itutupi alu batu.

Simalungun: Jadi manringis ma use Jesus, das honsi Ia hu tanoman ai. Batu na niliang do ai, lanjar batu do tutupni.

Toba: Gabe tarrimas muse ma roha ni Jesus, di na sahat Ibana tu tanoman i. Liang batu do i, laos batu do langkopna.

Dairi: Ibagasen bonek kalohoon, idahi Jesus mo kuburen i. Bagè liang ngo kuburen i, itutup dekket batu mbellen kalohoon.

Minangkabau: Isa Almasih batambah ibo atinyo, mako payilah Baliau ka kubuaran. Kubuaran tu adolah sabuwah guwo, nan pintunyo disawok jo batu gadang.

Nias: Si fao fa'alangu dõdõ numalõ Yesu ba lewatõ. Hulõ dõgi nari hili lewatõ andrõ, nibalugõ faoma kara sebua.

Mentawai: Iageti suggrunangan nia mitsá purereu-reu baga Jesus. Kalulut néné, einangan leú et ka ratei. Ratei néné, iaté sara ngaliu bukkú, tápoi atukauan takkénia bukkú sabeu.

Lampung: Isa teharu nihan, kak raduni mik kubor. Kuboran udi yakdo guha sai disalok jama batu balak.

Aceh: Isa inseuh lumpah na, laju geujak bak kubunyan. Kubu nyan na kheueh saboh guha nyang teutôb ngon batée raya.

Mamasa: Rosso pole omi buana Puang Yesus anna mengkalao lako liang. Inde liangnge dilokko' anna ditutu'i batu kamai.

Berik: Yesus Jei gamjon Jelem inibe uskambarsusfer enola, ane ai ga aya forna bitisibe. Bitisi jeiserem jei ga tonmwa bitis, ane tuna unggwan-giriserem ga jem ne motolsini.

Manggarai: Wéong kolé nai de Mori Yésus, itug kali ngo oné boa hitun, boa hitu ca liang ata tadu le watuy.

Sabu: Do dhai ruba dhara tarra Yesus, moko ta kako ke No la raidare ne. Ne raidare ne hewue ro'a lie jhe henabbhe ri wowadu do warena.

Kupang: Ais Yesus rasa hati barát lai. Ju Dia pi deka-deka di goa yang dong pake ko kubur sang Lasarus. Dong su tutu ame itu goa pake satu batu bésar.

Abun: Yefun Yesus jimnotbot teker tó, An mu mo pe gato yé grem Lazarus mukri mo makwe ne. Yé grem Lazarus mukri mo jokwak dik yo mit, orete yé nggwot su jok sye kewa jokwak syo ne.

Meyah: Yesus odou okora noba oubsaha eteb rot Lazarus. Beda Ofa eja jah Lazarus efen moksu. Moksu insa koma bera erek mansu gij mamu eteb. Noba rusnok rira mamu eteb rurof joug mansu insa koma awesi.

Uma: Ngkai ree, peda' wo'o-mi nono-na Yesus, pai'-i hilou hi daeo'. Daeo' toe, wulou' to ratowi hi panapa bulu', pai' ra'unca hante watu to bohe.

Yawa: Yesus anuga ranimaumbe muno mbe memembe akato, weti to no aipapo. Aipapo namije mamo tinda ma, orame veano ama unsanda rauguji.


NETBible: Jesus, intensely moved again, came to the tomb. (Now it was a cave, and a stone was placed across it.)

NASB: So Jesus, again being deeply moved within, *came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.

HCSB: Then Jesus, angry in Himself again, came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.

LEB: Then Jesus, deeply moved within himself again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying on it.

NIV: Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.

ESV: Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.

NRSV: Then Jesus, again greatly disturbed, came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.

REB: Jesus, again deeply moved, went to the tomb. It was a cave, with a stone placed against it.

NKJV: Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.

KJV: Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

AMP: Now Jesus, again sighing repeatedly {and} deeply disquieted, approached the tomb. It was a cave (a hole in the rock), and a boulder lay against [the entrance to close] it.

NLT: And again Jesus was deeply troubled. Then they came to the grave. It was a cave with a stone rolled across its entrance.

GNB: Deeply moved once more, Jesus went to the tomb, which was a cave with a stone placed at the entrance.

ERV: Again feeling very upset, Jesus came to the tomb. It was a cave with a large stone covering the entrance.

EVD: Again Jesus felt very upset. Jesus came to the tomb {where Lazarus was}. The tomb was a cave with a large stone covering the entrance.

BBE: So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening.

MSG: Then Jesus, the anger again welling up within him, arrived at the tomb. It was a simple cave in the hillside with a slab of stone laid against it.

Phillips NT: Jesus was again deeply moved, and went on to the grave. It was a caves and a stone lay in front of it.

DEIBLER: Within himself Jesus was again very angry about Lazarus dying (OR, very troubled). He came to the tomb. It was a cave. The entrance had been covered with a large stone.

GULLAH: Jedus haat been too hebby gin. E gone ta de tomb. Dat tomb a cabe, a big rock wid a hole een um. An a stone been dey, da kiba de doormout.

CEV: Jesus was still terribly upset. So he went to the tomb, which was a cave with a stone rolled against the entrance.

CEVUK: Jesus was still terribly upset. So he went to the tomb, which was a cave with a stone rolled against the entrance.

GWV: Deeply moved again, Jesus went to the tomb. It was a cave with a stone covering the entrance.


NET [draft] ITL: Jesus <2424>, intensely moved <1690> again <3825>, came <2064> to <1519> the tomb <3419>. (Now it was <1510> a cave <4693>, and <2532> a stone <3037> was placed <1945> across <1909> it <846>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 11 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel