Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 12 : 26 >> 

AYT: Jika seseorang melayani Aku, dia harus mengikuti Aku; di mana Aku berada, di situ pula pelayan-Ku berada; jika seseorang melayani Aku, Bapa akan menghormati dia.”


TB: Barangsiapa melayani Aku, ia harus mengikut Aku dan di mana Aku berada, di situpun pelayan-Ku akan berada. Barangsiapa melayani Aku, ia akan dihormati Bapa.

TL: Jikalau barang seorang bertaat kepada-Ku, hendaklah ia mengikut Aku, dan di tempat Aku ini ada, di situ hamba-Ku juga akan ada. Jikalau barang seorang bertaat kepada-Ku, ialah dimuliakan oleh Bapa.

MILT: Jika seseorang melayani Aku, biarlah dia mengikuti Aku, dan di tempat Aku berada, di sana pula pelayan-Ku akan berada. Dan jika seseorang melayani Aku, maka Bapa akan menghormati dia."

Shellabear 2010: Siapa mengabdi kepada-Ku, ia harus mengikut Aku, dan di mana Aku berada, di situ jugalah abdi-Ku berada. Siapa mengabdi kepada-Ku, ia akan dihormati oleh Sang Bapa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa mengabdi kepada-Ku, ia harus mengikut Aku, dan di mana Aku berada, di situ jugalah abdi-Ku berada. Siapa mengabdi kepada-Ku, ia akan dihormati oleh Sang Bapa.

Shellabear 2000: Barangsiapa mengabdi kepada-Ku, hendaklah ia mengikut Aku, dan di mana Aku berada, di situ jugalah abdi-Ku berada. Barangsiapa mengabdi kepada-Ku, ia akan dihormati oleh Sang Bapa.

KSZI: Sesiapa yang ingin mengabdi kepada-Ku mesti mengikut-Ku, dan di mana Aku berada, di situlah juga abdi-Ku. Orang yang mengabdi kepada-Ku akan dihormati oleh Bapa.

KSKK: Barang siapa ingin mengabdi kepada-Ku, hendaklah ia mengikuti Aku dan ke mana Aku ada, di situ juga pelayan-Ku akan berada. Barang siapa mengabdi kepada-Ku, akan dimuliakan oleh Bapa.

WBTC Draft: Orang yang melayani Aku harus mengikut Aku. Maka hamba-Ku akan berada di tempat Aku berada. Bapa-Ku akan menghormati orang yang melayani Aku."

VMD: Orang yang melayani Aku harus mengikut Aku. Maka hamba-Ku akan berada di tempat Aku berada. Bapa-Ku akan menghormati orang yang melayani Aku.”

AMD: Siapa yang melayani Aku, ia harus mengikut Aku, dan dimana Aku berada, di situ juga pelayan-pelayan-Ku ada. Siapa yang melayani Aku, ia akan dihormati Bapa.”

TSI: Setiap orang yang mau melayani Aku hendaklah ikut ke mana saja Aku pergi, supaya mereka tetap bersama-Ku. Bapa-Ku akan menghargai setiap orang yang melayani Aku.”

BIS: Orang yang mau melayani Aku harus mengikuti Aku; supaya pelayan-Ku dapat bersama-Ku di mana Aku berada. Orang yang melayani Aku akan dihormati Bapa-Ku."

TMV: Sesiapa yang mahu mengabdikan diri kepada-Ku harus mengikut Aku, supaya dia boleh bersama-sama Aku di tempat Aku berada. Bapa-Ku akan menghormati orang yang mengabdikan diri kepada-Ku."

BSD: Siapa saja yang mau melayani Aku, harus mengikuti Aku. Dengan demikian, pelayan-Ku selalu ada bersama-Ku ke mana pun Aku pergi. Bapa-Ku akan menghormati setiap orang yang melayani Aku.”

FAYH: "Jikalau orang-orang Yunani itu mau menjadi murid-murid-Ku, suruhlah mereka datang dan mengikut Aku, karena pelayan-pelayan-Ku harus ada di tempat Aku berada. Dan jikalau mereka mengikut Aku, Bapa-Ku akan memuliakan mereka.

ENDE: Barang siapa suka mengabdi kepadaKu, ia harus mengikuti Aku, dan dimana sadja Aku ada, disanapun pengabdiKu akan ada. Djika seorang mengabdi kepadaKu, ia akan dihormati oleh BapaKu.

Shellabear 1912: Jikalau barang siapa melayani aku, hendaklah ia mengikut aku; dan barang dimana aku ada, disitu juga pelayanku: maka jikalau barang seorang melayani aku, ialah dihormati oleh Bapa.

Klinkert 1879: Barang-siapa jang memperhambakan dirinja kapadakoe, hendaklah ija mengikoet akoe, maka ditempat ada akoe, disana akan hambakoe pon, dan djikalau barang sa'orang memperhambakan dirinja kapadakoe, ijapon akan dihormati olih Bapa.

Klinkert 1863: Kaloe sa-orang maoe djadi hambakoe, patoet dia mengikoet akoe; dan {Yoh 14:8; 17:24} dimana ada akoe, disana nanti ada hambakoe djoega, dan kaloe sa-orang djadi hambakoe, maka dia nanti dapet hormat dari Bapakoe.

Melayu Baba: Kalau siapa-siapa layankan sahya, biar dia ikut sama sahya; dan di mana-mana sahya ini ada, di situ juga ada sahya punya playan: kalau siapa-siapa layankan sahya, Bapa nanti hormatkan sama dia.

Ambon Draft: Djikalaw barang sa; awrang deperhamba akan Daku, bejar ija ikot B/eta, dan di mana B/eta ada, di situ lagi akan ada hamba B/eta; dan barang sijapa deperhamba akan Daku, Bapa djuga akan hormat dija.

Keasberry 1853: Maka barang siapa handak bupurhambakan dirinya padaku, maka handaklah iya mungikut aku; dan dimana ada aku, maka disanalah biar ada hambaku pun: dan jikalau barang siapa handak bupurhambakan dirinya padaku, maka iya akan mundapat hormat deri pada Bapaku.

Keasberry 1866: Maka barang siapa handak bŭpŭrhambakan dirinya padaku, maka handaklah iya mŭngikot aku, dan dimana ada aku, maka disanalah kŭlak ada hambaku pun; dan jikalau barang siapa handak bŭpŭrhambakan dirinya padaku, maka iyalah akan bŭrulih hormat deri pada Ayahku.

Leydekker Draft: DJikalaw barang sijapa berchidmet padaku, bajiklah 'ija meng`ikot 'aku: maka dimana 'aku 'ini 'ada, disana lagi 'akan 'ada chadimku: dan djikalaw barang sijapa berchidmet padaku, Bapa 'akan menghhormatij dija.

AVB: Sesiapa yang ingin mengabdi kepada-Ku mesti mengikut-Ku, dan di mana Aku berada, di situlah juga abdi-Ku. Orang yang mengabdi kepada-Ku akan dihormati oleh Bapa.”

Iban: Barang sapa deka betuaika Aku, enda tau enda nitihka Aku, lalu dia alai Aku, dia meh endur alai orang ke betuaika Aku. Apai deka ngemesaika orang ke betuaika Aku.


TB ITL: Barangsiapa <1437> <5100> melayani <1247> Aku <1698>, ia harus mengikut <190> Aku <1698> dan <2532> di mana <3699> Aku <1473> berada <1510>, di situpun <1563> pelayan-Ku <1249> <1699> akan berada <1510>. Barangsiapa <1437> <5100> melayani <1247> Aku <1698>, ia <846> akan dihormati <5091> Bapa <3962>. [<2532>]


Jawa: Sapa kang ngawula marang Aku, padha ngetut-buria Aku lan ing ngendi padunungananKu, kawulaKu iya bakal ana ing kono uga. Sing sapa ngawula Aku, dheweke bakal diajeni dening Sang Rama.

Jawa 2006: Sing sapa leladi marang Aku, iku ngetut-buria Aku lan ing ngendi padununganku, paladosanku ana ing kono uga. Sing sapa leladi marang Aku, iku bakal diajèni déning Sang Rama.

Jawa 1994: Wong sing ngawula marang Aku, kuwi kudu ngetut buri Aku, supaya bisa mèlu Aku menyang endi waé paran-Ku. Wong sing ngawula marang Aku, kuwi bakal dimulyakaké déning Rama-Ku."

Jawa-Suriname: Lan menèh, sapa sing kepéngin ngladèni Aku kudu ngetutké Aku, supaya bisa mèlu Aku ngendi paranku. Sapa sing ngladèni Aku bakal diajèni karo Gusti Allah Bapakku.”

Sunda: Anu rek ngabdi ka Kami kudu daek nuturkeun Kami, supaya di mana Kami aya, abdi Kami oge aya di dinya. Anu ngabdi ka Kami bakal dihormat ku Ama Kami."

Sunda Formal: Anu seja ngabdi ka Kami, kudu nuturkeun Kami; di mana Kami aya, manehna oge kudu aya di dinya. Anu ngabdi ka Kami baris diajenan ku Rama.

Madura: Oreng se aladinana Sengko’ kodu noro’ Sengko’, sopaja Tang pangladin bisa’a apolong ban Sengko’ neng e Tang kennengngan. Ban sapa se aladine Sengko’ bakal ehormadana bi’ Tang Rama."

Bauzi: Meit neha, ‘Em abo Yesus bake tu vuzehi Aba vi tau meedam dateli im Abada modelo mozo,’ lahamda lam Eba nasi tu vuzehi im Ebe Eho gagomna lam meedale. Labiham labe Ebe Eho le azim bak laba ame da lamti ahili le azim bak. Labi im Ebeda meedamda lam laha Em Aiat am ee vousai vou baedam bak.

Bali: Nyenja mabudi ngayahin Guru, anake ento patut nututin Guru, tur dijaja Guru nongos, pangiring Gurune masih lakar bareng ditu. Sawireh anake ane ngayahin Guru lakar kajiang baan Ajin Gurune.”

Ngaju: Oloh je handak manempo Aku musti omba Aku; mangat rewar-Ku tau hinje Aku hong kueh Aku aton. Oloh je mandohop Aku akan ihormat awi Bapa-Ku."

Sasak: Dengan saq mẽlẽ ngelayanin Tiang harus turut Tiang, dait lẽq mbẽ Tiang araq lẽq derike ẽndah pelayan Tiang araq. Dengan saq ngelayanin Tiang gen tehormatin siq Bapa Tiang."

Bugis: Tau iya maéloé tumaningi-Ka harusu’i maccowéri-Ka; kuwammengngi nasibawa-Ka matu pattumanik-Ku kégi-kégi-Ka engka. Tau iya tumaningiyék-Ka ripakalebbii matu ri Ambo’-Ku."

Makasar: Inai-nai ero’ a’jari palayang mae ri Nakke, musti amminawangi ri Nakke; sollanna kemae-kemae pammantangangKu akkulle tongi nia’ palayangKu anrurungangA’. Inai-nai a’jari palayang ri Nakke, iami lanipakala’biri’ ri ManggeKu."

Toraja: Iake den tau mengkaola lako Kaleku, la undi urrundu’Na’, sia iatu inan Kunii, inde dukamoto la nanii tu taungKu. Iake den tau mengkaola lako Kaleku, iamo Napamala’bi’ Ambe’.

Duri: Inda-inda kamu' to madoang mpangjamanna', la undii lako Aku', anna umbo-umbo kunii male, jio todai. Ia to tompangjamanna' la naangga' Ambe'-Ku'."

Gorontalo: Titalotita ta mohinta ola-U, tiyo musi modudua ola-U; wawu toutonu ilowoluwowa-U teto olo ta mohinta ola-U woluwo. Wawu titalotita ta mohinta ola-U, tiyo ma hurumatiyoliyo li Papa.”

Gorontalo 2006: Taa u motohilaa momaya ola-U̒ musi modudua̒ ola-U̒; alihu tamoomayawa ola-U̒ mowali pee̒-pee̒enta wola-U̒ tou̒toonu Wau̒ woluo. Taa u momaya ola-U̒ mahulumatio li Paapa-U̒."

Balantak: Mian men bo papalimang-Ku tio mongololo' i Yaku' kada' mau mbaria i Yaku', ia isian tii Yaku'. Mian men bo papalimang-Ku bo angga'ionna Tamang-Ku.”

Bambam: Menna-menna naaku umpamoloiä', la natuhu'ä' anna mala sola liungkanni umba-umba ngei kuongei. Anna la napa'kasallei ia Ambeku.

Kaili Da'a: Isema-sema madota mantulungi Aku kana mantuki Aku ala ira mosanggani-nggani ante Aku. Pade isema-sema mantulungi Aku kana rabila Umaku.

Mongondow: Intau inta mo'ibog mogaid kon oaíidan-Ku musti dumudui ko'i-Nakoí kon ondakabií im bayaían-Ku; simbaí kon onda im bayaían-Ku yo kon tua doman in sia. Intau inta mogaid kon oaíidan-Ku hormatonbií i Amaí-Ku."

Aralle: Tau ang pemala mendahi suoangku pahallu natindo' si'da-si'daä' anna malai sibaha loloang di umba-umba kuonge. Tau ang noa yatoo la napa'käyyängngi Ambeku.

Napu: Hema au mampeinao mewali hawiNgku, hangangaa meula Iriko, bona iumba kalaoaNgku, inditi wori ia. Hai hema au mewali hawiNgku ina nabila UmaNgku."

Sangir: I sai mapulu mẹ̌tangkiang si Siạ e harusẹ̌ tumol᷊e Siạ; tadeạu mẹ̌tatangkiang-Ku e makataking bue si Siạ e suapạewen Iạ ene sene. I sai mẹ̌tangkiang Siạ e sarung adateng i Amang-Ku."

Taa: Wali tau, nempo to Yahudi pasiwa tau to si’a to Yahudi etu, ane rani mawali to papolaongingKu, tau etu taa maya taa damangalulu Aku see nempo imbare Aku re’e, nja’u seja ia. Wali i sema tau to mawali to papolaongingKu, tau etu dana’angga mPa’angKu.”

Rote: Hataholi see nau nalalau-naoono Au soona, ana muse tunga Au, fo sue ka nde Au nai bee soona, Au malalau-maoono ngala boeo lai ndia. Hataholi see nalalau-naoono Au soona, neukose Au Amang fe ha'da-holomata neun."

Galela: O nyawa nagoona la to Ngohi Ai manara yaaka, ona magena bilasu yodupa Ngohi imote, so kekiaka Ngohi kanaga ona lo kagena. Nagoona bato Ai manara yaaka, de igogou manga manara magena Ai Baba asa wafanggali so ona wasihoromati.

Yali, Angguruk: Ap san An let Naptuk halug An nombolim lahureg An wereg ambeg Namingmingangge roho welaruhu. Ap sa An let Naptuk halug Nikniyen oho at ino wel tuhu."

Tabaru: 'O nyawa gee yomau 'ileleani ngoi, salingou 'imoteke ngoi, la 'ai ro-riwo 'idadi de de ngoi kiaka naga ngoi taika. 'O nyawa gee 'ileleani ngoi, 'asa 'ai Dea wakihoromati."

Karo: Ise atena jadi persuruhenKu, ikutkennalah Aku; gelah persuruhenKu tetap ras Aku amin i japa pe Aku ringan janah persuruhenKu ipehaga BapangKu."

Simalungun: Barang ise na sihol mambalosi Ahu, iirikkon ma Ahu; anjaha ia ija Ahu, ijai do juakjuak-Ku. Barang ise na mambalosi Ahu, pasangapon ni Bapa in do ia.

Toba: Ahu ma diihuthon ganup na olo mangoloi Ahu; jala ia disi Ahu, disi ma dohot anak somangku. Pasangapon ni Ama i do ganup na mangoloi Ahu.

Dairi: Barang isè naing mengkebasi Aku, kennah ièkutken ngo Aku, asa rebbak ia dekket Aku, barang i dikè pè Aku. Ai kalak simengèkutken Aku, gabè mersangap ngo ia ibaing Bapa."

Minangkabau: Urang nan baniyaik nak malayani Ambo, mako inyo musti satiya manuruikkan Ambo; supayo palayan Ambo tu, buliah samo-samo jo Ambo dima Ambo barado. Urang nan malayani Ambo, mako inyo ka di aragowi dek Bapak Ambo."

Nias: Si mõi enoni-Gu, lõ tola lõ'õ i'o'õ Ndra'o; ena'õ ba zi so Ndra'o so genoni-Gu. Ifosumange Amagu zi mõi enoni-Gu."

Mentawai: Kasei siobá mupagugulet ka tubukku, kau itut aku; bulé kaipa kukuddu, ai leú et sia sedda ka sia sapaguguletku. Aipoí bulat ihohormati te sia Ukkuiku, sangamberi siobá mupagugulet ka tubukku."

Lampung: Jelma sai haga ngelayani Nyak haga nutuk Nyak; in jelma sai ngelayani-Ku dapok jama-jama di dipa Nyak wat. Jelma sai ngelayani Nyak haga dihormati Bapa-Ku."

Aceh: Ureuëng keuneuk peutimang Ulôn bah jiseutôt Ulôn; mangat peulayan Ulôn hase meusapat ngon Ulôn dipat mantong Ulôn na. Ureuëng nyang peutimang Ulôn teuma geuhoreumat lé Bapak Lôn."

Mamasa: Benna-benna morai la kupopengkarang la naturu'na' anna malara umba-umba kungei la sola liukan. Benna-benna kupopengkarang la napakasalle Ambeku.

Berik: Angtane awelna Amna As jei gam gweyibenerem, jei gwanan Am gam tikwebaatini. Jei Amter gam tikwebaatini, jega tampata Ai Ajep nwinirim jei mese jeme seyafter Abaner ga As ge nwini. Angtane awelna Amna As jei gam gweyibenerem, Uwa Alemanaiserem Jei angtane jeiserem jem temawer enggam gam bala, angtane jeiserem jei waakenaiserem ga jes eyebili."

Manggarai: Céing ata tiba Akuy, hia paka lut Akuy, agu nia Aku mangag nitu kolé sekontu Daku mangan. Céing ata tiba Aku, hia te hiang le Emag.

Sabu: Ddau do ddhei ta pemoke Ya do jhamma ke no ta pedute Ya; mita ie ne ddau do pemoke Ya ne, ta era hela'u-la'u nga Ya pa mii we Ya ne era. Ddau do pemoke Ya do ta takke pekerihe ri Ama Ya."

Kupang: Orang yang mau layani sang Beta, dia musti iko tarús sang Beta. Andia Beta ada di mana, na, Beta pung orang suru-suru ju ada di situ. Te kalo ada orang yang layani sang Beta, nanti Beta pung Bapa di sorga taro hormat sang dia.”

Abun: Ye gato bi nggwa mo Ji wa an ben Ji bi suk-i ne yo, ye ne si Ji mu sino. Pe gato Ji mó, Ji bi pakon ne sisu Ji mone dom. Ye gato bi nggwa mo Ji wa an ben Ji bi suk-i yo, bere Ji bi Ai bes ye ne gum kok."

Meyah: Noba osnok egens ongga odou os ofij Didif, beda ofa ororu Didif ojgomu. Jefeda ofa tein emeker gij monuh nomnaga ongga Didif dimeja gij si. Noba orofosut osnok egens egens ongga ofij Didif, bera Akeina omofra rua rerin rufoka erek aksa tein si.

Uma: Hema-koi to doko' jadi' topobago-ku, kana mpotuku'-a, bona hiapa kahiloua-ku, retu wo'o-koi. Tuama-ku mpai' mpobila'-koi to jadi' topobago-ku.

Yawa: Are pirati pare panapatambe Rinai, weamo syare tavondi Inai indamu Sya tuna ri rui, opamo tuna inatavon. Vatano panapatambe Rinai pamo indati Injayo Amisye po apa tame raijaseo ntitive.”


NETBible: If anyone wants to serve me, he must follow me, and where I am, my servant will be too. If anyone serves me, the Father will honor him.

NASB: "If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, there My servant will be also; if anyone serves Me, the Father will honor him.

HCSB: If anyone serves Me, he must follow Me. Where I am, there My servant also will be. If anyone serves Me, the Father will honor him.

LEB: If anyone serves me, he must follow me, and where I am, there my servant will be also. If anyone serves me, the Father will honor him.

NIV: Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honour the one who serves me.

ESV: If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there will my servant be also. If anyone serves me, the Father will honor him.

NRSV: Whoever serves me must follow me, and where I am, there will my servant be also. Whoever serves me, the Father will honor.

REB: If anyone is to serve me, he must follow me; where I am, there will my servant be. Whoever serves me will be honoured by the Father.

NKJV: "If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him My Father will honor.

KJV: If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will [my] Father honour.

AMP: If anyone serves Me, he must continue to follow Me [to cleave steadfastly to Me, conform wholly to My example in living and, if need be, in dying] and wherever I am, there will My servant be also. If anyone serves Me, the Father will honor him.

NLT: All those who want to be my disciples must come and follow me, because my servants must be where I am. And if they follow me, the Father will honor them.

GNB: Whoever wants to serve me must follow me, so that my servant will be with me where I am. And my Father will honor anyone who serves me.

ERV: Whoever wants to serve me must follow me. Yes, my servants must be with me everywhere I am. My Father will give honor to anyone who serves me.

EVD: The person that serves me must follow me. Then my servant will be with me everywhere I am. My Father will give honor to people that serve me.

BBE: If any man is my servant, let him come after me; and where I am, there will my servant be. If any man becomes my servant, my Father will give him honour.

MSG: "If any of you wants to serve me, then follow me. Then you'll be where I am, ready to serve at a moment's notice. The Father will honor and reward anyone who serves me.

Phillips NT: If a man wants to enter my service, he must follow my way; and where I am, my servant will also be. And my Father will honour every man who enters my service.

DEIBLER: If any of these Greeks or anyone else wants to serve me, they must become my disciples. Then, after they die, they will be where I am, in heaven. My Father will honor all those who serve me.

GULLAH: De poson wa wok fa me, e haffa do wa A tell um fa do. De poson wa da wok fa me, e gwine stay wid me wehsoneba A da. Fodamo, me Fada gwine gii hona ta ebrybody wa da wok fa me.”

CEV: If you serve me, you must go with me. My servants will be with me wherever I am. If you serve me, my Father will honor you.

CEVUK: If you serve me, you must go with me. My servants will be with me wherever I am. If you serve me, my Father will honour you.

GWV: Those who serve me must follow me. My servants will be with me wherever I will be. If people serve me, the Father will honor them.


NET [draft] ITL: If <1437> anyone <5100> wants to serve <1247> me <1698>, he must follow <190> me <1698>, and <2532> where <3699> I <1473> am <1510>, my <1699> servant <1249> will be <1510> too <2532>. If <1437> anyone <5100> serves <1247> me <1698>, the Father <3962> will honor <5091> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 12 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel