Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 14 : 10 >> 

AYT: Apakah kamu tidak percaya bahwa Aku di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku? Perkataan-perkataan yang Aku katakan kepadamu, Aku tidak mengatakannya dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa yang tinggal di dalam Akulah yang melakukan pekerjaan-Nya.


TB: Tidak percayakah engkau, bahwa Aku di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku? Apa yang Aku katakan kepadamu, tidak Aku katakan dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa, yang diam di dalam Aku, Dialah yang melakukan pekerjaan-Nya.

TL: Tiadakah engkau percaya bahwa Aku ini di dalam Bapa, dan Bapa pun di dalam Aku? Segala perkataan yang Aku ini katakan kepadamu, bukannya Aku katakan dengan kehendak-Ku sendiri, melainkan Bapa itu yang tinggal di dalam Aku, Ialah mengadakan segala perbuatan itu.

MILT: Apakah engkau tidak percaya bahwa Aku ada di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku? Firman yang Kukatakan kepadamu, Aku tidak mengatakannya dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa yang tinggal di dalam Aku, Dia sendirilah yang melakukan pekerjaan-pekerjaan itu.

Shellabear 2010: Tidakkah engkau percaya bahwa Aku di dalam Sang Bapa dan Sang Bapa di dalam Aku? Semua yang Kukatakan kepadamu bukan berasal dari diri-Ku sendiri. Sang Bapa yang tinggal di dalam Akulah yang melakukan semua pekerjaan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidakkah engkau percaya bahwa Aku di dalam Sang Bapa dan Sang Bapa di dalam Aku? Semua yang Kukatakan kepadamu bukan berasal dari diri-Ku sendiri. Sang Bapa yang tinggal di dalam Akulah yang melakukan semua pekerjaan itu.

Shellabear 2000: Tidakkah engkau percaya bahwa Aku di dalam Sang Bapa dan Sang Bapa di dalam Aku? Semua yang Kukatakan kepadamu bukan berasal dari diri-Ku sendiri. Sang Bapa yang tinggal di dalam Akulah yang melakukan semua pekerjaan itu.

KSZI: Filipus, tidakkah kamu percaya bahawa Aku di dalam Bapa, dan Bapa di dalam-Ku? Segala yang Kukatakan kepadamu bukanlah daripada-Ku, tetapi daripada Bapa yang tinggal di dalam-Ku yang melakukan semua pekerjaan itu.

KSKK: Tidakkah engkau percaya, bahwa Aku ada di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku? Segala sesuatu yang Kukatakan kepadamu, bukanlah dari diri-Ku sendiri. Bapa yang tinggal di dalam Aku melakukan pekerjaan-Nya.

WBTC Draft: Apakah engkau tidak percaya bahwa Aku ada di dalam Bapa dan Bapa ada di dalam Aku? Apa yang Kukatakan kepadamu tidak berasal dari diri-Ku sendiri. Bapa diam di dalam Aku. Dialah yang melakukan pekerjaan-Nya.

VMD: Apakah engkau tidak percaya bahwa Aku ada di dalam Bapa dan Bapa ada di dalam Aku? Apa yang Kukatakan kepadamu tidak berasal dari diri-Ku sendiri. Bapa diam di dalam Aku. Dialah yang melakukan pekerjaan-Nya.

AMD: Tidak percayakah kamu bahwa Aku dalam Bapa, dan Bapa dalam Aku? Kata-kata yang Kukatakan kepadamu bukan kata-kata-Ku sendiri. Tetapi, Bapalah yang melakukan karya-Nya, karena Ia bersama dengan Aku.

TSI: Apakah kamu belum percaya bahwa Aku bersatu dengan Bapa-Ku, dan Bapa-Ku bersatu dengan Aku? Hal-hal yang Aku ajarkan bukan berasal dari diri-Ku sendiri, tetapi dari Bapa yang bersatu dengan Aku yang melakukan pekerjaan itu dengan cara ajaib.

BIS: Filipus! Tidakkah engkau percaya, bahwa Aku bersatu dengan Bapa, dan Bapa bersatu dengan Aku? Apa yang Kukatakan kepadamu, tidak Kukatakan dari diri-Ku sendiri. Bapa yang tetap bersatu dengan Aku, Dialah yang mengerjakan semuanya itu.

TMV: Filipus, tidakkah kamu percaya bahawa Aku bersatu dengan Bapa, dan Bapa bersatu dengan Aku? Apa yang Aku katakan kepada kamu semua, tidak datang daripada Aku sendiri. Bapa, yang tetap bersatu dengan Aku melakukan semua itu.

BSD: Filipus, apakah kau tidak percaya bahwa Aku satu dengan Bapa dan Bapa satu dengan Aku?” Lalu Yesus berkata kepada semua pengikut-Nya itu, “Apa yang Aku katakan kepadamu, itu bukan kata-kata-Ku. Bapa yang tetap bersatu dengan Aku, selalu melakukan apa yang diinginkan-Nya.

FAYH: Tidakkah engkau percaya, bahwa Aku ada di dalam Bapa dan Bapa ada di dalam Aku? Kata-kata yang Kuucapkan bukanlah kata-kata-Ku sendiri, melainkan dari Bapa-Ku yang hidup di dalam Aku. Dan Ia melakukan pekerjaan-Nya melalui Aku.

ENDE: Tidakkah kamu pertjaja, bahwa Aku dalam Bapa, dan Bapa dalam Daku? Segala sabda jang telah Kusampaikan kepadamu tidak Kuambil dari diriKu sendiri, melainkan dari Bapa jang ada dalam Aku. Dialah jang melaksanakan pekerdjaanNja.

Shellabear 1912: Tidakkah engkau percaya bahwa aku ini dalam bapa, dan bapapun dalam aku? Adapun segala perkataan yang aku katakan kepadamu itu bukannya dari kuasa diriku sendiri aku mengatakan dia, melainkan Bapa itu tinggal di dalam aku, lalu mengdakan perbuatannya itu.

Klinkert 1879: Tidakkah engkau pertjaja bahwa akoe ini dalam Bapa dan Bapa pon dalam akoe? Adapon segala perkataan, jang koekatakan kapadamoe, ija-itoe boekan dari kahendak dirikoe, melainkan Bapa, jang tinggal dalam akoe, Ijalah jang memperboewat segala perboewatan itoe.

Klinkert 1863: Apa angkau tidak pertjaja jang {Yoh 10:38} akoe ini dalem Bapa, dan Bapa dalem akoe? {Yoh 7:16; 8:28; 10:38; 12:49; 14:24; 16:13; 17:21} Segala perkataan, jang akoe kataken sama kamoe itoe, boekan akoe kataken dia dari maoekoe sendiri, {Yoh 5:17} melainken Bapa, jang tinggal dalem akoe, itoe mengadaken segala perboewatan itoe.

Melayu Baba: T'ada-kah angkau perchaya yang sahya dalam Bapa, dan Bapa dalam sahya? itu perkata'an smoa yang sahya chakapkan, bukan-nya sahya chakap deri-pada diri sndiri: ttapi Bapa yang tinggal dalam sahya buat dia punya perbuatan.

Ambon Draft: Tijadakah angkaw per-tjaja jang Bapa ada di da-lam Aku, dan Aku di dalam Bapa? Segala perkata; an itu, jang Aku bilang pada kamu, tijada Ku-bilang deri sendiri-ku; tetapi Bapa, jang ada tinggal di dalam Aku, Ija djuga ada bowat segala bo-wat-bowatan itu.

Keasberry 1853: Tiadakah angkau purchaya bahwa aku ini ada didalam Bapa, dan Bapa itupun ada didalamku? adapun sagala purkataan yang aku katakan padamu itu, bahwa bukannya itu deripada kahandak diriku: tutapi Bapa yang tinggal didalamku, maka iyalah yang mungadakan sagala purbuatan itu.

Keasberry 1866: Tiadakah angkau pŭrchaya, bahwa aku ini ada dalam Ayah, dan Ayah itu pun ada didalamku? Adapun sagala pŭrkataan yang aku katakan padamu itu, bahwa bukannya itu deripada kahandak diriku, tŭtapi Ayah yang tinggal di dalamku, maka iyalah yang mŭngadakan sagala pŭrbuatan itu

Leydekker Draft: Bukankah 'angkaw pertjaja, bahuwa 'aku 'ini 'ada dalam Bapa, dan Bapa pawn didalam 'aku? segala perkata`an jang 'aku 'ini katakan pada kamu, tijada 'aku katakan deri pada kahendakh diriku: tetapi Bapa jang tinggal didalam 'aku, 'ija djuga berbowat segala kardja 'itu.

AVB: Filipus, tidakkah kamu percaya bahawa Aku di dalam Bapa, dan Bapa di dalam-Ku? Segala yang Kukatakan kepadamu bukanlah daripada-Ku, tetapi daripada Bapa yang tinggal di dalam-Ku yang melakukan semua pekerjaan itu.

Iban: Kati nuan enda arapka Aku dalam Apai, lalu Apai dalam Aku? Jaku ti disebut Aku ngagai kita ukai disebut Aku ari peneka Aku Empu, tang Apai ke dalam Aku ti ngereja pengawa Iya.


TB ITL: Tidak <3756> percayakah <4100> engkau, bahwa <3754> Aku <1473> di dalam <1722> Bapa <3962> dan <2532> Bapa <3962> di dalam <1722> Aku <1698>? Apa yang Aku <1473> katakan <3004> kepadamu <5213>, tidak <3756> Aku katakan <2980> dari <575> diri-Ku sendiri <1683>, tetapi <1161> Bapa <3962>, yang diam <3306> di dalam <1722> Aku <1698>, Dialah yang melakukan <4160> pekerjaan-Nya <2041>. [<1510> <4487> <3739> <846>]


Jawa: Apa kowe ora ngandel yen Aku iki ana ing Sang Rama lan Sang Rama ana ing Aku? Apa kang Daktuturake marang kowe iku, ora Dakucapake saka karepKu dhewe, nanging Sang Rama, kang dumunung ana ing Aku, Panjenengane iku kang nindakake pandamele.

Jawa 2006: Apa kowé ora ngandel yèn Aku iki ana ing Sang Rama lan Sang Rama ana ing Aku? Apa kang dakkandhakaké marang kowé iku, ora saka karepku dhéwé, nanging saka Sang Rama, kang dedalem ana ing Aku, Panjenengané iku kang nindakaké pakaryané.

Jawa 1994: Apa kowé ora ngandel yèn Aku lan Sang Rama kuwi siji? Sarta Sang Rama lan Aku kuwi siji? Kabèh sing Dakkandhakaké marang kowé kuwi ora metu saka karep-Ku dhéwé. Nanging Sang Rama sing ana ing Aku, sing nindakaké kuwi mau kabèh.

Jawa-Suriname: Kowé lak ngerti ta nèk Gusti Allah Bapakku karo Aku kuwi tunggalé. Pitutur sing tak wulangké marang kowé kuwi ora sangka karepku déwé, nanging sangka karepé Gusti Allah Bapakku. Dèkné manggon ing Aku lan Dèkné sing tumandang sangka Aku.

Sunda: Na teu percaya maneh, Pilipus, yen Kami jadi hiji jeung Rama, sarta Rama jadi hiji jeung Kami." Geus kitu saur-Na deui ka sarerea, "Omongan anu ku Kami diucapkeun ka maraneh teh lain omongan Kami sorangan, kedalna teh ku pangersa Rama anu ngahiji di diri Kami.

Sunda Formal: Na teu percaya, yen Kami teh manunggal jeung Rama; kitu deui Rama, Mantenna oge manunggal jeung Kami teh. Ucapan-ucapan Kami lain omongan Kami pribadi, tapi dawuhan Rama nu manunggal di Kami.

Madura: Filipus! Apa ba’na ta’ parcaja, ja’ Sengko’ reya badha e dhalem Rama, ban Rama badha e dhalem Sengko’? Se ekoca’agi Sengko’ reya banne dhari Sengko’ dibi’. Rama se salanjangnga badha e dhalem Sengko’ se alampa’agi jareya kabbi.

Bauzi: Em Em Aiti ot vou ali ot vou aliame ahu vàmadi meedam bak nim om tu vuzehehe vaba? Ebe Eho uba vameadam im nim ba Ehemo ozome im dedateli uba vameadam vabak. Gi Em Aiat Eba gagu Eho im dedateli fa uba vameadam bak. Labi laha Eho na damat ihimo modem biem im feàna zi lam meedam bak lam ba Ehemo im dedateli meedam vabak. Gi Em Aiat Eba vou ali ahu vàmadi meedam labe Aho eba modi vizehemu Eho ot vai im Abada ulohodesu meedam bak.

Bali: Ih Pilipus, tusingke cening pracaya mungguing Guru nunggil sajeroning Ida Sang Aji tur Ida Sang Aji nunggil sajeroning Guru?“ Ida raris ngandika ring parasisian Idane sapuniki:”Tutur ane suba tuturang Guru teken cening, tusingja uli Guru kawitne. Ida Sang Aji ane malingga sajeroning Guru, Ida ngraga ane nglaksanayang pakaryan Idane.

Ngaju: Pilippus! En ikau dia percaya, je Aku toh hinje dengan Bapa tuntang Bapa hinje dengang-Ku? Taloh je insanang-Ku akam, Aku dia mansanae bara arep-Ku kabuat. Bapa je harajur hinje dengang-Ku, Ie te je mawi taloh samandiai te.

Sasak: Pilipus! Napi side ndẽq percaye, bahwe Tiang lẽq dalem Bapa, dait Bapa lẽq dalem Tiang? Napi saq Tiang sampẽang lẽq side, ndẽq Tiang sampẽang lẽman diriq Tiang mẽsaq. Bapa saq tetep lẽq dalem Tiang, Ie saq ngelaksaneang selapuqne nike.

Bugis: Filipus! Dé’ga mumateppe, makkedaé masséddi-Ka sibawa Ambo’é, na Ambo’é masséddiwi sibawa Iyya? Aga Upowadakko, dé’ Upowadai polé ri alé-Ku. Ambo’ iya tette’é masséddi sibawa Iyya, Aléna ritu jama manengngi.

Makasar: Filipus! Maka tena nutappa’ angkanaya iNakke asse’reA’ ri Manggea, siagang anjo Manggea asse’rei siagang iNakke? Apa Kupaua ri kau teai battu ri ero’ KalengKu bawang naKupau. Manggea, tuli niaka asse’re siagang KalengKu, Iami anggaukang ngasengi anjo passalaka.

Toraja: Tae’raka mupatonganni, kumua Aku te lan Ambe’ sia iatu Ambe’ lan Kaleku? Mintu’nate kada Kupokadangkomi, tae’ Kuma’inaanna kalena umpokadai, sangadinna iatu Ambe’ tu lan Kaleku, Iamo umpogau’i tu penggauranNa.

Duri: Te'daraka mumatappa' kumua Aku' memmesa' sola Ambe', na Ambe' memmesa' sola Aku'? Ia to apa kupauan kamu', te'da na Aku' bangra mpaui. Apa Ambe' to da'tan memmesa' sola Aku', Iamo mpugauk ngasanni to apa kupugauk.

Gorontalo: Yilongola yio dipo paracaya deu Wau yito tuwawu woli Papa wawu ti Papa yito tuwawu wola-U? Totonula u yiloiya-U olimongoli dila bo lonto batanga-U lohihilawo, bo ti Papa ta to delomo batanga-U Tiyo ta lohutu nga'amila boti.

Gorontalo 2006: Pilipus! Wolo yio̒ diila palacaya, deu̒ Wau̒ tuwau woli Paapa wau ti Paapa tuwau wola-U̒? Wolo umapilo tahuda-U̒ mai olemu, diila lonto ola-U̒ lohihilao. Ti Paapa-U̒ tadebo tuwau wolau̒, Tiolo tamohutu mai ngoa̒amilalo boito.

Balantak: Sian mbali' parasayaoon se' i Yaku' poowawa pore tia Tama ka' Tama poowawa pore tii Yaku'? Upa men Yaku' bantilkon na ko'omuu taasi' koi pingkira'-Ku, kasee koi pingkira'na Tama men dumodongo na Ingku'. Iamo a men mingilimang giigii' iya'a.

Bambam: Tä'paka tiko ungkatappa'i muua Kao illaannä' Ambeku anna Ambeku illaam kaleku? Ingganna indo to puha kuuaangko tä' buttu di kaleku bäbä, sapo' Ambeku to tohho illaam kaleku ungkähäi.

Kaili Da'a: Iwenumo? Da'apa ntoto niparasayamu Aku e'i nosaongu ante Umaku pade Umaku nosaongu ante Aku? Nuapa to niuliku ka komi da'a tesaku mboto. Tapi Umaku to naroo ri ja'iku to nompowia etu pura-pura.

Mongondow: Pilipus! Diaí degaí ikow mopirisaya, kon Aku'oi notobatuí i Amaí, bo ki Amaí notobatuí takin-Ku? Onu im pinoguman-Ku ko'inimu na'a de'emanbií singog-Ku tontanií. Ki Amaíbií inta notobatuí takin-Ku, Siabií in nogaid kom bayongan tua.

Aralle: Daraka dio umpetahpa' aka' Kodi' yaling siamä' di Ambeku anna Ambeku yaling siang di Kalaeku? Dahi aka ang kutula'ingko mating tadia aka' pangngelo'ku, ampo' sule di Ambeku ang yaling di Kalaeku. Dianto ang umbabe ingkänna yato pengkähänganna.

Napu: Ba bara mani nupoinalai kaIkona au mohintuwu hai UmaNgku hai UmaNgku au mohintuwu hai Iko? Apa au Kuuliangaakau ide, bara Kuuli moula peundeaKu haduduaNgku. UmaNgku au mohintuwu hai Iko, Iami au mobago liliu i lalu katuwoNgku.

Sangir: Filipus! I kau kai ta mangimang, u Iạ e kai nasěmbaụ dingang i Amang ringangu i Amang e nasěmbaụ dingang-Ku? Apang kụ Takụ niwera si kau e, tawe Takụ niwera wọu watangeng-Ku hala. I Amang kụ těbe nasěmbaụ dingang-Ku e, kai i Sie nẹ̌karadiahangu patikụ ene.

Taa: Wimba, korom bara taa mangaya Aku samba’a pei Pa’angKu, pasi Pa’angKu samba’a pei Aku? Kami monso pu’u samba’a. Wali see naka gombo to Aku manganto’oka komi, si’a Aku pu’unya, Pa’angKu semo pu’unya. Pasi samparia palaong to Aku mangika, si’a seja Aku pu’unya apa Pa’angKu to maroo ri rayangKu, Ia mangika palaong to si Ia mangampake Aku.

Rote: Filipus! Ade o ta mamahele mae, Au da'di esa o Ama ka, boema Ama ka da'di esa no Au fa do? Hata fo Au afa'da neu emi ndia, Au ta afa'da Au hala-kokola mesang ndia fa. Te Amak fo manada'di esa nahele no Au a, nde tao basa sila la.

Galela: Ngohi gena Ai Baba Awi rabaka, de Una lo kanaga to Ngohi Ai rabaka, nagala magegena ngona nopiricaya waasi. Wewe! Duma to Ngohi Ai demo ma ngale gena upa nitemo ma sihino gena Ai sininga ma dupa masirete de tinidedemo. Duma ma sababu Ai Baba gena Ngohi Ai rabaka, so o bi moi-moi qangodu taaaka gena ma sihino Una Ai Baba waaka.

Yali, Angguruk: An oho Nikni men welahi, Nikni oho An men werehon fahet tem toho wenggel haruk lahen fug? Anden hit hiyag hisaruk lahiyon aru An namu nindi wenggel harukon fam hiyag hisaruk lahi fug. Nikni An nubam werehon inowen yabuk fanowon Aren wiri feruk.

Tabaru: Filipus, ngona konongakuwa? 'ato ngoi de 'ai Dea ge'ena ka moi, 'imatero de ka 'o singina moi. 'Okia naga gee tangose-ngose ngonaka ge'ena ko to ngoiwa ma sirete 'ai mau. 'Okia naga gee tongose-ngose ngonaka, ge'ena ko to ngoiwa ma sirete 'ai singinano 'isupu. Ma 'ai Dea gee ka moi de de ngoi, 'una womanarama 'iodumu ge'ena.

Karo: O Pilipus, la kin kam tek maka Aku ersada ras Bapa, janah Bapa ersada ras Aku? Kerina si nggo Kukataken man bandu, labo i bas Aku nari saja. Bapa si ersada ras Aku e me si ndahiken kerina si e.

Simalungun: Seng porsaya ho, Ahu ibagas Bapa in anjaha Bapa in ibagas Ahu? Hata na Huhatahon bannima, seng humbani diring-Ku Huhatahon in. Bapa in, na marianan ibagas Ahu, Ia do na mandalankon horja-Ni.

Toba: Ndang porsea ho, Ahu di bagasan Ama i jala Ama i di bagasan Ahu? Apala sian roharohangku huhatahon hata angka na hudok tu hamu. Ama i na maringanan di bagasan Ahu, i do patulus angka ulaonna i.

Dairi: Oda ngo percaya kono alè Pilipus, sada ngo Aku dekket Bapa, janah sada ngo Bapa dekket Aku? Karina siKudokken taba kono i, oda ngo tubuh ibas ukur-ukurKu nai i. Bapa nibagasen Aku i ngo mendokken i karinana.

Minangkabau: Oih Filipus! Indakkoh angkau picayo, baraso Ambo basatu jo Bapak, Bapak basatu jo Ambo? Apo nan Ambo katokan kabake angkau, indak Ambo katokan dari diri Ambo sandiri tu doh. Bapak nan tatap basatu jo Ambo, Baliaulah nan mangarajokan kasadonyo tu.

Nias: He Filifo! Hadia lõ faduhu dõdõu, wa ha sambua Ndra'o khõ Nama, ba wa ha sambua Nama ba khõ-Gu? Fefu niw̃a'õ-Gu andre khõmi, tenga nilau dõdõ-Gu. Ama andrõ, sangiangõ Ya'o, da'õ zangohalõw̃õgõigõ fefu da'e.

Mentawai: Ale Pilipus! Tápei matonem bagam, aku, Ukkui, elé Ukkui sambat aku sara lé kai karuamai? Aipoí sangamberi sikuakku ka matamui, tá sibara ka teú bagakku sarakku. Aipoí Ukkui simariu-riu patabbra ka tubukku nenda lé, masigagalaiaké sangamberinia néné.

Lampung: Filipus! Niku percaya, bahwa Nyak besatu jama Bapa, rik Bapa besatu jama Nyak? Api sai Kuucakko jama niku, mawat Kuucakko jak diri-Ku tenggalan. Bapa sai tetap besatu jama Nyak, Iado sai ngeguaiko sunyinni seno.

Aceh: Filipus, peu kheueh hana gata patéh, bahwa Ulôn meusaboh ngon Bapak, dan Bapak meusaboh ngon Ulôn? Peue nyang Ulôn peugah bak gata, hana Ulôn peugah nibak droe Ulôn keudroe. Bapak nyang teutab na meusaboh ngon Ulôn, Gobnyan kheueh nyang peubuet banmandum nyan.

Mamasa: Ta'raka iko muorean kumua mesa kappa'kan Ambeku? Angganna tula'ku lako kalemua', tangngia pa'kuangku, sapo Ambeku to torro illaan kaleku umpalako inde mai pengkarangannae.

Berik: Aamei ga aater is taabili, Ai Uwafar daamfennaber ge nwini, ane Uwa Jei Abar daamfennaber Ai ge nwini. Taterisi is Ajes bilipminirim, jei ke Amanfenna. Taterisi jeiserem jeba Uwamana aa Jei nunitonom Amnibe. Jei baabeta Jelemanaiserem Ap gulbana, jega Ai awelna Jelemana jeiserem Agam gwebif.

Manggarai: Toé néng imbi le hau ko te Aku manga oné hi Emak, agu hi Ema manga oné Akuy? Apa hitut taé Laku agu hau, toé curup oné mai weki Rug Aku, maik hi Ema, hitut ka’éng boné Akuy, Hia ata pandéd sanggéd situ.

Sabu: Filipus! Ta do dho parahajha dae ke au, ta do Ya nga Ama do jadhi ta hahhi we, jhe Ama do hahhi we nga Ya? Ne nga ne do pale ri Ya pa mu, adho ta pale ri Ya he we miha. Ama do pee ta jadhi hahhi nga Ya, No ke ne do jhagga hari-hari ne na harre.

Kupang: Karmana? Waktu Beta bilang Beta taꞌika deng Bapa, deng Bapa ju taꞌika deng Beta, na, lu parcaya sang Beta, ko sonde? Kata-kata yang Beta omong kasi bosong tu, sonde baꞌakar di Beta sandiri, ma dong baꞌakar di Beta pung Bapa. Deng Dia ada pake sang Beta ko bekin tarús Dia pung karjá.

Abun: Filipus, nan nut do, sangge, Ji si Ji bi Ai tepsu dik bado nde e? Sangge, Ji dakai bi sukdu-i anane nde, wo Ji bi Ai gato si Ji tepsu dik, An anato fro suk gato Ji ki e, Ji ben e ne re.

Meyah: Erek budou onororu rot oida Didif jera dedin Akeina bera erek egens gurei. Mar ongga Didif dimfesij gu iwa enen jeska Didif disinsa ojgomu guru. Tina mar insa koma bera en jeska Akeina ongga engker morototuma jera Didif, noba ongga agot mar oisouska Didif.

Uma: Ha uma oa' nuparasaya ka'Aku'-na hintuwu' hante Tuama-ku pai' Tuama-ku hintuwu' hante Aku'? Napa to ku'uli'-kokoi toe, uma ku'uli' ntuku' konoa-ku moto. Tuama-ku to tida hintuwu' hante Aku', Hi'a-mi pue' bago.

Yawa: Risyamo ino intabove no Injayo Amisye ai muno Injayo Amisye no intabove Rinai. Pilipus, syo ratantona winyanave ayao umaso rai kobe rainy. Sya ayao syo raura nai omamo ayao no taune Rinai vayave jewen. Yara Injayo Amisy, Wepi no tawan intabove no Rinui, Po raugaje inda Syo raura. Muno Sya ana syo raijar omamo Amisye wepi po raugaje inda Syo raijar.


NETBible: Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in me? The words that I say to you, I do not speak on my own initiative, but the Father residing in me performs his miraculous deeds.

NASB: "Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in Me? The words that I say to you I do not speak on My own initiative, but the Father abiding in Me does His works.

HCSB: Don't you believe that I am in the Father and the Father is in Me? The words I speak to you I do not speak on My own. The Father who lives in Me does His works.

LEB: Do you not believe that I [am] in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak from myself, but the Father residing in me does his works.

NIV: Don’t you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you are not just my own. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work.

ESV: Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak on my own authority, but the Father who dwells in me does his works.

NRSV: Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak on my own; but the Father who dwells in me does his works.

REB: Do you not believe that I am in the Father, and the Father in me? I am not myself the source of the words I speak to you: it is the Father who dwells in me doing his own work.

NKJV: "Do you not believe that I am in the Father, and the Father in Me? The words that I speak to you I do not speak on My own authority ; but the Father who dwells in Me does the works.

KJV: Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.

AMP: Do you not believe that I am in the Father, and that the Father is in Me? What I am telling you I do not say on My own authority {and} of My own accord; but the Father Who lives continually in Me does the ({His}) works (His own miracles, deeds of power).

NLT: Don’t you believe that I am in the Father and the Father is in me? The words I say are not my own, but my Father who lives in me does his work through me.

GNB: Do you not believe, Philip, that I am in the Father and the Father is in me? The words that I have spoken to you,” Jesus said to his disciples, “do not come from me. The Father, who remains in me, does his own work.

ERV: Don’t you believe that I am in the Father and the Father is in me? The things I have told you don’t come from me. The Father lives in me, and he is doing his own work.

EVD: Do you truly believe that I am in the Father and the Father is in me? The things I have told you don’t come from me. The Father lives in me, and he is doing his own work.

BBE: Have you not faith that I am in the Father and the Father is in me? The words which I say to you, I say not from myself: but the Father who is in me all the time does his works.

MSG: Don't you believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I speak to you aren't mere words. I don't just make them up on my own. The Father who resides in me crafts each word into a divine act.

Phillips NT: Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The very words I say to you are not my own. It is the Father who lives in me who carries out his work through me.

DEIBLER: Do you not [RHQ] believe that I have a close relationship with my Father, and that my Father has a close relationship with me? The messages that I tell you do not come from me. They come from my Father, who has a close relationship with me. He is enabling me to teach these things, and to work the miracles that he wants me to do.

GULLAH: Ain ya bleebe A lib eenside de Fada an de Fada lib eenside me?” Den Jedus say ta all e ciple dem, “E ain jes me wod wa A done tell oona, bot de Fada, wa da lib eenside me, e da do e own wok.

CEV: Don't you believe that I am one with the Father and that the Father is one with me? What I say isn't said on my own. The Father who lives in me does these things.

CEVUK: Don't you believe that I am one with the Father and that the Father is one with me? What I say isn't said on my own. The Father who lives in me does these things.

GWV: Don’t you believe that I am in the Father and the Father is in me? What I’m telling you doesn’t come from me. The Father, who lives in me, does what he wants.


NET [draft] ITL: Do you <4100> not <3756> believe <4100> that <3754> I <1473> am in <1722> the Father <3962>, and <2532> the Father <3962> is <1510> in <1722> me <1698>? The words <4487> that <3739> I <1473> say <3004> to you <5213>, I do <2980> not <3756> speak <2980> on <575> my own <1683> initiative, but <1161> the Father <3962> residing <3306> in <1722> me <1698> performs <4160> his <846> miraculous deeds <2041>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 14 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel