Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 15 : 16 >> 

AYT: Bukan kamu yang memilih Aku, melainkan Akulah yang telah memilih dan telah menetapkan kamu supaya kamu pergi dan menghasilkan buah, dan buahmu tetap sehingga apa pun yang kamu minta kepada Bapa dalam nama-Ku, Dia akan memberikannya kepadamu.


TB: Bukan kamu yang memilih Aku, tetapi Akulah yang memilih kamu. Dan Aku telah menetapkan kamu, supaya kamu pergi dan menghasilkan buah dan buahmu itu tetap, supaya apa yang kamu minta kepada Bapa dalam nama-Ku, diberikan-Nya kepadamu.

TL: Bukannya kamu ini yang memilih Aku, melainkan Aku inilah yang memilih kamu serta menetapkan kamu, supaya kamu ini pergi mengeluarkan buah, dan buahmu itu kekal adanya; supaya barang apa pun yang kamu pohonkan kepada Bapa dengan nama-Ku, Ia karuniakan kepada kamu.

MILT: Bukan kamu yang telah memilih Aku, melainkan Aku yang telah memilih kamu, dan Aku telah menempatkan kamu, supaya kamu dapat pergi dan menghasilkan buah, dan buahmu itu tinggal tetap, sehingga apa yang telah kamu minta kepada Bapa dalam Nama-Ku, Dia dapat memberikannya kepadamu.

Shellabear 2010: Bukan kamu yang memilih Aku, melainkan Aku yang memilih kamu. Aku pun telah menetapkan kamu supaya kamu pergi menghasilkan buah dan supaya buahmu itu kekal. Dengan demikian, apa yang kamu minta kepada Sang Bapa dalam nama-Ku akan diberikan-Nya kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukan kamu yang memilih Aku, melainkan Aku yang memilih kamu. Aku pun telah menetapkan kamu supaya kamu pergi menghasilkan buah dan supaya buahmu itu kekal. Dengan demikian, apa yang kamu minta kepada Sang Bapa dalam nama-Ku akan diberikan-Nya kepadamu.

Shellabear 2000: Bukan kamu yang memilih Aku, melainkan Aku yang memilih kamu. Aku pun sudah menetapkan kamu supaya kamu pergi menghasilkan buah dan supaya buahmu itu kekal. Dengan demikian, apa yang kamu minta kepada Sang Bapa dalam nama-Ku akan diberikan-Nya kepadamu.

KSZI: Bukan kamu yang memilih-Ku tetapi Aku yang memilihmu dan menyuruhmu berbuah lebat, dan buahmu itu haruslah kekal, maka Bapa akan mengabulkan apa sahaja permohonanmu dalam nama-Ku.

KSKK: Kamu tidak memilih Aku; Akulah yang memilih kamu dan mengutus kamu pergi dan menghasilkan banyak buah, yang akan bertahan. Dan segala sesuatu yang kamu minta dari Bapa dalam nama-Ku, akan diberikan-Nya kepadamu.

WBTC Draft: Bukan kamu yang memilih Aku, tetapi Akulah yang telah memilih kamu. Dan Aku telah memberi pekerjaan ini kepadamu: Pergilah dan berbuahlah. Aku mau supaya buahmu itu tetap ada di dalam hidupmu. Dengan demikian, Bapa akan memberi apa saja yang kamu minta dalam nama-Ku.

VMD: Bukan kamu yang memilih Aku, tetapi Akulah yang telah memilih kamu. Dan Aku telah memberi pekerjaan ini kepadamu: Pergilah dan berbuahlah. Aku mau supaya buahmu itu tetap ada di dalam hidupmu. Dengan demikian, Bapa akan memberi apa saja yang kamu minta dalam nama-Ku.

AMD: Bukan kamu yang memilih Aku, tetapi Akulah yang memilih kamu. Akulah yang memerintahkan kamu untuk pergi dan menghasilkan buah, dan buahmu harus tinggal tetap. Maka, Bapa-Ku akan memberikan kepadamu apa saja yang kamu minta dalam nama-Ku.

TSI: “Bukan kamu yang memilih untuk menjadi murid-murid-Ku, tetapi Akulah yang memilih kamu untuk tugas itu. Dan inilah sebabnya Aku mengangkat kamu: Supaya kamu bekerja di ladang-Ku dan memanen banyak hasil. Hasil yang kalian panen itu akan bertahan selama-lamanya. Karena kamu menjalankan tugas itu, Allah Bapa akan memberikan kepadamu apa saja yang kamu minta dengan tujuan untuk memuliakan Aku.

BIS: Bukan kalian yang memilih Aku. Akulah yang memilih kalian, dan menyuruh kalian pergi untuk berbuah banyak--buah-buah yang tak dapat binasa. Maka Bapa akan memberikan kepadamu apa saja yang kalian minta kepada-Nya atas nama-Ku.

TMV: Kamu tidak memilih Aku. Akulah yang memilih kamu dan menugaskan kamu supaya pergi dan berbuah lebat, buah yang akan tahan. Dengan demikian Bapa akan mengabulkan apa sahaja yang kamu minta daripada-Nya demi nama-Ku.

BSD: Bukan kalian yang memilih untuk mengikuti Aku. Akulah yang memilih kalian menjadi pengikut-Ku. Dan Aku memberikan tugas kepadamu untuk menghasilkan banyak buah, yaitu buah yang tidak akan busuk.

FAYH: "Bukan kalian yang memilih Aku, melainkan Akulah yang memilih kalian. Aku menugaskan kalian agar selalu menghasilkan buah yang baik, supaya apa pun yang kalian mohon dari Bapa atas nama-Ku, Ia akan memberikannya kepadamu.

ENDE: Bukannja kamu jang memilih Aku, melainkan Aku jang memilih kamu, dan Aku telah memberikan kamu tugas, supaja kamu pergi dan menghasilkan buah-buah, dan supaja buah-buah itu tinggal tetap. Kalau demikian, Bapa akan memberikan kamu apa sadja jang kamu minta kepadaNja dalam namaKu.

Shellabear 1912: Bukannya kamu memilih aku, melainkan aku memilih kamu serta menentukan kamu, supaya kamu pergi mengeluarkan buah, lalu kekal buahmu itu: supaya barang yang kamu pinta kepada Bapa dengan namaku kelak akan diberinya kepadamu.

Klinkert 1879: Bahwa boekan kamoe jang telah memilih akoe, melainkan akoe jang telah memilih kamoe dan jang menentoekan kamoe, soepaja kamoe pon pergi dan berboewah banjak dan soepaja boewahmoe itoe kekal adanja, danlagi soepaja olih Bapa dikaroeniakan kapadamoe barang jang kamoe pinta dengan namakoe.

Klinkert 1863: Boekan {Yoh 13:18; Efe 1:4} kamoe jang soedah memilih akoe, melainken akoe jang memilih kamoe, dan jang menentoeken kamoe {Mat 28:19; Mar 16:15; Kol 1:6} sopaja kamoe pergi dan kloewarken banjak boewah, dan sopaja boewahmoe toeloes adanja, dan sopaja Bapa kasih sama kamoe barang apa, jang kamoe minta dengan namakoe.

Melayu Baba: Bukan-nya kamu ini yang sudah pileh sama sahya, ttapi sahya-lah yang sudah pileh sama kamu, dan tntukan kamu spaya kamu boleh pergi kluarkan buah, dan spaya buah-buah kamu boleh tinggal kkal: spaya baik apa pun kamu minta sama Bapa dalam sahya punya nama, dia boleh kasi sama kamu.

Ambon Draft: Kamu sudah tijada me-mileh Aku; tetapi Aku sudah taroh kamu, sopaja kamu per-gi berdjalan dan kasi bowa-bowa, dan jang bowa-bowa kamu bawleh tinggal; sopa-ja Bapa memberi pada kamu, sabarang apa djuga, jang ka-mu minta deri padanja di dalam namaku.

Keasberry 1853: Bahwa bukannya kamu yang mumileh aku, mulainkan aku yang mumileh kamu, dan yang mununtukan kamu, supaya kamu pun mungluarkan banyak buah, dan supaya buahmu kukallah adanya: dan supaya Bapa mumbri kapadamu barang apa yang kamu pinta dungan namaku.

Keasberry 1866: Bahwa bukannya kamu yang mŭmileh aku, mŭlainkan aku yang mŭmileh kamu, dan mŭnŭntukan kamu, supaya kamu pun pŭrgi mŭngluarkan banyak buah, dan supaya buahmu kŭkallah adanya, dan supaya barang apa yang kamu pinta dŭngan namaku, maka Ayah akan mŭmbri kapadamu.

Leydekker Draft: Kamu 'ini sudah tijada memileh 'aku, hanja 'aku 'ini sudah memileh kamu, dan sudah menitahkan kamu, sopaja kamu 'ini pergi, dan memberij bowah 2, dan bowah 2 kamu 'ada tatap: sopaja barang jang kamu 'akan minta deri pada Bapa dengan namaku, 'ija berikan 'itu pada kamu.

AVB: Bukan kamu yang memilih-Ku tetapi Aku yang memilihmu dan menyuruhmu berbuah lebat, dan buahmu itu haruslah kekal, maka apa sahaja yang kamu minta dalam nama-Ku, Bapa akan mengurniakannya kepadamu.

Iban: Ukai kita ke milih Aku, tang Aku ke milih kita, lalu ngasuh kita bejalai lalu bebuah lebat, buah ti tan. Nya baru Apai deka meri ngagai kita sebarang utai ti dipinta kita ari Iya dalam nama Aku.


TB ITL: Bukan <3756> kamu <5210> yang memilih <1586> Aku <3165>, tetapi <235> Akulah <1473> yang memilih <1586> kamu <5209>. Dan <2532> Aku telah menetapkan <5087> kamu <5209>, supaya <2443> kamu <5210> pergi <5217> dan <2532> menghasilkan <5342> buah <2590> dan <2532> buahmu <2590> <5216> itu tetap <3306>, supaya <2443> apa <5100> yang <302> kamu minta <154> kepada Bapa <3962> dalam <1722> nama-Ku <3686> <3450>, diberikan-Nya <1325> kepadamu <5213>. [<3739>]


Jawa: Dudu kowe kang padha milih Aku, nanging Aku kang milih kowe. Sarta Aku wus netepake, supaya kowe padha lunga lan metokake woh lan wohmu iku lestaria, dimen kowe padha kajurungana apa kang koksuwun marang Sang Rama atas saka jenengKu.

Jawa 2006: Dudu kowé kang padha milih Aku, nanging Aku kang milih kowé. Aku wis netepaké, supaya kowé padha lunga lan metokaké woh lan wohmu iku lestaria, sarana mangkono apa kang koksuwun marang Sang Rama atas saka jenengku, kajurungana déning Panjenengané marang kowé.

Jawa 1994: Dudu kowé sing milih Aku, nanging Aku sing milih kowé, lan Dakdadèkaké utusan, supaya kowé metokaké woh akèh kaya wit anggur mau, sing wohé lestari ing selawasé. Rama-Ku bakal maringi apa waé sing koksuwun atas jeneng-Ku.

Jawa-Suriname: Aku sing milih kowé, dudu kowé sing milih Aku. Kowé tak pilih lan tak kongkon budal ngetokké woh terus, aja sampèk ilang wohé. Apa penjalukmu marang Gusti Allah Bapakku mesti bakal keturutan nèk kowé nembung nganggo Jenengku.”

Sunda: Lain maraneh anu marilih Kami, Kami anu milih maraneh, sangkan maraneh lalumaku hirup leubeut ku buah kanyaah, buah-buah anu awet jeung tahan. Masih maraneh rek nyuhunkeun naon bae anu disuhunkeunana nyebut ngaran Kami, ku Rama tan wande dikabul.

Sunda Formal: Lain maraneh anu milih Kami, tapi Kami anu geus milih maraneh. Lian ti eta, maraneh oge, — sakumaha dahan-dahan tea — ku Kami teh geus ditangtukeun kudu bral arindit, ngagelarkeun buah-buah sarta hasilna teh sing datang ka awet langgeng; supaya sagala panuhun maraneh ka Anjeunna, kalawan mawa ngaran Kami, bisa dikabul.

Madura: Banne ba’na se mele Sengko’, tape Sengko’ se mele ba’na, ban nyoro ba’na entar man-dha’emman sopaja ba’na abuwa lebba’, iya areya buwa se ta’ bisa mate. Daddi bi’ Rama ba’na bakal eparengngana apa’a bai se epenta ba’na kalaban Tang nyama.

Bauzi: Ba uho amu nasi Eba neha, ‘Im Omti vahi vou alese,’ lahame ozome um Em damalehe vabak. Gi Eho amu nasi, ‘Um Emti vahi vou alese,’ lahame um vame Emti vou alehe bak. Uho Eba tu vuzehi meedàmu Eho um oudume, ‘Im Ebeda vou vameatedam labe modi oo vaedam bak lamti ulohona ame dam labe fa neo Eba tu vuzehi bohu vuusdase,’ lahame Eho um oudaha bak. Uho labihamta uho ozome modelo modem im lam abo im mei im meime ahebu Em Ai bake gagom di Em Aiat ame bak lam uledi modem bak. Uho Eba tu vuzehi vou ali ahu vàmadi meedàmu Em Aiat ame bak mode tame.

Bali: Tusingja cening milih Guru, nanging Guru milih cening, tur ngutus cening apang luas tur liu ngwetuang woh, buina woh ceninge apanga tusing uah-uah salawas-lawasnya. Kala ditu apaja ane tunas cening teken Ida Sang Aji, malantaran adan Gurune, Ida bakal nagingin sapinunas ceninge.

Ngaju: Dia ie keton je mintih Aku. Aku toh je mintih keton, tuntang manyoho keton haguet mangat mamua are -- iete kare bua je dia tau binasa. Maka Bapa kareh manenga akan keton en bewei je ilaku keton dengae huang arang-Ku.

Sasak: Ndẽq side pade saq milẽq Tiang. Laguq Tiang saq milẽq side pade dait Tiang sampun netepang side pade lumbar dait ngasilang buaq dait buaqde nike ndẽq iniq binase, adẽq napi saq side tunas tipaq Bapa kadu aran Tiang, icanin-Ne tipaq side.

Bugis: Tenniya iko pilé-Ka. Iyya ritu piléko, sibawa suroko lao untu’ mabbuwa maéga — buwa-buwa iya dé’é nawedding binasa. Nawérékko Ambo’é agi-agi muwéllau ri Aléna ri laleng asek-Ku.

Makasar: Teai ikau ngaseng ampileA’. Mingka iNakke ampile ngasengko, siagang assuro ngasengko a’lampa sollannu akkulle a’rappo jai — natalapanraka anjo rapponnu. Na apa-apa mamo nupala’ lalang arengKu, laNasareko Manggea.

Toraja: Tae’ anNa kamu umpileiNa’, sangadinna Akuri tu umpileikomi sia umpamanassakomi, ammi male umpalao bua, sia tontong tu buammi; dikua anna apa-apa tu mipalaku lako Ambe’ umpotete sangangKu, la Napa’kamasean lako kalemi.

Duri: Tangngia kamu' mpileina', apa Aku'ri mpilei kamu', angkusua kamu' male ammimembua buda, to bua te'da nalamasolang. Na ia to apa mipeta'da lako Ambe' mpau sangang-Ku', la naben kamu'.

Gorontalo: Dila timongoli ta lolulawota ola-U, bo Wau ta lolulawota olimongoli. Wau ta lopotatapu olimongoli, alihu timongoli monao wawu momungo wawu hungo boyito tatapu. Wonu timongoli mohutu odito, nga'amila u ma pohile limongoli to delomo tanggulu-U ma wohi mayi lo Allahuta'ala ti Papa-U.

Gorontalo 2006: Diila timongoli talo lulaoto ola-U̒. Wau̒lo talo lulaotai olimongoli, wau mopoa̒hu olimongoli u momungo dadaata -- huhuu-ngowaalo udiila mowali binasa. Yi ti Paapa-U̒ mamongohi mai olimongoli boli wolo upohile mola limongoli o-Lio to tanggulu-U̒.

Balantak: Taasi'po i kuu a men nungururuki i Yaku', kasee i Yaku' a men nungururuki i kuu, kasi momosuu' i kuu mae' kada' miwoo' biai', ka' woo' iya'a sian kobaraba'ian. Mbaka' Tama na surugaa bo mantarai i kuu upa-upa men pa'ase'onmuu na Ko'ona mangaan ngaan-Ku.

Bambam: Taikoa' umpileiä', sapo' Kao umpileikoa'. Kusuakoa' lao anna malakoa' kembua buda. Anna bua ia too la da'da' liu. Maka' umpateenna', iya iai too umpelaua' längäm Ambeku umpolalam sangangku, tä' mala tala nabeengkoa'.

Kaili Da'a: Da'a komi to nompelisi Aku, tapi Aku to nompelisi komi pade nompakau komi malau mowua madea, etumo wua to da'a maopu-opu. Ane komi mowua iwetu nuapa-nuapa raperapi komi nggari ja'i Umaku ante manguli sangaku kana rawaina ka komi.

Mongondow: De'emanbií mo'ikow in nomilií ko'i-Nakoí. Aku'oibií in nomilií ko'i monimu, bo nopotabaí ko'i monimu mayak simbaí modiamai kom bungai mobayong bungai mita inta diaí moyoya-yoyang. Daí ogoibií i Amaí in onukabií inigum monimu inta pinodoyon kon tangoi-Ku.

Aralle: Tadiaa' dio ang mampilleiä', ampo' Kodi' ang mampilleikoa' sibaha kusuokoa' anna malakoa' do ungkeboaing kamapiaang tama inde di lino. Anna boa yatoo la tontong lolo anna malai aka siamo ang umpalau dai' di Ambeku yaling di sangangku, la nabeakoa' mating.

Napu: Bara ikamu au mopileiNa. Ikori au mopileikau. Kutudukau mowua; hai wua pobagomi iti bara ina matanta, ina mobundu duuna kamahae-haea. Mewali, apa au niperapi i UmaNgku i lalu hangaNgku, batena mpuukau Nawei.

Sangir: Bal᷊inewe i kamene namile si Siạ. Kai Iạ e namile si kamene, ringangu něndoloh'i kamene apědẹ̌daral᷊eng kụ apěbẹ̌bua mal᷊awọ kụ buạen ta mawawinasa. Tangu i Amang e sarung mangonggọu kěbị apan dorongang i kamene si Sie su ral᷊ungu areng-Ku.

Taa: Wali Aku semo to mangampilis komi damawali galungngKu. Si’a komi to mangampilis Aku. Pasi Aku roomo mansarumakaka resi komi palaong to danuika. Palaong etu raporapaka ewa mampowuaka wua to taa dapura yau. Wali nempo bara kesaa to komi mamporapika resi Pa’angKu, Ia damangawaika komi apa saba komi Aku puenya.

Rote: Emi ta nde hele Au fa. Te Au nde hele emi, boema Au adenu emi meu, fo maboa ba'u ka, boak fo ta hapu mopo-mate fan. Boema neukose Ama ka fe emi, su'di hata fo emi moken minik Au na'de nga.

Galela: Komagenawa, sababu ngini gena nihiriwa Ngohi, duma Ngohi masirete ngini tinihirika de lo tinitideka ma ngale nitagi Ai manara niaaka la isopo, de ma sopo magena isisawa. So komagena de to Ngohi Ai ronga o bi kia bato ngini nigogolo o Gikimoika, magena Una asa winihike nginika.

Yali, Angguruk: Hiren An mumal Naptikip fug, Anden hit mumal heneptikik. Hit lahupteg anggen yihik feruk lamuhupmu mondabi fano welaruhuwon fahet unduhuk hunubaharikik. Anggen yiko welamuhubonen An nunuk uruk lit Nikni fam heng tuhupmu Aren og hisahu.

Tabaru: Ngoi ne'ena ko nginiwa niiriki, so 'ena ngoi tiniiriki ngini de tinisuloko niotagi niadiai 'ai manarama la de ma sowoko, de ma sowoko gee koito-torouwau. La 'ai Dea 'asa winikula 'okia naga bato nioga'asoko 'unaka de to ngoi 'ai pareta.

Karo: Labo kam si milih Aku. Tapi Aku nge milih kam janah nuruh kam lawes gelah erbuah meramis, e me buah si tahan rasa lalap. Adi bage, kai pe ipindondu i bas gelarKu ibereken Bapa e nge man bandu.

Simalungun: Sedo hanima mamilih Ahu, tapi Ahu do mamilih hanima, anjaha Hupabangkit do hanima, ase laho hanima marbuah, anjaha ase totap buahnima ai, ase ibere bannima sagala sipindoonnima humbani Bapa in marhitei goran-Ku.

Toba: Ndada hamu mamillit Ahu; Ahu do mamillit hamu jala hupadiri hamu, asa laho hamu marparbue, jala asa mian parbuemuna i; asa dilehon tu hamu nasa sipangidoonmuna sian Ama i marhitehite Goarhu.

Dairi: Oda ngo kènè memilih Aku. Aku ngo milih kènè, janah mennuruh kènè, asa laus kènè merbuah -- asa ratraten buah ndènè, janah asa hot buah ndènè i. Nai iberrèken Bapa mo bai ndènè barang kadè sambing ipido kènè merkitè-kitè Aku.

Minangkabau: Indak angku-angku doh nan mamiliah Ambo. Tapi Ambolah nan mamiliah angku-angku, Ambo pulolah nan manyuruah angku-angku supayo payi, untuak babuwah labek -- buwah nan indak bisa binaso. Mako Bapak ka mambarikan apo sajo nan angku-angku mintak ateh namo Ambo kabake Baliau.

Nias: Tenga ya'ami zanuyu Ya'o. Ya'odo zanutuyu ya'ami, ba Ufatenge ami ena'õ oya mbuami -- ya'ia mbua si lõ obou. Ba Ibe'e khõmi Ama hadia ni'andrõmi ba dõi-Gu.

Mentawai: Aipoí tá kam aipiliy aku. Aku lé amasipiliy kam, samba aikoiniaké kam, bulé nuei kam masibuaaké bua simigi, iaté bua sitaimasususu. Iageti akénangan ka kam Ukkui sangamberi siniddoumui ka oningku.

Lampung: Lain hak keti sai milih Nyak. Nyakdo sai milih keti, rik ngayun keti mik untuk bebuah lamon -- uah-uah sai mak dapok binasa. Maka Bapa haga ngeniko jama niku api gaoh sai keti kilu jama Ia atas gelar-Ku.

Aceh: Kon gata nyang piléh Ulôn. Ulôn kheueh nyang piléh gata, dan nyang yuejak gata mangat jimuboh le !!-- boh nyang hana hase binasa. Teuma Bapak geubri keu gata peue mantong nyang gatalakée bak Gobnyan ateueh nan Ulôn.

Mamasa: Tangngikoa' umpilena', sapo Kao umpilekoa'. Kuponto bannangngikoa' lao kembua, anna itin buao la da'da'. Napolalan aka mupelau langngan Ambeku ke umpotendangkoa' sangangku, tae' mala tanabengkoa'.

Berik: Aamei As ijama balyan, 'Aamei Tuhan amna.' Jengga Ai ims balbabili Aamei Am tane. Ane Ai ga isAs baftabili, ga isa sofwa, ane igiserem unggwanfer ga isa damtabili, ga enggam isa eyebili waakenfer. Ane waakenfer aaiserem ijesa eyebilirim, jei jam tikweyan jamer abak-abaksus. Gam jega seyafter ijesa bilirim Am Uwaminiwer, afa aamei Ams isa tebana, Jei ga is golmini ibe.

Manggarai: Toé méu ata lir Aku, maik Aku ata lir méu. Aku poli wérét méu kudut méu ngo agu cir wua, agu wuas hitut temer kin, kudut apa situt tegi le méu oné Ema Daku le ngasang Daku, téings Liha oné méu.

Sabu: Adho mu ne do pidhe Ya. Ya ke ne do pidhi mu nga do pepu mu tu ta wue pe ae -- wue-wue do dho nara ta apa wari ri. Moko do ta wie ri Ama pa mu ne nga we ne do ame ri mu pa No pa dhara ngara Ya.

Kupang: Bosong sonde pili sang Beta. Ma Beta yang pili deng angka sang bosong ko kasi jalan ini tugas. Jadi bosong musti pi bekin banya hal yang bae yang batahan lama. Itu sama ke pohon anggor satu yang kasi kaluar bua yang bae tarús-tarús. Kalo bosong bekin bagitu, na, bosong bisa minta apa sa di Beta pung Bapa, ais Dia bekin kasi sang bosong.

Abun: Nin anato bes Ji gum Yekwesu wa nin nde, wo Ji anato bes nin gum pakon wa Ji. Ji bes nin, orete Ji syogat nin mu ben suk mwa gato ndo, tepsu kwebo bor mo kweguk. Ji syogat nin ben sukndo gato tepsu kwebo gato bere yo ibit nde, wo bo gato kem pe sor. Nin ben sukndo gato kem pe, sane bere suk to nin ndek mo Ji bi Ai, ete nin ki Ji gum mó yo, bere Ji bi Ai syo nai nin re.

Meyah: Iwa inocunc Didif erek yeyin ihuj egens guru. Tina Didif bera ongga duncunc iwa erek dedin edohujir fob. Noba Didif dubk iwa jeskaseda ija noba itunggom mar ongga oufamofa gij yeyin iteij ah kef. Mar ongga oufamofa insa koma bera emah rot mona ongga ah aibin ojgomuja. Beda gij mona ongga iwa irejgei mar gu Allah oisouska dedin dufoka, beda Ofa emeita mar insa koma gu iwa si.

Uma: Bela koi' to mpopelihi-a. Aku'-dile to mpelihi-koie. Kuwai'-koi bago hilou hi rala dunia' bona mowua' wori'. Pai' powua'-ni toe uma mpai' moronto, ria kalaua-na duu' kahae–hae-na. Jadi', napa to niperapi' hi Tuama-ku hante hanga'-ku, bate nawai'-koi.

Yawa: Weapirati wapo inapatimu jewen, yara Risyirati syo wasapatimu. Muno Syo wasapatimu indamu wata wapo ana wadave ngko dave raijar. Umba wapa ana wadave ama kove raumandije ramu, yara no tawan. Arono naije anakotaro rui vayave wapo ranajo Injayo Amisy ai muno wapo Sya tame veano raokae, indati Po raunande wasai jaje.


NETBible: You did not choose me, but I chose you and appointed you to go and bear fruit, fruit that remains, so that whatever you ask the Father in my name he will give you.

NASB: "You did not choose Me but I chose you, and appointed you that you would go and bear fruit, and that your fruit would remain, so that whatever you ask of the Father in My name He may give to you.

HCSB: You did not choose Me, but I chose you. I appointed you that you should go out and produce fruit and that your fruit should remain, so that whatever you ask the Father in My name, He will give you.

LEB: You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit, and your fruit should remain, in order that whatever you ask the Father in my name he will give you.

NIV: You did not choose me, but I chose you and appointed you to go and bear fruit—fruit that will last. Then the Father will give you whatever you ask in my name.

ESV: You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit and that your fruit should abide, so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you.

NRSV: You did not choose me but I chose you. And I appointed you to go and bear fruit, fruit that will last, so that the Father will give you whatever you ask him in my name.

REB: You did not choose me: I chose you. I appointed you to go on and bear fruit, fruit that will last; so that the Father may give you whatever you ask in my name.

NKJV: "You did not choose Me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain, that whatever you ask the Father in My name He may give you.

KJV: Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and [that] your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.

AMP: You have not chosen Me, but I have chosen you and I have appointed you [I have planted you], that you might go and bear fruit {and} keep on bearing, and that your fruit may be lasting [that it may remain, abide], so that whatever you ask the Father in My Name [as presenting all that I AM], He may give it to you.

NLT: You didn’t choose me. I chose you. I appointed you to go and produce fruit that will last, so that the Father will give you whatever you ask for, using my name.

GNB: You did not choose me; I chose you and appointed you to go and bear much fruit, the kind of fruit that endures. And so the Father will give you whatever you ask of him in my name.

ERV: “You did not choose me. I chose you. And I gave you this work: to go and produce fruit—fruit that will last. Then the Father will give you anything you ask for in my name.

EVD: You did not choose me; I chose you. And I gave you this work: to go and make fruit. I want this fruit to continue {in your life} . Then the Father will give you anything you ask for in my name.

BBE: You did not take me for yourselves, but I took you for myself; and I gave you the work of going about and producing fruit which will be for ever; so that whatever request you make to the Father in my name he may give it to you.

MSG: "You didn't choose me, remember; I chose you, and put you in the world to bear fruit, fruit that won't spoil. As fruit bearers, whatever you ask the Father in relation to me, he gives you.

Phillips NT: "It is not that you have chosen me; but it is I who have chosen you. I have appointed you to go and bear fruit that will be lasting; so that whatever you ask the Father in my name, he will give it to you.

DEIBLER: You did not decide to become my disciples. Instead, I chose you, so that you would do many things that please him [MET]. The results of what you do will last forever. I also chose you so that my Father will do for you whatever you, using my authority, ask him to do [MTY].

GULLAH: Oona ain pick me. A de One wa done pick oona. An A pick oona fa go an beah a heapa fruit, fruit wa gwine las. Den de Fada gwine gii oona wasoneba oona aks um fa, ef oona tek me name wen oona aks.

CEV: You did not choose me. I chose you and sent you out to produce fruit, the kind of fruit that will last. Then my Father will give you whatever you ask for in my name.

CEVUK: You did not choose me. I chose you and sent you out to produce fruit, the kind of fruit that will last. Then my Father will give you whatever you ask for in my name.

GWV: You didn’t choose me, but I chose you. I have appointed you to go, to produce fruit that will last, and to ask the Father in my name to give you whatever you ask for.


NET [draft] ITL: You <5210> did <1586> not <3756> choose <1586> me <3165>, but <235> I <1473> chose <1586> you <5209> and <2532> appointed <5087> you <5209> to <2443> go <5217> and <2532> bear <5342> fruit <2590>, fruit <2590> that remains <3306>, so that <2443> whatever <302> you ask <154> the Father <3962> in <1722> my <3450> name <3686> he will give <1325> you <5213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 15 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel