Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 15 : 19 >> 

AYT: Jika kamu dari dunia, tentulah dunia akan mengasihi milik kepunyaannya; tetapi karena kamu bukan dari dunia, melainkan Aku telah memilihmu dari dunia, karena hal itulah dunia membenci kamu.


TB: Sekiranya kamu dari dunia, tentulah dunia mengasihi kamu sebagai miliknya. Tetapi karena kamu bukan dari dunia, melainkan Aku telah memilih kamu dari dunia, sebab itulah dunia membenci kamu.

TL: Jikalau kamu daripada dunia ini, maka dunia ini patut mengasihi haknya sendiri, tetapi sebab kamu bukan daripada dunia ini, melainkan Aku ini sudah memilih kamu daripada dunia, itulah sebabnya dunia ini membenci kamu.

MILT: Sekiranya kamu berasal dari dunia ini, tentu dunia akan mencintai miliknya sendiri. Namun karena kamu bukan berasal dari dunia, melainkan Aku telah memilih kamu dari dunia, sebab itulah dunia membenci kamu.

Shellabear 2010: Jika kamu dari dunia ini, tentulah kamu akan dikasihi olehnya sebagai miliknya. Tetapi sebaliknya, karena kamu bukan dari dunia ini, melainkan Aku telah memilih kamu untuk keluar dari dunia ini, maka dunia membenci kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kamu dari dunia ini, tentulah kamu akan dikasihi olehnya sebagai miliknya. Tetapi sebaliknya, karena kamu bukan dari dunia ini, melainkan Aku telah memilih kamu untuk keluar dari dunia ini, maka dunia membenci kamu.

Shellabear 2000: Jika kamu dari dunia ini, niscaya kamu akan dikasihi olehnya sebagai miliknya. Tetapi sebaliknya, karena kamu bukan dari dunia ini, melainkan Aku sudah memilih kamu untuk keluar dari dunia ini, maka dunia membenci kamu.

KSZI: Andainya kamu milik dunia, dunia akan mengasihimu seperti anak-anaknya sendiri. Tetapi aku telah memilihmu dan kamu bukan lagi milik dunia. Maka itulah dunia membencimu.

KSKK: Tidak akan terjadi demikian jika kamu ini milik dunia, sebab dunia mengasihi miliknya. Tetapi kamu tidak dari dunia ini, sebab Aku telah memilih kamu dari dunia; Oleh sebab itu, dunia membenci kamu.

WBTC Draft: Jika kamu dari dunia ini, tentulah dunia ini akan mengasihi kamu, sama seperti dunia ini mengasihi orangnya sendiri. Tetapi kamu bukan dari dunia ini, karena Aku telah memilih kamu dari dunia ini, sebab itulah dunia ini membenci kamu.

VMD: Jika kamu dari dunia ini, tentulah dunia ini akan mengasihi kamu, sama seperti dunia ini mengasihi orangnya sendiri. Kamu bukan dari dunia ini karena Aku telah memilih kamu dari dunia ini, sebab itulah dunia ini membenci kamu.

TSI: Kalau kamu masih bersatu dengan pikiran orang-orang duniawi, pasti mereka senang sama kamu, karena kamu masih berpihak kepada mereka. Tetapi kamu tidak lagi berpihak kepada mereka, karena Aku sudah memilih kamu dari antara mereka. Itulah sebabnya mereka membencimu.

BIS: Sekiranya kalian milik dunia, kalian akan dikasihi oleh dunia sebagai kepunyaannya. Tetapi Aku sudah memilih kalian dari dunia ini, jadi kalian bukan lagi milik dunia. Itu sebabnya dunia membenci kalian.

TMV: Jika kamu milik dunia, dunia akan mengasihi kamu seolah-olah kamu anak-anaknya sendiri. Tetapi Aku sudah memilih kamu supaya tidak menjadi milik dunia, dan kamu sekarang bukan lagi milik dunia. Itulah sebabnya dunia membenci kamu.

BSD: Seandainya kalian satu dengan orang-orang di dunia ini, maka mereka akan mengasihi kalian sebagai orang-orang yang sama dengan mereka. Tetapi, Aku sudah memilih kalian supaya kalian tidak sama seperti orang-orang di dunia ini. Karena itu, kalian bukan orang-orang dunia. Itu sebabnya mereka membenci kalian.

FAYH: Dunia akan mengasihi kalian, seandainya kalian miliknya. Tetapi kalian bukan milik dunia, sebab Aku memilih kalian untuk keluar dari dunia. Itulah sebabnya dunia ini membenci kalian.

ENDE: Sekiranja kamu termasuk orang-orang dunia ini, maka dunia mengasihi orang-orang kepunjaannja. Tetapi karena kamu tidak termasuk orang-orang dunia ini, melainkan Aku telah memilih kamu dari dunia, maka dunia membentji kamu.

Shellabear 1912: Jikalau kiranya kamu dari pada dunia ini, niscaya dikasihi oleh dunia akan miliknya sendiri; tetapi sebab kamu bukan dari pada dunia ini, melainkan aku sudah memilih kamu dari dalam dunia, itulah sebabnya dunia ini membenci kamu.

Klinkert 1879: Kalau kiranja kamoe daripada doenia, nistjaja kasihlah doenia akan dia poenja, tetapi sebab kamoe boekan daripada doenia, melainkan kamoe telah koepilih dari dalam doenia, sebab itoe bentjilah doenia akan kamoe.

Klinkert 1863: {Yoh 17:14; Gal 1:10} Kaloe kamoe dari doenia, pesti doenia tjinta sama dia poenja; tetapi sebab kamoe boekan dari ini doenia, melainken kamoe soedah akoe pilih dari doenia, sebab itoe doenia bentji sama kamoe.

Melayu Baba: Jikalau kamu dunia ini punya, tntu-lah dunia ini nanti sayang sama dia punya sndiri, ttapi sbab kamu bukan-nya ini dunia punya, dan sbab sahya sudah pileh kamu kluar deri dunia ini, itu sbab-lah ini dunia bnchi sama kamu.

Ambon Draft: Djika kamu adalah deri pada dunja, tantu djuga dunja sudahlah tjinta jang dija pu-nja; tetapi deri sebab kamu bukan ada deri pada dunja, dan B/eta sudah memileh kamu deri dalam dunja, tagal itu dunja bintji kamu.

Keasberry: Maka jikalau kamu deripada dunia, nuschaya dikasihi ulih isi dunia akan orangnya: tutapi subab kamu bukan deripada dunia ini, mulainkan aku tulah mumileh kamu deripada isi dunia, maka subab itulah isi dunia ini bunchi akan kamu.

Leydekker Draft: DJikalaw 'adalah kamu deri pada dunja, nistjaja sudahlah 'isij dunja meng`asehij chatsetnja: tetapi sebab kamu bukan 'ada deri pada dunja, hanja 'aku 'ini sudah memileh kamu deri pada dunja, tagal 'itu 'isij dunja membintjij kamu.

AVB: Andainya kamu milik dunia, maka dunia akan mengasihimu seperti kepunyaannya sendiri. Tetapi Aku telah memilihmu dan kamu bukan lagi milik dunia. Maka itulah dunia membencimu.


TB ITL: Sekiranya <1487> kamu <1510> dari <1537> dunia <2889>, tentulah dunia <2889> mengasihi <5368> kamu sebagai <302> miliknya <2398>. Tetapi <1161> karena <3754> kamu <1510> bukan <3756> dari <1537> dunia <2889>, melainkan <235> Aku <1473> telah memilih <1586> kamu <5209> dari <1537> dunia <2889>, sebab <1223> itulah <5124> dunia <2889> membenci <3404> kamu <5209>.


Jawa: Saupama pinangkamu saka ing jagad, mesthi jagad tresna marang kowe awit dadi duweke, nanging sarehne pinangkamu ora saka ing jagad, malah Aku wus milihi kowe saka ing jagad, mulane jagad sengit marang kowe.

Jawa 2006: Saupama pinangkamu saka ing jagat, mesthi jagat tresna marang kowé awit dadi duwèké. Nanging sarèhné pinangkamu ora saka ing jagat, malah Aku wus milih kowé saka ing jagat, mulané jagat sengit marang kowé.

Jawa 1994: Yèn pinangkamu saka jagad, jagad kuwi bakal nresnani kowé, kaya wongé jagad dhéwé. Nanging kowé wis Dakpilih saka jagad lan Daksengker dadi duwèk-Ku. Mulané kowé wis dudu wongé jagad. Kuwi sebabé jagad mau sengit karo kowé.

Jawa-Suriname: Semunggoné kowé tunggalé karo wong-wong kuwi, wong-wong mesti pada seneng karo kowé, awit kowé diaku tunggalé waé. Nanging kowé wis tak pilih lan tak singkirké sangka tengahé wong-wong kuwi, dadiné kowé wis ora tunggalé karo wong-wong kuwi, mulané kowé ya disengiti.

Sunda: Lamun maraneh kaasup ka dunya mah tangtu ku dunya dipikanyaah lantaran bogana. Tapi maraneh mah ku Kami geus dicokot ti dunya, geus lain bogana deui, jadi dipikageuleuh.

Sunda Formal: Mun maraneh ti kalangan dunya keneh mah, tangtu bae ku maranehna diaraku, dipiheman. Tapi ku lantaran maraneh mah ku Kami geus dipilih, dicokot ti dinya, munasabah dipikageuleuh oge.

Madura: Ja’ sakenga ba’na reya andhi’na dunnya, tanto ba’na ekaase’e bi’ dunnya menangka andhi’na. Tape ba’na epele Sengko’ dhari dunnya reya, daddi ba’na banne andhi’na dunnya reya. Jareya sababba ba’na ekabaji’i bi’ dunnya reya.

Bauzi: Eho etei uba lab gagoho bak lam uba nehi vouhodase. Dam bakda totbaho labe Eba tu vuzehe vab dam lamti uho vahi vou ali ahu vàmadi meedamta ame dam labe gi uba deelem bak. Uho amedamalehe labe labiham bak. Lahana ba labiham vabak. Eho dam bakda lam ahit fàsi totbaho voou umota fi hasi vame Em damalehe bak. Labiha labe ame dam labe uba faki mom tadehe bak.

Bali: Yening cening maroang teken isin gumine, sinah gumine lakar nresnain cening, buka ia nresnain gelahne. Nanging cening tusingja roang gumine, sawireh Guru suba milih cening uli di gumine. Ento krana gumine geting teken cening.

Ngaju: Jaka ih keton toh ain kalunen, keton kareh inyinta awi kalunen kilau oloh ayue. Tapi Aku jari mintih keton bara kalunen toh, jadi keton dia hindai ain kalunen. Jete sababe kalunen basingi dengan keton.

Sasak: Seandẽne side pade lẽman dunie side pade gen tekasihin siq dunie jari dowẽne. Laguq Tiang sampun pilẽq side pade lẽman dunie niki, jari side pade ndẽqne malik dowẽn dunie. Keranaq nike dunie meriq lẽq side pade.

Bugis: Akkalarapanna nappunnangiko linoé, namaséiko matu linoé selaku appunnangenna. Iyakiya purano Upilé polé ri linoéwé, jaji tenniyano appunnangenna linoé. Iyanaro saba’na nabenciko linoé.

Makasar: Ebara’ angkana napatangko anne linoa, lanakamaseangko anne linoa salaku apa-apanna. Mingka le’ba’ mako Kupile battu ri anne linoa, jari teai mako patanna linoa. Iaminjo saba’na nanakabirisiko linoa.

Toraja: Iakenna alakomi bilangan lan te lino, sipatu tu lino unnala mase apanna, apa belanna tae’ naalakomi bilangan lan te lino, sangadinna mangkamokomi Kupilei lan mai te lino, iamoto anna kabiri’komi te lino.

Duri: Ia ke la taunna kamu' totangmatappa', tantu nakabudai kamu'. Apa tangngiamo kamu' taunna, sanga mangkamo kamu' kupilei lan mai tangnga-tangngana totangmatappa', iamo nakaba'ci kamu'.

Gorontalo: Wonu timongoli hepotoloduniyawa, timongoli ma otoliango duniya boti odelo hakuliyo. Bo Wau ma lolulawota olimongoli, alihu timongoli didu memaso to lemboa lo tawu-tawuwala ta hepotoloduniyawa. Uwitolo sababuliyo duniya boti moyingo limongoli.

Gorontalo 2006: Humayaalio timongoli miliki lodunia, timongoli matolia̒ngo lodunia debo odelo milikiilio. Bo Wau̒ malo lulaoto olimongoli lonto dunia botie, oditolio timongoli diilalo miliki lodunia, uito sababuulio dunia molonui̒ mongoli.

Balantak: Kalu se' i kuu tombonoionna dunia, sabole i kuu bo kolingu'kononna dunia, gause i ia a tombono. Kasee i Yaku' noko pungururukimo i kuu na dunia, mbaka' i kuu taasi'mo dunia a pontombonoi. Mbali' iya'a, dunia mangka'idek i kuu.

Bambam: Maka' hapanna la mesa penabakoa' to tamatappa' inde lino, iya abana la napohäekoa' aka solanakoa'. Sapo' puhangkoa' kupilei anna kupasähä' illaam mai alla'-alla'na, nasuhum taiangkoa' solana. Iam too anna nakabassingkoa'.

Kaili Da'a: Ane rapana komi nosimporoa ante tau da'a nomparasaya Aku, natantumo ira kana mompotowe komi sabana komi roa ira mboto. Tapi komi da'a nosimporoa ante ira sabana Aku nompelisi komi ala malai nggari ja'i ira. Jadi etu sampe ira nomporau rara komi.

Mongondow: Aka kuma bo mo'ikow nion kapunya'an in dunia, daí kotabibií in dunia mo'ikow saḷaku kapunya'annya. Ta'e mo'ikow aim pinilií-Ku nongkon dunia na'a, daí mo'ikow in de'eman bidon kapunya'an in dunia, tuamai dunia na'a mosaturu ko'i monimu.

Aralle: Aka' ponna ke la sule di haokoa' mai di lino, tantunte' anna la napakamayakoa' sinnoa yato ampuanna. Ampo' aka' Kodi' ang mampilleikoa' anna kupasähä'koa' di hao mai di lino, ya' dianto anna nakahiri'koa'.

Napu: Ane rapana, hamporangaakau hai tauna au bara mepoinalai, batena rapokaahikau, lawi rangandakau. Agayana Kupileimokau hai Kupatanikau hangko i olonda, alana barapokau raporanga. Ido hai rakahihikau.

Sangir: Kereu i kamene kawe tataghuaneng u dunia e ute i kamene ikẹ̌kěndagẹ̌ben dunia e kere tataghuanenge, Kai Iạ e seng namile si kamene wọu dunia ini, kụ i kamene e wal᷊inewe lai tataghuanengu dunia. Kai ene hakịu dunia e měbẹ̌binsị i kamene.

Taa: Ane rapanya komi samba’a pampobuuka pei to lino to taa mangaya etu, ane ewa see sira damamporayang komi apa komi yunu nsira. Pei komi taa samba’a pampobuuka pei sira. Aku room mangampilis komi pei mangaga’a komi yako resi sira, see naka sira maja’a nakita komi.

Rote: Leo uni ka, daebafa ka nuun emi soona, neukose daebafa ka sue-lai emi, da'dileo ndia nuun. Tehu Au hele basa emi neme daebafak ia mai so, da'di daebafa ka nuun ta emi so'on. Hu ndia de, daebafa ka nakamu-nakadau emi.

Galela: Nakoso ngini nimasitero maro o bi nyawa ona magena o duniaka, de ngini lo ona nisiboso sababu to ona manga nyawa masirete. Duma ngini manena asa upa nimatero de o bi nyawa o duniaka, sababu Ngohi ngini tinihiri de tinitingaka, so ngini de o nyawa o duniaka he nimaketero kawa. Komagena imaaka so o nyawa o duniaka kanaga ngini iniduhudu.

Yali, Angguruk: Hit ap kinangmon hag toho welalepma hit hunubahet ap kinangmonen niron ulug inindi henesug lalep. Anden hit mumal heneptikikmu ap kinangmon hag toho welahep fuhon ariyen aben hit fahet ninirim peruk lit wereg.

Tabaru: Nako ngini niomarimoi de 'o nyawa 'o duniaka gee koyamotekuwa ma Jo'oungu ma Dutu 'awi mau, ma raiokau 'ona 'asa nisibosono. Ma ngoi tiniirikokau 'o duniaka ne'ena ma ngale nimoteke ngoi, so ngini konimarimoiwau de de 'ona. Ge'enau so 'ona nidu'uduku nginika.

Karo: Adi nggit kam jadi sikerajangen doni, ikelengi doni enda nge kam bagi anak-anakna. Tapi kam nggo Kupilih i bas doni enda nari, emaka genduari lanai kam sikerajangen doni. Perbahan si enda me maka nembeh ate doni enda man bandu.

Simalungun: Ambit na hun dunia on hanima, haholongan ni dunia on do hasomanni, halani seng hun dunia on hanima, tapi Ahu do mamilih hanima hun dunia on, ai do ase idomdomi dunia on hanima.

Toba: Aut na sian portibi on hamu, haholongan ni portibi on do donganna. Alai ndang sian portibi on hamu. Ahu do tahe mamillit hamu sian portibi on; ala ni i do, umbahen na dihosomi portibi on hamu.

Dairi: Ukum dunia èn kin sidasa kènè, ngkelleng ngo atè dunia èn midah kènè, janah gabè supan-supanna ngo kènè. Tapi enggo Kupilih kènè i dunia èn nai, jadi oda nèngè milik dunia èn kènè. Kumarnakenna i ngo asa ceggo atè dunia èn midah kènè.

Minangkabau: Santano angku-angku miliak dunia, mako angku-angku ka dikasiahi dek dunia sabagai miliaknyo. Tapi Ambo lah mamiliah angku-angku dari tangah-tangah dunia ko, jadi angku-angku indak lai miliak dunia. Itu mangkonyo dunia jajok jo angku-angku.

Nias: Na niha gulidanõ ami, ba i'omasi'õ ami ulidanõ hulõ dana khõnia ami. Ba hiza no Utuyu ami moroi ba gulidanõ andre, tobali tenga sa'ae niha gulidanõ ami. Da'õ mbõrõ wa fatiu dõdõ niha gulidanõ khõmi.

Mentawai: Aipoí ké taikapolak baí sibakkat kam néné, oto makaté bagadda taikapolak ka tubumui sipuoni bakkatnia. Tápoi kam geti ka kam, akupiliyan kam ka polak néné. Oto táan taikapolak sibakkat kam. Iaté lulunia imalalagá bagadda taikapolak ka tubumui.

Lampung: Sekirani keti milik dunia, keti haga dikasihi ulih dunia injuk kedauni. Kidang Nyak radu milih keti jak dunia inji, jadi keti lain lagi milik dunia. Reno sebabni dunia nyuohko keti.

Aceh: Seukira jih gata atra donya, gata teuma jigaséh lé donya sibagoe atra jih. Teuma Ulôn ka lôn piléh gata lam donya nyoe, ngon lagée nyan gata bukon lé atra donya. Nyang kheueh sabab jih donya jibanci gata.

Mamasa: Kela sangkalamma'koa' to tamangngorean illalan lino, la naporaikoa' lino annu solanakoa'. Sapo tangngiakoa' solana annu mangkamokoa' kusarakki dio mai lino, napolalan nakabassikoa'.

Berik: Angtane safna Ai As jei ne tebayanaiserem, jei jenjen sene nesiksonanna. Afa aamei safna jeiserem jebar daamfennaber isa nwinirim, jeime aamei isene nesiktababili. Jengga Ai isa mes balbabili, 'Au, safna angtane Ai As jam ne tebayanaiserem, angtane jeiserem sa mirtebitefal, Amnip ga isa jela, aamei gamjon jebar ijama nwinyen.' Jega jem temawer jei kakalmer ga im sene nasbabili.

Manggarai: Émé rapangn méu oné mai linos toét toé lino momang méuy ného paéngn. Landing woko méu toé oné mai linos, maik Aku poli lir méu oné mai lino, itu tara kodos méu le lino.

Sabu: Kita mu hedhe do unu ri raiwawa dhe, do ta hajha ta ddei no nga mu rowi do unu do oha ri no. Tapulara do alla ke mu pepidhi ri Ya ngati raiwawa do nadhe, hakku, hakku adho ke mu do unu do oha ri no ri. Napoanne ke ne kepue lua paddhu raiwawa nga mu.

Kupang: Kalo bosong ni, sama ke orang laen di ini dunya, pasti dong sayang sang bosong. Ma bosong sonde sama ke dong. Te Beta su pili ame sang bosong ko kasi pisa sang bosong dari dong. Andia ko dong binci sang bosong.

Abun: Nin si yetu mo bur ré bi sukjimnut-i tepsu dik yo, bere yé jimnotku nin, we nin bi sukjimnut-i tepsu yetu ne. Sarewo Ji nai nin kadit yetu bi de-i sok mo Ji bi de-i, sane nin bi sukjimnut-i si yetu bi sukjimnut-i yo tepsu dik o nde, sane anato yé mo bur ré bariket nin.

Meyah: Erek iwa ita idou ongga egens jera rusnok mebif, beda rua rudou okora rot iwa tein morototuma erek rudou okora rot rusnok enjgineg ongga mebif efen. Didif duncunc iwa fob jeskaseda ineja erek egens jera rusnok mebif deika guru. Jefeda ebeibeyaif rusnok mebif rudou oska rot iwa tein.

Uma: Ane rapa'-na hampodooa-koi hante tauna to uma mepangala', bate rapoka'ahi'-koi, apa' lawi' doo-rakoi. Tapi' kupelihi-mokoi pai' kupatani'-koi ngkai laintongo'-ra, alaa-na uma-pokoi doo-ra. Toe pai' rapokahuku'-koi.

Yawa: Are nawirati utavondi ananyao mine so rai, weamo vatano mine so ubekobeo mai weye wo mansamaisy. Weramu weapamo watavondijo mai jewena, weti manuga mamuno wasai. Syo wasawain ti wapuje vatano nanawije mansaora to, wemi mbewar manuga mamuno wasai.


NETBible: If you belonged to the world, the world would love you as its own. However, because you do not belong to the world, but I chose you out of the world, for this reason the world hates you.

NASB: "If you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, because of this the world hates you.

HCSB: If you were of the world, the world would love you as its own. However, because you are not of the world, but I have chosen you out of it, the world hates you.

LEB: If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, but I chose you out of the world, for this [reason] the world hates you.

NIV: If you belonged to the world, it would love you as its own. As it is, you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world. That is why the world hates you.

ESV: If you were of the world, the world would love you as its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.

NRSV: If you belonged to the world, the world would love you as its own. Because you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world—therefore the world hates you.

REB: If you belonged to the world, the world would love its own; but you do not belong to the world, now that I have chosen you out of the world, and for that reason the world hates you.

NKJV: "If you were of the world, the world would love its own. Yet because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.

KJV: If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.

AMP: If you belonged to the world, the world would treat you with affection {and} would love you as its own. But because you are not of the world [no longer one with it], but I have chosen (selected) you out of the world, the world hates (detests) you.

NLT: The world would love you if you belonged to it, but you don’t. I chose you to come out of the world, and so it hates you.

GNB: If you belonged to the world, then the world would love you as its own. But I chose you from this world, and you do not belong to it; that is why the world hates you.

ERV: If you belonged to the world, the world would love you as it loves its own people. But I have chosen you to be different from those in the world. So you don’t belong to the world, and that is why the world hates you.

EVD: If you belonged to the world, then the world would love you like it loves its own people. But I have chosen you out of the world. So you don’t belong to the world. That is why the world hates you.

BBE: If you were of the world, you would be loved by the world: but because you are not of the world, but I have taken you out of the world, you are hated by the world.

MSG: If you lived on the world's terms, the world would love you as one of its own. But since I picked you to live on God's terms and no longer on the world's terms, the world is going to hate you.

Phillips NT: If you belonged to the world, the world would love its own. But because you do not belong to the world and I have chosen you out of it, the world will hate you.

DEIBLER: If you belonged to those who are opposed to God [MTY], they would love you like they love those who belong to them. But you do not belong to those who are opposed to God [MTY]. Instead, I chose you so that you would separate yourselves from [MTY] them. That is why those who are opposed to God [MTY] hate you.

GULLAH: Ef oona blongst ta de wol, den de people ob de wol gwine lob oona, same like dey lob dey own. Bot oona ain blongst ta de wol. A done pick oona fa come out fom mongst um. Cause ob dat, dey hate oona.

CEV: If you belonged to the world, its people would love you. But you don't belong to the world. I have chosen you to leave the world behind, and that is why its people hate you.

CEVUK: If you belonged to the world, its people would love you. But you don't belong to the world. I have chosen you to leave the world behind, and that is why its people hate you.

GWV: If you had anything in common with the world, the world would love you as one of its own. But you don’t have anything in common with the world. I chose you from the world, and that’s why the world hates you.


NET [draft] ITL: If <1487> you belonged <1510> to <1537> the world <2889>, the world <2889> would love <5368> you as its own <2398>. However <1161>, because <3754> you do <1510> not <3756> belong <1510> to <1537> the world <2889>, but <235> I <1473> chose <1586> you <5209> out <1537> of the world <2889>, for <1223> this <5124> reason the world <2889> hates <3404> you <5209>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 15 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran