Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 16 : 10 >> 

AYT: tentang kebenaran, karena Aku pergi kepada Bapa dan kamu tidak akan melihat Aku lagi,


TB: akan kebenaran, karena Aku pergi kepada Bapa dan kamu tidak melihat Aku lagi;

TL: dari hal keadilan, sebab Aku pergi kepada Bapa dan tiada lagi kamu melihat Aku;

MILT: Dan mengenai kebenaran, karena Aku pergi kepada Bapa-Ku dan kamu tidak melihat Aku lagi.

Shellabear 2010: perihal apa yang benar, sebab Aku pergi kepada Sang Bapa dan kamu tidak melihat Aku lagi;

KS (Revisi Shellabear 2011): perihal apa yang benar, sebab Aku pergi kepada Sang Bapa dan kamu tidak melihat Aku lagi;

Shellabear 2000: perihal apa yang benar, sebab Aku pergi kepada Sang Bapa dan kamu tidak melihat Aku lagi;

KSZI: tentang kebenaran kerana Aku akan pergi kepada Bapa dan kamu tidak akan melihat-Ku lagi;

KSKK: Apa jalan kebenaran itu? Aku dalam perjalanan menuju Bapa dan kamu tidak akan melihat Aku lagi.

WBTC Draft: Penolong akan menunjukkan kebenaran karena Aku pergi kepada Bapa. Kamu tidak akan melihat Aku lagi.

VMD: Penolong akan menunjukkan kebenaran karena Aku pergi kepada Bapa. Kamu tidak akan melihat Aku lagi.

AMD: Ia juga akan menunjukkan segala sesuatu tentang kebenaran, karena Aku akan pergi kepada Bapa dan kamu tidak akan melihat Aku lagi.

TSI: Kedua, tentang cara menjadi orang yang benar di mata Allah: Karena Aku pergi kepada Bapa dan kalian tidak melihat Aku lagi, Roh Penolong itu akan menyadarkan bahwa Aku sudah membuka jalan sehingga manusia bisa menjadi benar dalam pandangan Allah.

BIS: bahwa Aku benar, karena Aku pergi kepada Bapa dan kalian tak akan melihat Aku lagi;

TMV: Pendapat mereka tentang apa yang benar itu salah, kerana Aku pergi kepada Bapa dan kamu tidak akan melihat Aku lagi.

BSD: (16:8)

FAYH: Kebenaran tersedia, karena Aku pergi kepada Bapa dan kalian tidak akan melihat Aku lagi.

ENDE: Mengenai kebenaran: sebab Aku pergi kepada Bapa, dan kamu tidak melihat Aku lagi.

Shellabear 1912: dari hal kebenaran, sebab aku pergi kepada Bapa, dan tiada kamu melihat aku lagi;

Klinkert 1879: Dari perkara kabenaran, sebab akoe pergi kapada Bapa dan tidak kamoe melihat akoe lagi.

Klinkert 1863: Dan dari kabeneran, sebab akoe pergi sama Bapakoe, maka kamoe tidak dapet melihat akoe lagi;

Melayu Baba: deri-hal kbnaran, sbab sahya pergi k-pada Bapa sahya, dan kamu smoa t'ada nanti tengok sahya lagi;

Ambon Draft: Deri adalet, awleh ka-rana Aku pergi kapada Bapa, dan tijada lagi kamu lihat B/eta.

Keasberry 1853: Dan deripada hal kabunaran, subab aku purgi kapada Bapa, maka kamu tiada dapat mulihat aku lagi;

Keasberry 1866: Dan deripada hal kŭbŭnaran, sŭbab aku pŭrgi kapada Ayah, maka kamu tiada dapat mŭlihat aku lagi.

Leydekker Draft: Dan deri pada xadalet, 'awleh karana 'aku pergi kapada Bapaku, maka tijada lagi kamu 'akan melihat 'aku:

AVB: tentang perbenaran kerana Aku akan pergi kepada Bapa dan kamu tidak akan melihat-Ku lagi;

Iban: ba pasal pengelurus, laban Aku deka mupuk ngagai Apai, lalu kita nadai meda Aku agi;


TB ITL: akan <4012> kebenaran <1343>, karena <3754> Aku pergi <5217> kepada <4314> Bapa <3962> dan <2532> kamu <2334> <0> tidak <3765> <0> melihat <0> <2334> Aku <3165> lagi <0> <3765>; [<1161>]


Jawa: Bab kayekten, awit Aku lunga marang ing ngarsane Sang Rama lan kowe padha ora ndeleng Aku maneh;

Jawa 2006: Bab kayektèn, awit Aku sowan marang ngarsané Sang Rama lan kowé padha ora ndeleng Aku manèh;

Jawa 1994: Penemuné jagad bab kersané Allah, kuwi uga salah, merga Aku lunga menyang ngarsané Rama-Ku, lan kowé ora bakal ndeleng Aku menèh.

Jawa-Suriname: Bab sing bener, Roh Sutyi bakal nduduhké nèk Gusti Allah nganggep Aku bener. Nèk ora ngono mosok Aku arep ninggal kowé lan balik menèh nang nggoné Gusti Allah Bapakku.

Sunda: tina hal nu bener, lantaran bener Kami indit teh ka Rama sarta ku maraneh moal katenjo deui;

Sunda Formal: sual kanyataan anu sabener-benerna, nya eta: Bener, yen Kami mulang teh ka Rama sarta moal tembong deui ka maraneh.

Madura: ja’ Sengko’ bendher, sabab Sengko’ entara ka Rama ban ba’na bakal ta’ nangaleyana Sengko’ pole;

Bauzi: Labi Eho fa Em Ai bake le seti um ba Em alihi aaha vab labet Aho fa Eba ot vai dam bakdate modi vizi, ‘Ibi iho imbo tiba ozome im vamdesu meedam bak lamti Alat ozoho bak lamti uloho kaio. Bisi im vamdesu meedam bak neame?’ lahame modi ahate tombali naedamat it ozobohude tame.

Bali: Ia pada pelih baana ngresepang unduk apa ane patut, sawireh Guru luas nangkil teken Ida Sang Aji tur cening tusing lakar nepukin Guru buin.

Ngaju: auh-Ku toh toto, awi Aku haguet manalih Bapa tuntang keton dia akan mite Aku tinai;

Sasak: mengenai kebenaran, sẽngaq Tiang lalo ojok Bapa dait side pade ndẽq gen serioq Tiang malik;

Bugis: makkedaé tongek-Ka, nasaba laoka ri Ambo’é nadé’na muwitaka matu paimeng;

Makasar: angkanaya iNakkemi tojeng, nasaba’ a’lampA’ mae ri Manggea, natenamo nalanucinikKa’;

Toraja: diona kamaloloan, belanna maleNa’ lako Ambe’ natae’mo mikitaNa’;

Duri: La napamanassa too kumua totangmadosana', sanga polena' lako Ambe' natarimana', na te'damo milangkitana'.

Gorontalo: pahamu limongoliyo tomimbihu ubanari tilala, buktiliyo Wau ma monao ode Allahuta'ala ti Papa wawu timongoli dilalo mo'onto ola-U;

Gorontalo 2006: deu̒ Wau̒ otutu, sababu Wau̒ mohualinga mola odeli Paapa wau timongoli diilalo moo̒onto ola-U̒;

Balantak: Ka' i Ia bo mambantilkon se' i Yaku' a tuutuu'na, gause i Yaku' mae' na Tama na surugaa ka' i kuu sianmo mimiile i Yaku' soosoodo.

Bambam: Anna la napomakaleso naua maloloä' aka la yabomä' sola Ambeku anna tä'mä' la muita pole.

Kaili Da'a: Rapakanotona wo'u kanoaku, sabana Aku malau mpaka ri ja'i Umaku pade komi mana manggita Aku.

Mongondow: Ponyata-Nyabií doman kon Aku'oi na'a in totu'ubií, sin Aku'oi mayak ko'i Amaí bo diaí bidon ontongon monimu in Aku'oi.

Aralle: Anna napakaleso toing nei' didiona katahpa'angku, aka' la maomä' pano di Ambeku anna damä' la ungngita.

Napu: Ia ina mopakanoto kamanotoNgku, lawi ina laoNa i UmaNgku, hai barapoNa niita.

Sangir: u Iạ e kai matul᷊idẹ̌, kụ ual᷊ingu Iạ e kai makoạ sol᷊ong anun Amang, kụ i kamene sarung lai tawe makasilo si Siạ;

Taa: Pasi Ia damampakanasaka sira see sira damangansani lengkongKu singkonong pei i Pue Allah, apa Aku yau resi Pa’angKu, wali manasa lengkongKu singkonong pei Ia. Pasi tempo Aku yau resi Ia, tempo etu komi tamo maya mangkita Aku.

Rote: nafa'da nae, Au ndoos nanahu Au u leo Ama ka u, fo neukose emi ta mita Au so'on,

Galela: De wasinako kali igogou, manga sininga aku idadi itiai, sababu Ngohi asa totagi Ai Babaka de kanena ikelelo kawa.

Yali, Angguruk: An fahet At Ikni ambeg larisiyon yet ha fug teg ulug ari tem toho uruk ane hiyag hisahu.

Tabaru: de 'isidumutu 'ato 'o do-dotoko 'iti-tiai sababu ngoi totagi 'ai Deaka, de ngini dua konimakewau;

Karo: Ipetangkas Penampat e me pagi man bangsa doni enda maka Aku nge benar alu encidahken maka adi lanai Aku idahndu i bas doni enda, e me tandana Aku nggo lawes ndahi Bapa.

Simalungun: Anggo pasal hapintoron, ai ma na laho Ahu marayak Bapa, gabe seng idahonnima be Ahu.

Toba: Anggo taringot tu hapintoron, i ma na laho Ahu manopot Damang, jadi ndang be idaonmuna Ahu.

Dairi: ukum tersèngèt kebennaren, imo kumarna laus Aku mendahi Bapa, janah oda idah kènè nèngè Aku;

Minangkabau: Inyo ma agiah tawu pulo, baraso di dalam Ambolah kabanaran, dek karano Ambo ka babaliak kapado Bapak, mako angku-angku indak ka maliyek Ambo lai;

Nias: Fasala gõi wangerangerara sanandrõsa ba zomasi Lowalangi, bõrõ me numalõ Ndra'o khõ Nama ba lõ mi'ila-Do sa'ae.

Mentawai: Pakolounangan ka matadda, aku néné simaroipo lé, aipoí memeian lé aku ka Ukkui. Oto táan te nuiitsó kam aku mitsá.

Lampung: bahwa Nyak benor, mani Nyak mik jama Bapa rik keti mak haga ngeliak Nyak luot;

Aceh: bahwa Ulôn beutôi, sabab Ulôn jak ubak Bapak dan gata hana gata ngieng le Ulôn;

Mamasa: La napakawanan toi kumua to malolona' annu laona' umpellambi'i Ambeku anna ta'mo' dengan la muitaa'.

Berik: Jei enggam gase gweraulmisi Uwa Sanbagiri aa jes bilirim Ai bunarsusfer jeiserem Ai jetefeneram eyebili, aam temawer Ai Ajam sofwa Alem Uwaminibe, ane aamei gamjon Ai As ijama damtayan.

Manggarai: ngong molor: Ai Aku ngo éta Emag, agu méu toé ita Aku kolém;

Sabu: ta do Ya ke ne do petu ne, rowi Ya do kako la nga Ama, jhe adho ke mu do ta ngadde Ya ri;

Kupang: Dia ju kasi tunju jalan idop yang batúl. Tagal Beta kambali pi Beta pung Bapa, nanti bosong su sonde lia sang Beta lai. Andia ko itu Pambina datang ko ganti sang Beta.

Abun: Bere Yefun Allah Gen kak yé bi sukjimnut subere án jam do, Ji anato ben suk tepsu Yefun Allah mit. Ji mu mo Ji bi Ai it anare, Ji mu mo pe gato nin yo me Ji o nde. Sane anato bere yé jam do, Ji anato ben suk tepsu Ji bi Ai mit, ete Ji bi Ai imo suk gato Ji ben ne.

Meyah: Ofa omocunc gu rua oida rusnok risma rudou ongga efen mar ongga oska oskiyai tein guru, jeska Didif dija skoita Allah. Beda rusnok rinek Didif deika guru.

Uma: Napakanoto wo'o kamonoa'-ku, apa' hilou-ama mpai' hi Tuama-ku, pai' uma-apa nihiloi.

Yawa: Muno mare Ribuisy mamaisyo Amisye amune rai, weti syakato no Injayo Amisye ai muno wapo inaen akatoe ramu.


NETBible: concerning righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer;

NASB: and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me;

HCSB: about righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see Me;

LEB: and concerning righteousness, because I am going away to the Father and you will see me no more,

NIV: in regard to righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;

ESV: concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no longer;

NRSV: about righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer;

REB: about justice, because I go to the Father when I pass from your sight;

NKJV: "of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more;

KJV: Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;

AMP: About righteousness (uprightness of heart and right standing with God), because I go to My Father, and you will see Me no longer;

NLT: Righteousness is available because I go to the Father, and you will see me no more.

GNB: they are wrong about what is right, because I am going to the Father and you will not see me any more;

ERV: He will show them how wrong they are about how to be right with God. The Helper is the one who will do this, because I am going to the Father. You will not see me then.

EVD: He will prove to them about {my} being right with God, because I am going to the Father. You will not see me then.

BBE: Of righteousness, because I go to the Father and you will see me no more;

MSG: that righteousness comes from above, where I am with the Father, out of their sight and control;

Phillips NT: he will reveal true goodness for I am going away to the Father and you will see me no longer;

DEIBLER: He will tell people that because I am going back to my Father, and you will no longer see me, you will know that I am the one who was truly righteous.

GULLAH: E gwine mek people know dat dem ting wa dey tink right, dey ain right, cause A da gwine ta de Fada, an oona ain gwine see me no mo.

CEV: They are wrong about God's justice, because I am going to the Father, and you won't see me again.

CEVUK: They are wrong about God's justice, because I am going to the Father, and you won't see me again.

GWV: He will show the world what has God’s approval, because I’m going to the Father and you won’t see me anymore.


NET [draft] ITL: concerning <4012> righteousness <1343>, because <3754> I am going <5217> to <4314> the Father <3962> and <2532> you will see <2334> me <3165> no longer <3765>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 16 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel