Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 6 >> 

AYT: Sumur Yakub ada di sana. Kemudian, Yesus, yang lelah karena perjalanan, duduk di pinggir sumur itu. Saat itu, kira-kira jam keenam.


TB: Di situ terdapat sumur Yakub. Yesus sangat letih oleh perjalanan, karena itu Ia duduk di pinggir sumur itu. Hari kira-kira pukul dua belas.

TL: Maka di situlah perigi Yakub. Maka Yesus, sebab penat berjalan, segeralah duduk di sisi perigi itu, yaitu kira-kira pukul dua belas tengah hari.

MILT: dan di sana ada sumur Yakub. Kemudian YESUS, tatkala merasa letih karena perjalanan itu, Dia duduk sedemikian rupa di tepi sumur itu. Waktu itu kira-kira jam keenam.

Shellabear 2010: Di situlah perigi Yakub berada. Isa telah penat berjalan, karena itu duduklah Ia di tepi perigi itu. Waktu itu kira-kira jam yang keenam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di situlah perigi Yakub berada. Isa telah penat berjalan, karena itu duduklah Ia di tepi perigi itu. Waktu itu kira-kira jam yang keenam.

Shellabear 2000: Di situlah perigi Yakub berada. Oleh sebab Isa telah penat berjalan, maka duduklah Ia di tepi perigi itu. Waktu itu kira-kira jam yang keenam.

KSZI: Di situ ada sebuah perigi Yakub. Oleh sebab berasa letih setelah berjalan jauh, Isa duduk berehat di tepi perigi itu. Waktu itu kira-kira jam yang keenam.

KSKK: Di situ terdapat perigi Yakub. Letih akibat perjalanan Yesus pun duduk dekat perigi itu. Waktu itu sekitar tengah hari.

WBTC Draft: Di situ terdapat sumur Yakub. Yesus sangat letih karena perjalanan panjang, lalu Ia duduk di pinggir sumur. Saat itu kira-kira tengah hari.

VMD: Di situ terdapat sumur Yakub. Yesus sangat letih karena perjalanan panjang lalu Ia duduk di pinggir sumur. Saat itu kira-kira tengah hari.

AMD: Di situ ada sumur Yakub. Karena letih setelah melakukan perjalanan panjang, Yesus duduk di pinggir sumur itu. Saat itu kira-kira pukul dua belas siang.

TSI: Di tanah itulah terletak sumur Yakub. Karena perjalanan jauh, Yesus merasa sangat lelah lalu duduk di pinggir sumur itu. Saat itu kira-kira tengah hari.

BIS: Di situ terdapat sumur Yakub. Yesus lelah sekali karena perjalanan, sebab itu Ia duduk di pinggir sumur. Waktu itu kira-kira pukul dua belas siang,

TMV: Di situ ada sebuah perigi yang dahulunya milik Yakub. Yesus yang penat kerana perjalanan-Nya, duduk di pinggir perigi itu. Masa itu kira-kira pukul dua belas tengah hari dan pengikut-pengikut Yesus telah pergi ke bandar untuk membeli makanan. Kemudian seorang wanita Samaria datang untuk menimba air. Yesus berkata kepadanya, "Berilah Aku minum."

BSD: Dahulu Yakub memberikan tanah itu kepada anaknya yang bernama Yusuf. Dekat kota itu ada sebuah sumur yang disebut sumur Yakub. Yesus lelah sekali karena sudah berjalan jauh. Jadi, Ia duduk di pinggir sumur itu untuk istirahat. Waktu itu kira-kira pukul dua belas siang.

FAYH: (4-5)

ENDE: Ada disitu sumber Jakub; dan karena letihnja duduklah Jesus begitu sadja dipinggir sumber itu. Hari kira-kira pukul keenam.

Shellabear 1912: Maka disitulah perigi Yakub. Maka sebab penat berjalan, duduklah 'Isa dengan hal yang demikian di tepi perigi itu; adalah kira-kira pukul dua belas tengah hari.

Klinkert 1879: Disana adalah perigi Jakoeb, maka tegal Isa penat berdjalan, doedoeklah ija pada sisi perigi itoe; koetika itoe kira-kira poekoel doewa-belas tengah-hari.

Klinkert 1863: Maka disitoe ada soemoer Jakoeb. Maka sebab soedah tjape berdjalan Jesoes doedoek disablah itoe soemoer; ija-itoe kira-kira poekoel anam.

Melayu Baba: di situ pula ada prigi Yakob. Sbab itu kerna dia sudah pnat jalan, Isa dudok-lah di tpi prigi itu dngan bgini punya hal. Itu ktika ada pukol dua-blas tngah hari bgitu.

Ambon Draft: Maka adalah di sana pa-rigi Jakub itu. Dan deri se-bab Tuhan JESUS berlelah deri pada perdjalanan, dudok-lah Ija dekat parigi itu; itu-pawn sakira-kira pada djam jang ka; anam.

Keasberry 1853: Maka adalah disitu prigi Yakob. Maka subab Isa tulah punat burjalan itu, duduklah iya ditupi prigi itu: iya itu sa'kira kira pukul duablas tungah hari.

Keasberry 1866: Maka adalah disitu prigi Yakob; maka sŭbab Isa tŭlah pŭnat bŭrjalan itu dudoklah iya ditŭpi prigi itu, iya itu sŭkira kira pukol duablas tŭngah hari.

Leydekker Draft: Maka disana 'adalah mata 'ajer jang punja Jaxkhub: 'arkijen maka Xisaj, jang lelah deri pada perdjalanan, dudokhlah bagitu bersisij mata 'ajer 'itu. 'Adapawn 'adalah sakira 2 djam jang ka`anam:

AVB: Di situ ada sebuah perigi Yakub. Oleh sebab berasa letih setelah berjalan jauh, Yesus duduk berehat di tepi perigi itu. Waktu itu kira-kira jam keenam.

Iban: Telaga Jakop bisi dia, lalu Jesus, ke udah lelak bejalai, duduk semak telaga nya. Jam lebuh maya nya kira urung tengah hari.


TB ITL: Di situ <1563> terdapat <1510> sumur <4077> Yakub <2384>. Yesus <2424> sangat letih <2872> oleh <1537> perjalanan <3597>, karena itu <3767> Ia duduk <2516> di pinggir <1909> sumur <4077> itu. Hari <5610> kira-kira pukul <5613> dua belas <1623>. [<1161> <3779> <1510>]


Jawa: Ing kono ana sumure Rama Yakub. Gusti Yesus sarehne kraos sayah saka anggone tindak, banjur lenggah ana pinggiring sumur kono. Nalika samana kira-kira wayah jam rolas.

Jawa 2006: Ing kono ana sumuré Yakub. Yésus kraos sayah saka anggoné tindak, banjur lenggah ana pinggiring sumur kono. Nalika samana kira-kira jam rolas.

Jawa 1994: Ing kono ana sumuré Rama Yakub. Sarèhné sayah banget, Gusti Yésus nuli lenggah ing pinggir sumur mau. Nalika semana kira-kira jam rolas awan.

Jawa-Suriname: (4:5)

Sunda: Di eta lahan aya hiji sumur, katelahna sumur Yakub. Yesus geus ngaraos cape angkat, tuluy calik di sisi eta sumur. Harita kira-kira tengah poe.

Sunda Formal: Di dinya, aya hiji sumur anu katelah sumur Yakub. Ku bawaning ngaraos cape urut angkat sakitu tebihna; gek, Isa calik sisi eta sumur. Harita teh kira-kira pukul dua welas beurang.

Madura: E jadhiya badha somorra Yakub. Isa ce’ lessona polana parjalanan jareya, daddi alenggi e seddi’na somor jareya. E bakto jareya are ra-kera pokol dhubellas dhuk-beddhuk,

Bauzi: (4:5)

Bali: Irika wenten semer, sane pecak kakardi antuk Dane Yakub. Santukan Ida Hyang Yesus marasa kaleson mamargi, Ida raris malinggih ring sisin semere punika. Duk punika nuju tengai tepet.

Ngaju: Intu hete aton sumur Yakob. Yesus heka toto tagal panjalanae, awi te Ie mondok intu saran sumur. Metoh te kurang labih pukul duewalas bentok andau.

Sasak: Lẽq derike araq lingkoq Yakub. Deside Isa lelah gati lantaran pemargian nike, keranaq nike Ie melinggih lẽq sedin lingkoq. Waktu nike kire-kire jam due olas tengari.

Bugis: Kuwaniro monro bujunna Yakub. Matekko senna’i Yésus nasaba allalengengngéro, rimakkuwannanaro tudanni ri wirinna bujungngé. Iyaro wettué kira-kira tetté seppulo duwa tangassoé.

Makasar: Anjoreng nia’ se’re bungung, niarenga bungung Yakub. Sanna’ mangnganna Isa napakamma pa’jappang. Jari assengkami ammempo ri birinna anjo bungunga. Anjo wattua kira-kira tette’ sampulo anrua ri alloa.

Toraja: Indemoto tu bubunna Yakub. Belanna mata’ka’ lumingka tu Yesu, unno’ko’ bangmi dio to’ bubun iato, agi-agi te’te’ sangpulo dua tangnga allo.

Duri: (4:5)

Gorontalo: Teto boyito woluwo ali le Yakob. Tou ma yilongola nao-nao, ti Isa lotihuloa to tili lo ali boyito. Wakutu boyito ma jamu duwabelas mohulonu.

Gorontalo 2006: Mota teto woluo ali lei Yako. Ti Isa moongolo daa̒ sababu nonao̒o-Lio boito, sababu uito Tio lotihuloa̒a tobiihu ali. Tou̒ boito otanu dulahu matotau̒,

Balantak: Inda'a isian lobong tambu'an ni Yakub. Yesus nopamalemo tuu' gause nogintano' oloa. Mbali' iya'a, Ia no'umoruangmo ka' nintimale na soripi'na lobong iya'a. Tempo iya'a toro jaam duabelaas tanga'iloa'.

Bambam: Dio ongeam eta too deem mesa bujum disangai bujunna Yakub. Tä' deem pada samalupu'um Puang Yesus mellao, iya muokko'um dio ampe'na indo ba'ba bujum. Wattu eta too umbai' la tette' sapulo duam iallo.

Kaili Da'a: Ri setu naria saongu buwu to niuli Buwu Yakub. Jadi nenontomo Yesus pade nekatoko ri sinjori buwu etu, sabana nalengemo I'a nolumako. Tempo etu natongomo eo.

Mongondow: Kon tua oyuíon parigií i Yakub. Noḷopiídon totok ing ki Yesus sim bobayaían tatua, tuamai Sia ilimituípa kom bingkiímai im parigií tatua. Dodai intua no'utudon in singgai, degaí jam duablasdon.

Aralle: Di hao yatoo aha mesa buyung ang nababe maang Yakub. Donetoo umbai tängngäng allo anna malupu liung mellao Puang Yesus, dianto anna mehileng di hao yato di behing buyung.

Napu: (4:5)

Sangir: Sene kinahombangenge pahighin Yakub. Mawu Yesus mamben nasaghedu raral᷊eng, kụ i Sie naiang su wiwihu pahighi. Tempo ene piạ u manga pukul᷊ẹ̌ mapul᷊o dua ěllo rangẹ.

Taa: Wali nja’u tana etu re’e ue to nakeke i Yakub tempo owi etu. Wali ojo karata i Yesu nja’u ria Ia matunda ri awe nu ue etu apa Ia manganga naepe ri raya mpalinjaNya. Tempo Ia matunda etu bara ntongo eo.

Rote: Yakub oe dolu na nai ndia. Yesus sota nanseli no lala'o ka, boema nangatuuk neu oe dolu ndia su'u na. Ndia te, fafa'kama li'u sanahulu dua le'dohana na,

Galela: O wange itiaika, nagala o cako mogiowo de sinoto, de ona imasidiado o doku moi o Samaria ma tonaka, ena gena isironga o Sikhar. O doku magena he yadumuka, de ona imasiwoma kekiaka o riho magenaka kanaga de o sumu moi. O Sikhar gena imakabati de o tona kekiaka iqoqomaka ona manga ete de manga topora o Yakub gena wihike awi ngopa o Yusufka. De kagena o riho magenaka kanaga o sumu moi isironga lo o Yakub awi sumu. Ma sababu to ona manga dodagi ikuru so o Yesus asa wimomoqoka, so Una womawoma de womatamiku kagena o Yakub awi sumu ma dateka.

Yali, Angguruk: Libag ambeg ino Yakuben ik fabulfahon welatfag. Yesus kema larukmen mo anum pulmu atfagma Yakuben ik fabulfag ambeg ino saren kel tamin ulug iraham hur atfag.

Tabaru: Ge'enaka dau 'o parigi moi gee yosironga 'o Yakub 'awi parigi. 'O Yesus wokangelakou sababu 'awi do-dagi 'ikurutu, so wogogeruku 'o parigi ma dateoka. Ma 'orasi ge'ena poilia 'o takoro mogiooko de modidi 'o wangeka.

Karo: I bas juma e lit sumur si igelari sumur Jakup. Perbahan latih Jesus erdalan, emaka kundul Ia i tepi sumur e. Paksa e wari nggo ciger; ajar-ajar Jesus lawes ku kuta nukur nakan. Asum Jesus sisada i je, reh sekalak diberu bangsa Samaria ku sumur e ngelegi lau. Nina Jesus man bana, "Enta sitik lau ena gelah Kuinem."

Simalungun: Ijai do parigi ni si Jakob. Jadi halani na dob loja Jesus na mardalan ai, hundul ma Ia i lambung ni parigi ai, anjaha tar tongah arian ma ai.

Toba: Alai adong ma disi sumur ni si Jakkob; jadi dibahen naung loja Jesus sian pardalanan, hundul ma Ibana di lambung ni sumur i; tar di hos ni ari ma i.

Dairi: Lot ngo isidi sada tellaga si Jakob. Kumarna ledjana iakap Jesus merdalan i, kundul mo Ia i biding tellaga i. Kira-kira cèger ari mo i,

Minangkabau: Disinan ado sumua Nabi Yakub. Isa Almasih sangaik latiahnyo, dek karano jauah bajalan, mako duduaklah Baliau di tapi sumua. Kutiko itu ari kiro-kiro pukua duwo baleh tangah ari,

Nias: So mba'a Yakobo ba da'õ. Bõrõ wa'erege dõdõ Yesu wofanõ, mõi Ia dumadao ba zinga mba'a andrõ. Mato laluo me inõtõ da'õ,

Mentawai: Ai sedda sumur Jakob. Kalulut saggot tubunia Jesus muenung puuddetnangan ka bet-bet sumur. Ka tetret nenda iaté tuggé sulu.

Lampung: Di dudi wat sumor Yakub. Isa buya nihan ulihni lapahni, ulihni seno Ia mejong di pingger sumor. Waktu seno kekira pukul rua belas tengah rani,

Aceh: Disinan na meuteumé mon Nabi Yakub. Isa hék that-that sabab bak geujak nyan, sababnyan kheueh gobnyan geuduek bak binéh mon. Watéenyan kira-kira poh dua blaih uroe.

Mamasa: Dio angngenan iatoo dengan mesa timbu, disanga timbunna Yakub. Attu iatoo umbai tettek sapulo duamo allo, ma'lokomi Puang Yesus dio sa'de timbu aka boyo'mi menono'.

Berik: Jepga fo mwona Yakubmana ga jep fala. Tufa Yesusmana ga aane werenswebana, Jemna wofera bijua, ga jem temawer Jei ga aa nwintena fo mwa tarnabe. Jes jepserem gwere ga bolap fyal.

Manggarai: Nitu manga perigi di Yakob. Mori Yésus poso kétay le lako, landing hitu Hia lonto lupi perigi hituy. Du hitu anggat ongga campulusua ga.

Sabu: Pa anne do era ne ei-holo Yakub ne. Do dhai keloe tarra Yesus pa loro jhara No ne, rowi do mina harre ke, ta la mejaddhi ke No pa ngidi ei-holo do naanne. Pa awe naanne era ma ta wabba he nguru dhue nattu lodho he,

Kupang: Di situ ada satu parigi, nama ‘parigi Yakob’. Tenga hari, ju Yesus dong sampe di situ. Dia rasa cape dari dong pung jalan, ais Dia dudu barenti cape di itu parigi. Ju Dia pung ana bua dong kasi tenga Dia sandiri di situ, ko dong maso pi béli makan di kota. Ais satu parampuan dari itu kota datang ko ame aer di itu parigi. Yesus minta sang dia bilang, “Susi. Beta bisa minta aer minum sadiki, ko?”

Abun: Mo pe ne Yakub bi syurwak mó. Yefun Yesus kaim rere, we An muket os syu teker ma kom mone. Sane An kem ga mo syurwak de. Tomgane, kam yó miten.

Meyah: Noba mei ofok ongga Yakub eji mebi nou sis eteb fob bera enah jah suma tein. Yesus ofonskos jeska Ofa encira yes fob, noba mowa ot deis tein. Jefeda Ofa eker keingg ofons doida mei ofok insa koma.

Uma: (4:5)

Yawa: Mino namije mirati aneno Yakob apa mana ami po rawae norije. Yesus panyawa mayondi, weti nanto tuna no mana ami umaso ama tuga rai. Arono naijeamo uma amije indati nanto no masyote yasyin.


NETBible: Jacob’s well was there, so Jesus, since he was tired from the journey, sat right down beside the well. It was about noon.

NASB: and Jacob’s well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.

HCSB: Jacob's well was there, and Jesus, worn out from His journey, sat down at the well. It was about six in the evening.

LEB: And Jacob’s well was there, so Jesus, [because he] had become tired from the journey, simply sat down at the well. It was about the sixth hour.

NIV: Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.

ESV: Jacob's well was there; so Jesus, wearied as he was from his journey, was sitting beside the well. It was about the sixth hour.

NRSV: Jacob’s well was there, and Jesus, tired out by his journey, was sitting by the well. It was about noon.

REB: Jacob's well was there. It was about noon, and Jesus, tired after his journey, was sitting by the well.

NKJV: Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.

KJV: Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour.

AMP: And Jacob's well was there. So Jesus, tired as He was from His journey, sat down [to rest] by the well. It was then about the sixth hour (about noon).

NLT: Jacob’s well was there; and Jesus, tired from the long walk, sat wearily beside the well about noontime.

GNB: Jacob's well was there, and Jesus, tired out by the trip, sat down by the well. It was about noon.

ERV: Jacob’s well was there. Jesus was tired from his long trip, so he was sitting beside the well. It was about noon.

EVD: Jacob’s well was there. Jesus was tired from his long trip. So Jesus sat down beside the well. It was about noon.

BBE: Now Jacob’s fountain was there. Jesus, being tired after his journey, was resting by the fountain. It was about the sixth hour.

MSG: Jacob's well was still there. Jesus, worn out by the trip, sat down at the well. It was noon.

Phillips NT: and "Jacob's Spring" was there. Jesus, tired with the journey, sat down beside it, just as he was. The time was about midday.

DEIBLER: The well that used to belong to Jacob was on that plot of ground. Jesus was tired from walking. So while we disciples went into the town to buy some food, he sat down alongside the well. It was about noontime. A woman who lived there in Samaria came to get some water from the well. Jesus said to her, “Will you give me from the well some water to drink?” The woman knew that Jews did not like…to touch things that belong to Samaritans/to come near Samaritans†, (OR, Jews did not like to associate with Samaritans.)

GULLAH: De well wa nyuse fa blongst ta Jacob been dey dey. Wen Jedus been weary fom de journey, e seddown close ta de well. E been bout noontime.

CEV: The well that Jacob had dug was still there, and Jesus sat down beside it because he was tired from traveling. It was noon, and after Jesus' disciples had gone into town to buy some food, a Samaritan woman came to draw water from the well. Jesus asked her, "Would you please give me a drink of water?"

CEVUK: The well that Jacob had dug was still there, and Jesus sat down beside it because he was tired from travelling. It was midday, and after Jesus' disciples had gone into town to buy some food, a Samaritan woman came to draw water from the well. Jesus asked her, “Would you please give me a drink of water?”

GWV: Jacob’s Well was there. Jesus sat down by the well because he was tired from traveling. The time was about six o’clock in the evening.


NET [draft] ITL: Jacob’s <2384> well <4077> was <1510> there <1563>, so <3767> Jesus <2424>, since he was tired <2872> from <1537> the journey <3597>, sat <2516> right <3779> down <2516> beside <1909> the well <4077>. It was <1510> about <5613> noon <5610> <1623>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 4 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel