Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 5 : 39 >> 

AYT: Kamu mempelajari Kitab Suci karena kamu menyangka bahwa di dalam Kitab Suci kamu akan mendapatkan hidup yang kekal; dan Kitab Suci itu juga memberi kesaksian tentang Aku,


TB: Kamu menyelidiki Kitab-kitab Suci, sebab kamu menyangka bahwa oleh-Nya kamu mempunyai hidup yang kekal, tetapi walaupun Kitab-kitab Suci itu memberi kesaksian tentang Aku,

TL: Kamu menyelidiki isi Alkitab, karena pada sangkamu di dalamnya itu kamu beroleh hidup yang kekal; maka kitab itu juga menyaksikan dari hal-Ku;

MILT: "Kamu menyelidiki kitab suci, karena kamu beranggapan akan memperoleh hidup kekal dari padanya. Dan dia itulah yang bersaksi tentang Aku,

Shellabear 2010: Memang kamu menyelidiki Kitab-kitab Suci karena kamu menyangka bahwa di dalamnya terdapat hidup yang kekal. Kitab-kitab Suci itu memberi kesaksian tentang Aku,

KS (Revisi Shellabear 2011): Memang kamu menyelidiki Kitab-kitab Suci karena kamu menyangka bahwa di dalamnya terdapat hidup yang kekal. Kitab-kitab Suci itu memberi kesaksian tentang Aku,

Shellabear 2000: Memang kamu menyelidiki Kitab-kitab Suci karena kamu menyangka bahwa di dalamnya terdapat hidup yang kekal. Kitab-kitab Suci itu memberi kesaksian tentang Aku,

KSZI: &lsquo;Kamu mengkaji Kitab Suci dengan tekun kerana kamu percaya dalamnya kamu mendapat hidup kekal. Sebenarnya Kitab Suci memberikan kesaksian tentang diri-Ku.

KSKK: Kamu memeriksa Kitab Suci karena mengira bahwa di dalamnya kamu akan menemukan hidup; tetapi Kitab Suci memberi kesaksian tentang Aku.

WBTC Draft: Kamu mempelajari Kitab Suci. Kamu menyangka bahwa Kitab Suci memberikan hidup yang kekal kepada kamu. Kitab Suci itu pun memberi kesaksian mengenai Aku!

VMD: Kamu mempelajari Kitab Suci. Kamu menyangka bahwa Kitab Suci memberikan hidup yang kekal kepada kamu. Kitab Suci itu pun memberi kesaksian mengenai Aku,

TSI: Kalian senang belajar dari Kitab Suci, karena kalian berpikir bahwa dengan berbuat begitu kalian akan mendapat hidup untuk selama-lamanya. Tetapi justru buku-buku Firman Allah itu memberi kesaksian tentang Aku.

BIS: Kalian mempelajari Alkitab sebab menyangka bahwa dengan cara itu kalian mempunyai hidup sejati dan kekal. Dan Alkitab itu sendiri memberi kesaksian tentang Aku.

TMV: Kamu menyelidiki Alkitab kerana menyangka bahawa dengan cara itu kamu akan beroleh hidup sejati dan kekal. Sebenarnya Alkitab memberikan kesaksian tentang Aku.

BSD: Kalian mempelajari Kitab Suci karena kalian pikir dengan demikian kalian akan mengetahui bagaimana caranya kalian dapat mempunyai hidup yang sejati dan kekal. Dan justru di dalam Kitab Suci itu sendiri tertulis mengenai siapa Aku sebenarnya.

FAYH: "Kalian menyelidiki Kitab Suci, karena yakin bahwa Kitab Suci akan memberi kesaksian tentang Aku.

ENDE: Kamu menjelidiki Alkitab sebab kamu pertjaja, bahwa kamu mempunjai hidup abadi didalamNja. Tetapi djustru Alkitab itulah jang memberi kesaksian tentang Aku.

Shellabear 1912: Adapun kitab itu kamu selidik, karena pada sangkamu di dalamnya itu kamu beroleh hidup yang kekal; maka kitab itulah yang bersaksi dari halku;

Klinkert 1879: Bahwa kamoe menjelidik akan alKitab, karena pada sangkamoe bolih mendapat hidoep jang kekal dari dalamnja, maka Kitab itoe djoega memberi kasaksian akan dakoe.

Klinkert 1863: {Yes 34:16; Luk 16:29; Kis 17:11} Priksa dalem al-Kitab, karna kamoe kira bolih mendapet hidoep kekel dari dalemnja, maka betoel {Yoh 1:46; Ula 18:18; Luk 24:27} itoe jang bersaksi dari akoe.

Melayu Baba: Kamu preksa kitab, kerna kamu sangka yang di dalam-nya kamu ada hidop yang kkal; dan itu kitab bersaksi deri-hal sahya;

Ambon Draft: Kamu pariksa-pariksa Surat-suratan, awlch karana kamu sangka, jang dalam-nja itu ada kahidopan kakil; dan itulah dija djuga, jang bersaksi akan Daku.

Keasberry: Bahwa sulideklah kamu akan kitab itu; kurna pada sangkamu bulih mundapat hidop kukal deri dalamnya: adapun kitab itulah yang bursaksi iya deri halku.

Leydekker Draft: Pariksalah segala Surat 2 an: karana kamu 'ini sangka mendapat kahidopan kakal didalamnja 'itu: maka segala 'itu djuga 'ada jang bersjaksi 'akan daku.

AVB: Kamu mengkaji Kitab Suci dengan tekun kerana kamu percaya dalamnya kamu mendapat hidup kekal. Sebenarnya Kitab Suci memberikan kesaksian tentang diri-Ku.


TB ITL: Kamu menyelidiki <2045> Kitab-kitab Suci <1124>, sebab <3754> kamu <5210> menyangka <1380> bahwa <1722> oleh-Nya <846> kamu mempunyai <2192> hidup <2222> yang kekal <166>, tetapi <2532> walaupun Kitab-kitab Suci itu memberi kesaksian <3140> tentang <4012> Aku <1700>, [<1565> <1510>]


Jawa: Kowe padha niti priksa Kitab-kitab Suci, awit pandugamu marga saka Panjenengane kowe nduweni urip langgeng. Nanging sanadyan Kitab-kitab Suci iku nekseni ing bab Aku,

Jawa 2006: Kowé padha nitipriksa Kitab-kitab Suci, awit pandugamu marga saka iku kowé nduwèni urip langgeng. Nanging sanadyan Kitab-kitab Suci iku neksèni bab Aku,

Jawa 1994: Kowé padha nyinau Kitab Suci, merga ngira yèn srana nyinau Kitab Suci mau kowé bakal olèh urip sejati. Mangka Kitab Suci kuwi neksèni bab Aku!

Jawa-Suriname: Kowé pada nyinau Kitab Sutyi, awit kowé mikir nèk kuwi bisa ngekèki urip langgeng. Lah Kitab Sutyi kuwi ngomongké bab sapa? Apa ora ngomongké bab Aku?

Sunda: Aranjeun ngarulik Kitab Suci, sabab ceuk pikiran aranjeun baris manggihkeun hirup langgeng ti dinya. Tah eta Kitab Suci teh mere pertelaan hal Kaula!

Sunda Formal: Kitab-kitab Suci ku aranjeun diarulik, bari umangkeuh yen ku jalan kitu teh bakal bisa tinemu jeung hirup nu langgeng. Tapi sanajan eta Kitab-kitab Suci geus muat katerangan-katerangan tina hal ihwal Kaula,

Madura: Ba’na ajar Alketab sabab ba’na nyangka kalaban cara se kantha jareya ba’na bakal olleya odhi’ se saongguna ban se langgeng. Ban Alketab jareya dibi’ aberri’ kasakseyan parkara Sengko’.

Bauzi: Uho vedi neha, ‘Alat Vameadaha Im Toedahana zi lam iho ulohodesu meedameam làhà iba modi fa Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdam bak,’ lahame dihasi ame im laba aame ozoda. Dihasi ame im laba neo aame ozoda. Gi labihadam bohu vuusdam damat modem bak. Lahana um ozom vaba? Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda lam, ‘Em ame Da am tame,’ lahame fet vameame esuhu bak ehe bak.

Bali: Ragane nyantep pisan nureksain Cakepan Suci, santukan manut panyengguh ragane, ragane pacang molih urip langgeng saking Cakepan Sucine punika. Sujatinipun, Cakepan Sucine punika taler nyaksiang indik Tiange.

Ngaju: Keton bajar tahiu Surat Barasih awi keton manyangka hapan cara jete keton tau mandino pambelom je bujur tuntang katatahie. Tuntang Surat Barasih te kabuat manenga kasaksian tahiu Aku.

Sasak: Side pade berajah Kitab Suci sẽngaq side paran siq care nike side bedowẽ idup sejati dait kekel. Dait Kitab Suci ẽndah ngebẽng kesaksian mengenai Tiang.

Bugis: Muwagguruiwi Kitta’é saba’ muwasengngi makkedaé nasibawang caraéro mappunnaiko atuwong mannennungengngé. Na aléna iyaro Kitta’é mabbéré asabbiyang passalek-Ku.

Makasar: Nupilajari Kittaka lanri nupikkiriki angkanaya kammaminjo carana nanugappa katallassang mannannunganga. Na iaminjo Kittaka a’jari sa’bi ri KalengKu.

Toraja: Minannung tu lanna Sura’ Madatu, belanna misanga lan mai la minii ungkabu’tui katuoan tontong sae lakona; anna ia duka tu Sura’ iato ungkatottongi tu diona Aku.

Duri: Mpelajahhi kamu' issina Sura' Allataala, nasaba' misangai kumua iamo joo mipugauk ammiampa' katuoan melo te'da cappa'na. Na moi Sura' Allataala, Aku' bang una to napau,

Gorontalo: Timongoli memangi hepobalajariya lo kitabi wawu timongoli hiponganggapuwa deu to delomiyo timongoli mo'otapu tutumula kakali. Kitabi boyito ma lotombangayi tomimbihu batanga-U.

Gorontalo 2006: Timongoli mopoo̒olato kitabi sababu helantobu limongoli deu̒ wolo dudelo boito timongoli otutumulo ututuulio tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒.

Balantak: Kuu mansarak minginti'i isiina Alkitaap gause pansaruimuu kalu i kuu minginti'imo isiina, kuu mantausi tutuo' men pore pataka sidutu. Alkitaap iya'a uga' mompotuutuu' i Yaku',

Bambam: Si bassa'koa' umpe'guhui issinna Battakada Debata aka ussangaa' iam la umpolalanna' ullolongam katuboam sule lako salako-lakona. Anna tileta' illaam indo Battakada Debata kasa'biam diona kaleku.

Kaili Da'a: Komi naraji neguru isi Buku Nagasa sabana niuli komi nggariara buku etu komi mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena. Tapi isi Buku Nagasa etumo to nompakanoto isema Aku.

Mongondow: Mo'ikow mobalajar kom Buk Mosuci sing kom bonu in raian monimu, aka natua yo moko'ulií kong kobiagan mopia bo mononoi. Bo umpakahbií Buk Mosuci tatua tontanií ain nobogoi ing kosaksian soaáḷ Aku'oi.

Aralle: Umpahehsakoa' Suha' Masero allo-allo aka' unsangaa' la malakoa' ullambi' katuhoang sapano-panona ke umbatakoa' Suha' Masero. Ampo' moinnakato umbatakoa' kasa'biang didiona Kalaeku yaling mai,

Napu: Moparesamokau Sura Malelaha, lawi nipehangu hangko i Sura Malelaha iti nilambi katuwo maroa au bara mokahopoa. Hai Sura Malelaha iti au mololita kana Iriko.

Sangir: I kamene měmpạngěndung Binohẹ Susi batụu i kamene mẹ̌ngiral᷊ingu ringangu kakakoạ kerene i kamene mạnaghuang pẹ̌bawiahẹ̌ tutune ringangu kakalẹ̌. Kụ Binohẹ Susi e sẹ̌sane mẹ̌sẹ̌sahidin Iạ e.

Taa: “Wali komi madota kojo maguru tuntu i mPue Allah, apa komi mampobuuka ane maguru tuntu i mPue Allah komi damangarata katuwu to singkasaenya. Wali tuntu i mPue Allah to nupoguru ngkomi etu, tuntu etu mampakanasa mangkonong Aku.

Rote: Emi maedaenga emi manoli Susula Malalao ka, fo no enok ndia emi hapu maso'da matetu ka, ma manaketu basa tak ndia. Boema Susula Malalaok ndia nde fe sakasii la'eneu Au.

Galela: Ngini gena o Gikimoi Awi Jaji ma Buku magena nimadoto nikaeli, sababu nitemo Awi demo ma rabano asa o oho ka sidutu ikakali niamake. Ngaroko, Awi demo magegena igogou ma ngale Ngohi manena so asa inisingangasu nginika,

Yali, Angguruk: Suwesingga indam haharoho imbibahon fam mondabi nonoluk welamuhuk ulug hiren yami ruruk lahep. Suwesingga haharoho imbibahon inowen An inamap Naptuk.

Tabaru: Ngini niomadotoko 'o Buku 'Itebi-tebini sababu ngini niongose ge'ena dau ma dodaka 'idadi niamake 'o 'ahu 'ika-kakali. De 'o Buku 'Itebi-tebini ma sirete 'isisakisii ma ngale ngoi.

Karo: Ipelajarindu Pustaka Si Badia sabap iakapndu idatndu me kegeluhen si tuhu-tuhu si la erkeri-kerin i bas Pustaka Si Badia nari. Situhuna Pustaka Si Badia e pe erberita kerna Aku nge!

Simalungun: Ipareksa nasiam do Surat in, ai jumpah nasiam do ijin, ninuhur nasiam, hagoluhan na sadokah ni dokahni. Surat in do tongon na manaksihon pasal Ahu.

Toba: Didiori hamu do angka surat i, ai diparbaga rohamu, dapot hamu do disi hangoluan na salelenglelengna; jala Surat i do tutu mangkatindangkon Ahu.

Dairi: Iguruken kènè pè Bibèl, kumarna dok atè ndènè merkitè i dapet kènè kenggelluhen amman-sumendah. Bibèl idi sendiri pè ipeterrang ngo tersèngèt Aku.

Minangkabau: Angku-angku lah mamparaja-i Alkitab, dek karano angku-angku manyangko, baraso jo caro nan baitu angku-angku ka mandapek iduik sajati nan kaka. Alkitab tu sandiri lah mambarikan pangakuan tantang diri Ambo.

Nias: Mi'alu'alui ba Mbuku Ni'amoni'õ, bõrõ me miwalinga so khõmi ba da'õ wa'auri si lõ aetu ba wangalui ba zura andrõ. No Ifaduhu'õ Ndra'o Buku Ni'amoni'õ andrõ!

Mentawai: Bulat numamateiakéan kam tubumui masigelai tiboietnia ka bagat Buko Sipunenan, aipoí ka bagamui te kelé kisedda tupaeerú, bulé ioi nubakkati kam purimanuaiat sipulelelek samba sitaitatatá. Beri Buko Sipunenan leú et, aimuneng'aké leú et pagalaiat tubukku.

Lampung: Keti belajar Alkitab mani nyangko bahwa jama cara seno keti ngedok hurik sejati rik kekal. Rik Alkitab udi tenggalan ngeni kesaksian tentang Nyak.

Aceh: Gata tameurunoe Alkitab sabab ngon lagée nyan gata sangka ngon cara nyang lagée nyan gata na udeb seujati dan keukai baka. Dan Alkitab nyan keudroe jimeusaksi keuhai Ulôn.

Mamasa: Siumpelaya'ikoa' issinna Buku Masero annu musanga iamo la mupolalan ullolongan katuoan sae lako-lakona. Anna illaan inde Buku Maseroe tiuki' battakada umpa'pesa'bianna'.

Berik: Aamei Taterisi Uwa Sanbagirmana waakenfer ima gerabistena, aam temawer aamei enggam ima gunu, waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus jep gam isa domola. Jengga Taterisi jeiserem Am temawer jeteram nasbili.

Manggarai: Bo kali seber tu’ungs méu te bacang Surak Nggeluk, ai bet de méu, le bacang Surak Nggeluk situ haéng le méu mosé tédéng lén. Musuk Surak Nggeluk situ téing sakasi latang té Aku,

Sabu: Ajhe ri mu ne Buku Lidara-Likewahhu Deo ne, rowi pa dhara penge mu, ri loro jhara mina harre ke do hamme ke ri mu ne muri mada do petu nga do peloro ne. Jhe ri Buku Lidara-Likewahhu Deo ne, do pepeke ne jhara lua Ya ma.

Kupang: Bosong suka pareksa sampe alus-alus Tuhan pung Tulisan Barisi, tagal bosong pikir di situ nanti bosong katumu jalan ko dapa idop yang batúl yang sonde tau putus-putus. Padahal itu Tulisan dong tu, ada kasi tau soꞌal Beta.

Abun: Nin samok wa nin baca Yefun Allah bi sukdu petok sor, we nin gendo nin baca yi sor re, bere nin kem ndo to kapyo mato kapyo. Mo sukdu ne Yefun Allah dakai anato ki sukdu rer subot Ji.

Meyah: Iwa ifokor rot iskusk gij Mar Efeyi Ebsi jeska iwa isujohu rot oida oga insa koma bera emereita eiteij ah ongga ah aibin gu iwa. Noba Mar Efeyi Ebsi insa koma bera ongga agot mar ongga tenten osok gij Didif.

Uma: Koi' mpewulihi' ihi' Buku Tomoroli', apa' ni'uli' mporata-koi katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na ngkai Buku Tomoroli' toe. Hiaa' Buku Tomoroli' moto wo'o-mi to mpotompo'wiwi-a.

Yawa: Weapo Ayao Amisy ranyao mavabe weye weapo rakarae omi mo wasauga ti wasisa irati kovo nuge nuganuije rai. Weramu Syo raura wasai: Ayao Amisyo namije mamo Risyirati mo inaura kakavimbe!


NETBible: You study the scriptures thoroughly because you think in them you possess eternal life, and it is these same scriptures that testify about me,

NASB: "You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;

HCSB: You pore over the Scriptures because you think you have eternal life in them, yet they testify about Me.

LEB: You search the scriptures because you think that you have eternal life in them, and it is these that testify about me.

NIV: You diligently study the Scriptures because you think that by them you possess eternal life. These are the Scriptures that testify about me,

ESV: You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; and it is they that bear witness about me,

NRSV: "You search the scriptures because you think that in them you have eternal life; and it is they that testify on my behalf.

REB: You study the scriptures diligently, supposing that in having them you have eternal life; their testimony points to me,

NKJV: "You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which testify of Me.

KJV: Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.

AMP: You search {and} investigate {and} pore over the Scriptures diligently, because you suppose {and} trust that you have eternal life through them. And these [very Scriptures] testify about Me!

NLT: "You search the Scriptures because you believe they give you eternal life. But the Scriptures point to me!

GNB: You study the Scriptures, because you think that in them you will find eternal life. And these very Scriptures speak about me!

ERV: You carefully study the Scriptures. You think that they give you eternal life. These same Scriptures tell about me!

EVD: You carefully study the Scriptures. You think that those Scriptures give you life forever. Those same Scriptures tell about me!

BBE: You make search in the holy Writings, in the belief that through them you get eternal life; and it is those Writings which give witness about me.

MSG: "You have your heads in your Bibles constantly because you think you'll find eternal life there. But you miss the forest for the trees. These Scriptures are all about me!

Phillips NT: You pore over the scriptures for you imagine that you will find eternal life in them. All the time they give their testimony to me,

DEIBLER: You carefully study (OR, Study) the Scriptures, because you think that by studying them you will find the way to have eternal life. And those Scriptures tell people about me!

GULLAH: Oona da study God wod haad cause oona tink oona got true life wa las faeba wen oona study dem wod. An dem wod da tell bout me!

CEV: You search the Scriptures, because you think you will find eternal life in them. The Scriptures tell about me,

CEVUK: You search the Scriptures, because you think you will find eternal life in them. The Scriptures tell about me,

GWV: You study the Scriptures in detail because you think you have the source of eternal life in them. These Scriptures testify on my behalf.


NET [draft] ITL: You study <2045> the scriptures <1124> thoroughly because <3754> you <5210> think <1380> in <1722> them <846> you possess <2192> eternal <166> life <2222>, and <2532> it is <1510> these <1565> same scriptures that testify <3140> about <4012> me <1700>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 5 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran