Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 11 >> 

AYT: Kemudian, Yesus mengambil roti-roti itu dan setelah mengucap syukur, Dia membagikan roti-roti itu kepada mereka yang duduk; demikian juga dilakukan-Nya terhadap ikan-ikan itu sebanyak yang mereka inginkan.


TB: Lalu Yesus mengambil roti itu, mengucap syukur dan membagi-bagikannya kepada mereka yang duduk di situ, demikian juga dibuat-Nya dengan ikan-ikan itu, sebanyak yang mereka kehendaki.

TL: Kemudian Yesus mengambil roti itu, serta mengucapkan syukur, lalu membahagikan kepada segala orang yang duduk itu, demikian juga ikan itu, seberapa banyak yang dikehendakinya.

MILT: Dan YESUS mengambil roti itu, dan setelah mengucap syukur, Dia membagi-bagikan kepada para murid itu, dan para murid itu kepada mereka yang sedang duduk. Demikian pula halnya dengan ikan-ikan itu, sebanyak yang mereka inginkan.

Shellabear 2010: Lalu Isa mengambil roti, mengucap syukur, dan membagikannya kepada orang-orang yang duduk di situ. Hal yang sama dilakukan-Nya pula dengan ikan itu, Ia membagikannya kepada mereka sebanyak yang mereka kehendaki.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isa mengambil roti, mengucap syukur, dan membagikannya kepada orang-orang yang duduk di situ. Hal yang sama dilakukan-Nya pula dengan ikan itu, Ia membagikannya kepada mereka sebanyak yang mereka kehendaki.

Shellabear 2000: Lalu Isa mengambil roti, mengucap syukur, dan membagikannya kepada orang-orang yang duduk di situ. Hal yang sama dilakukan-Nya pula dengan ikan itu, Ia membagikannya kepada mereka sebanyak yang mereka kehendaki.

KSZI: Isa mengambil roti itu lalu mengucap syukur kepada Allah. Selepas itu Dia memecah-mecahkan roti itu antara orang ramai itu. Kemudian Dia membahagi-bahagikan ikan itu pula. Semuanya makan sepuas-puasnya.

KSKK: Lalu Yesus mengambil roti itu, dan sesudah mengucap syukur, Ia membagi-bagikannya kepada orang-orang yang duduk di situ. Ia berbuat yang sama dengan ikan itu dan memberi kepada mereka sebanyak yang mereka kehendaki.

WBTC Draft: Yesus mengambil roti itu lalu mengucap syukur. Kemudian Yesus membagi-bagikan roti itu kepada orang banyak yang duduk di situ. Demikian pula dengan ikan-ikan itu. Yesus memberi makan orang banyak itu sampai kenyang.

VMD: Yesus mengambil roti itu lalu mengucap syukur. Kemudian Yesus membagi-bagikan roti itu kepada orang banyak yang duduk di situ. Demikian pula dengan ikan-ikan itu. Yesus memberi makan orang banyak itu sampai kenyang.

AMD: Lalu, Yesus mengambil roti-roti dan mengucap syukur atasnya. Setelah itu, dibagikannya kepada mereka yang duduk. Hal yang sama Ia lakukan dengan ikan-ikan itu. Ia membagikan sebanyak yang mereka inginkan.

TSI: Kemudian Yesus mengambil roti dan ikan itu lalu mengucap syukur kepada Allah. Dia memberikan makanan itu kepada kami untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak. Lalu semua orang makan sepuas-puasnya.

BIS: Kemudian Yesus mengambil roti itu, lalu mengucap syukur kepada Allah. Sesudah itu Ia membagi-bagikan roti itu kepada orang banyak. Kemudian Ia membagi-bagikan ikan itu, dan mereka makan sepuas-puasnya.

TMV: Yesus mengambil roti itu, lalu Dia mengucap syukur kepada Allah. Kemudian Dia membahagi-bahagikan roti itu kepada orang ramai yang duduk di situ. Selepas itu Dia membahagi-bahagikan ikan itu, lalu semua orang makan sepuas-puasnya.

BSD: Yesus mengambil roti itu lalu mengucap terima kasih kepada Allah. Sesudah itu, Ia menyuruh orang membagi-bagikan roti itu kepada orang banyak yang sedang duduk. Kemudian Ia mengambil ikan itu dan mengucap terima kasih kepada Allah, lalu menyuruh orang membagi-bagikannya kepada orang-orang.

FAYH: Lalu Yesus mengambil roti itu dan mengucap syukur kepada Allah serta membagi-bagikannya kepada orang banyak. Demikian pula dilakukan-Nya dengan kedua ikan itu. Dan setiap orang makan sampai kenyang.

ENDE: Lalu Jesus mengambil roti, dan setelah mengutjap doa sjukur, Ia membagikannja kepada orang-orang jang duduk disitu. Demikianpun akan ikan-ikan itu, sebanjak mereka kehendaki.

Shellabear 1912: Lalu 'Isa mengambil roti itu, serta mengucap syukur, lalu membahagiakan kepada orang-orang yang duduk itu, dan ikan itu pun begitu juga, seberapa yang dikehendaki oleh mereka itu.

Klinkert 1879: Maka olih Isa di-ambil akan roti itoe, satelah soedah mengoetjap sjoekoer dibehagikannja kapada moerid-moeridnja dan olih moerid-moeridnja dibehagi-behagikannja poela kapada orang jang doedoek itoe, dan ikan itoepon demikian, saberapa banjak mareka-itoe maoe.

Klinkert 1863: Maka Jesoes mengambil itoe roti dan habis {1Sa 9:13} mengoetjap soekoer, Toehan bagiken dia sama moerid-moeridnja, dan moerid-moeridnja bagi-bagi sama segala orang jang doedoek itoe; dan dari itoe ikan ketjil djoega, sabrapa dia-orang maoe.

Melayu Baba: Sbab itu Isa ambil itu roti; dan bila dia sudah mnguchap shukor, dia bhagi-bhagikan sama orang yang sudah dudok; dan sama ikan itu pun bgitu juga, s-brapa banyak dia-orang suka.

Ambon Draft: Maka ambillah Tuhan Jesus rawti-rawti itu, dan mintalah sukur, dan berilah itu pada murid-murid dan murid-murid pada awrang jang berdudok di situ; bagitu lagi deri ikan-ikan itu, barapa dija awrang suka.

Keasberry 1853: Maka diambil ulih Isa roti itu; sutlah sudah iya munguchap shukur, maka dibahgikannya pada muridnya, dan muridnya pula mumbahgi kapada orang yang duduk itu; dan ikan ikan itupun dumkianlah sa'brapa dia orang mau.

Keasberry 1866: Maka diambil ulih Isa roti itu, sŭtlah sudah iya mŭnguchap shukor, maka dibahgikannya pada murid muridnya, dan murid muridnya pula mŭmbahgi kapada orang orang yang dudok itu, dan ikan ikan itu pun dŭmkianlah sŭbrapa dia orang mahu.

Leydekker Draft: Maka Xisaj pawn 'ambillah segala bowah rawtij 'itu, dan satelah sudah de`utjapnja sjukur, maka 'ija pawn bahagikanlah 'itu pada murid 2, dan murid 2 'itu pawn pada 'awrang jang dudokh 'itu: sabagejnja lagi deri pada kaduwa 'ejkor 'ikat kitjil 'itu, barapa dekahendakinja.

AVB: Yesus mengambil roti itu lalu mengucap syukur kepada Allah. Selepas itu, Dia membahagi-bahagikan roti itu kepada mereka yang duduk di sini. Kemudian Dia membahagi-bahagikan ikan itu pula sebanyak yang dikehendaki mereka.

Iban: Jesus lalu ngambi tuku roti nya, lalu lebuh Iya udah meri terima kasih, Iya nyadung roti nya ngagai sida ke duduk. Baka nya mega ikan, nitihka penyampau ti dikedekaka sida.


TB ITL: Lalu <3767> Yesus <2424> mengambil <2983> roti <740> itu, mengucap syukur <2168> dan <2532> membagi-bagikannya <1239> kepada mereka yang duduk <345> di situ, demikian <3668> juga dibuat-Nya dengan <1537> ikan-ikan <3795> itu, sebanyak <3745> yang mereka kehendaki <2309>. [<2532>]


Jawa: Gusti Yesus tumuli mundhut roti mau, lan sawuse saos sokur, banjur diedum-edum marang kang padha linggih ing kono, mangkono uga iwake, sakarepe olehe arep padha mangan.

Jawa 2006: Yésus tumuli mundhut roti mau, lan sawusé saos sokur, banjur diedum-edum marang kang padha linggih ing kono, mangkono uga iwaké, olèhé arep padha mangan sakarepé.

Jawa 1994: Gusti Yésus mundhut roti mau, banjur saos sukur marang Gusti Allah. Nuli ngedum-edum marang sing padha linggih ana ing kono; mengkono uga iwaké. Wong kabèh padha mangan nganti wareg.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus njikuk rotiné. Sakwisé Dèkné maturkesuwun marang Gusti Allah rotiné terus diedum. Iwaké mbarang, sakwisé didongakké terus diedum-edumké. Kabèh mangan sak wareké.

Sunda: Yesus nyandak roti tuluy muji sukur ka Allah, rotina sina terus dibagikeun ka nu keur dariuk. Lauk oge dibagikeun sanggeus Anjeunna muji sukur kawas tadi. Jalma-jalma dalaharna nepi ka sareubeuheun.

Sunda Formal: Tuluy roti nu bieu teh, ku Isa dicandak. Sanggeus muji sukur, rotina dibagikeun ka nu dariuk. Kitu oge laukna, dibagi-bagikeun sacukupna.

Madura: Isa mondhut roti gella’, laju asokkor ka Allah. Saellana jareya rotina egi-bagi ka oreng se sabannya’na jareya. Bariya keya juko’na egi-bagi. Reng-oreng se badha e jadhiya padha ngakan sanyang-kennyangnga.

Bauzi: Labi nusualadume neàdi Yesusat ame rotibu auohole lam ve Ala bake, “Neàte,” lahame tom gagu neàdi ame rotibu auohole lam fahedume fa Aba vi tau meedam dam laba lodume iho fa ot vai vame dam duada zi laba ab lodaham. Labi neo bohe lam gi ame baket meeda. Abo dam labe àme dedem bake uloholi ab lodaham. Labihadume dam lam ame na lam àdume modeha dedebuli na àmna zoho gi vaheme esu.

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngambil roti punika. Sasampune Ida matur panyuksma ring Ida Sang Hyang Widi Wasa rotine punika raris kacacarang ring anake akeh, kadi asapunika taler ulame. Anake akeh punika raris pada nunas sakita karepipune.

Ngaju: Limbah te tinai Yesus manduan rote te, palus manyewut tarima kasih akan Hatalla. Limbah te Ie mambagi rote te akan oloh are. Limbah te tinai Ie mambagi lauk te, tuntang ewen kuman sampai besoh toto.

Sasak: Beterus Deside Isa bait ruti nike, dait ngucap syukur tipaq Allah. Sesampun nike bagi-bagiang-Ne ruti nike ojok dengan luwẽq. Terus Ie bagi empaq nike, dait ie pade ngelor jangke puas.

Bugis: Nainappa nala Yésus iyaro rotié, nanasukkuru ri Allataala. Purairo nabagé-bagéni iyaro sining rotié lao ri tau maégaéro. Nainappa sukkuru’to nanabagé-bagéi iyaro sining balé, nanréna mennang gangka messo.

Makasar: Le’baki anjo, Naallemi Isa anjo rotia nampa appala’ sukkuru’ ri Allata’ala. Nampa Nabage-bage anjo rotia mae ri anjo tau jaia. Napakamma tomminjo jukuka; le’baki appala’ sukkuru’ Nabage-bage tommi anjo jukuka. Nangnganre ngasemmo ke’nanga sa’genna bassoro’.

Toraja: Naalami Yesu tu roti, Nama’kurre sumanga’, Nataanni tu mintu’ to unno’ko’, susi dukato tu bale’-bale’, sangapa-apa nakamorai.

Duri: Naalai Puang Isa joo roti, namangkurru sumanga' lako Puang Allataala. Mangkai joo natawa-tawanmi tobuda joo roti, namane' ntawa-tawan tooi joo bale, nakumande to tau sabarahna.

Gorontalo: Roti boyito hilama mayi li Isa, lapatao Tiyo losukuru wawu lodua lohile barakati ode Allahuta'ala. Lapatao ma tila-tilayad-Iyo mota roti boyito ode tawu ngohuntuwa. Odito olo uponula tila-tilayad-Iyo mota wawu timongoliyo yilonga sambe lobutuhu.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa malohama roti boito tulusi losukuru mola ode Allahu Taa̒ala. Lapatao̒ uito Tio lolaya-layadeo̒ roti boito totaa dadaata. Lapatao̒ Tio lolaya-layadeo̒ uponula boito, wau timongolio malo lamelo lotolu-toluulo mao̒.

Balantak: Kasi i Yesus nangala roti iya'a, ka' nobasukuur na Alaata'ala. Sarataa iya'a, Ia nongobo-obosmo roti iya'a na mian biai' men poto oruang indo'o. Koiya'a uga' na susum iya'a. Ka' i raaya'a nokumaan pataka benteng.

Bambam: Mane naalai Puang Yesus indo hoti anna nakuhhu'i sumanga' längäm Puang Allataala. Puhai ia too, natabam indo hoti lako tau buda. Susi siam duka' indo bau. Iya sangngim mangngandeim, lambi' tanapuha-puha.

Kaili Da'a: Naopu etu Yesus nangala roti pade niulina tarima kasi ka Alatala. Pade nitibo-tibona roti etu ka tau dea to nekatoko ri setu. Iwetu wo'u nipowiana ante bau. Pade tau dea etu nanggoni sampe nabasa.

Mongondow: Onda intua ki Yesus nogamaí kon roti bo nopoyaput in sukur ko'i Allah. Nopaḷut makow kon tua sinila-siali-Nya mokow in roti tatua kon intau moaíntoí tatua. No'iduduimai kon tua sinila-silai-Nya domandon in toyak tatua, bo mosia komintan nonga'an kino'o-ibogbií monia.

Aralle: Pihsananna ungngalang yato roti Puang Yesus anna ma'kuhhu'sumanga'i dai' di olona Puang Alataala. Mane nasusa-susaing pano di tau mai'di. Yato bau nasusa-susa toe' napasiandeing. Ya' sika mandeing lambi' boho.

Napu: Hangko inditi, naalami Yesu roti, Napekakaengaa, hai Nakira-kira i tauna bosa au tanganda mohuda. Nodo wori kaNababehina i ikane. Maandemohe ope-ope duunda mabuhu.

Sangir: Bọu ene Mawu Yesus něngal᷊ạe borotẹ̌ ene mase nakitarimakasẹ su Mawu Ruata. Bọu e i Sie nẹ̌papahiạen borotẹ̌ ene su taumata l᷊awọ. Mase i Sie nẹ̌papahiạen kinạ ene, kụ i sire nahungkaěngke nẹ̌batụ lehẹ i sire.

Taa: Wali yako etu i Yesu mangoko roti to nawaika nu ana langkai etu pei makai-kai manganto’oka i Pue Allah tarima matao. Roo see Ia mangantilaka kami to anaguruNya panewa kami mampookoka tau boros to matunda etu. Pasi ewa see seja inikaNya bau, wali sira mangkoni paka mabosu.

Rote: Basa boema Yesus ho'i na loti sila la, boema noke makasi neu Manetualain. Basa ndia boema, Ana baba'e loti ndia neu hataholi makadotok sila la de la'a. La'a basa loti ndia boema, Ana baba'e fe selu kasa i'ak ndia, de la'a losa lakabete.

Galela: So kagena de Una Awi sukuru watide o Gikimoiye, de asa o roti ngai motoha magena wahike Awi muri-murika la ona yasitoku o nyawa yadadalaka magena. Komagena lo o nao ngai sinoto waaka so yasitoku o nyawa yadadalaka magena. De o nyawa yadadala magena yooqo sidago yapunu.

Yali, Angguruk: Hur atfagma Yesusen suburu itano wibareg seneg lit sembahyang ibareg ap arimano fibir eneptuk latfag. Suburu og isibareg ikan oho nin eke nila peruk latfahon og isaruk latfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wa'eseno ma roti ge'ena de wo'amalahakasi ma Jo'oungu ma Dutude, 'asa de ma roti ge'ena wosuloko 'awi do-domoteke yosibula-bula 'o nyawa yoku-kudaika. Deika ma naokoli mita wa'eseno de wo'amalahakasi ma Jo'oungu ma Dutude deika wosuloko yosibula-bula so yoodumu yo'odomo sigado yosibunu-bunusu.

Karo: Ibuat Jesus roti e, ertoto Ia ngataken bujur man Dibata jenari IelakenNa roti e man kalak si nterem. Ikan e pe bage ka nge ibahan Jesus, janah kerina kalak si nterem e man asa besurna.

Simalungun: Ase ibuat Jesus ma ruti ai, anjaha dob ihatahon tarima kasih, ipamberei ma bani na hundul ai; anjaha sonai do homa dengke ai, atap sadiha ninuhur ni sidea.

Toba: Asa dibuat Jesus ma angka roti i, didok ma mauliate, diparlehon ma i tu angka na hundul i; sian dengke i pe songon i, saguru lomo ni rohanasida.

Dairi: Nai ibuat Jesus mo roti i, idokken mo lias atè taba Dèbata. Enggo kessa i Ipembagiken mo roti i bai jelma mbellang i. Ikan idi pè, bagidi ma ngo ibakin. Nai mangan mo kalak idi karinana janah bessur.

Minangkabau: Kamudian Isa Almasih ma ambiak roti tu, sudah tu Baliau badowa batarimo kasih kapado Allah. Sasudah tu Baliau mambagi-bagikan roti tu kabake urang nan banyak. Kudian Baliau mambagi-bagikan pulo ikan tu, kasadonyo urang tu bi makan sapuweh-puwehnyo.

Nias: Aefa da'õ Ihalõ roti Yesu, I'aohasi gõlõ Lowalangi. Aefa da'õ Ibagibagi roti andrõ ba niha sato si so ba da'õ. Si manõ gõi Ilau ba gi'a andrõ. Manga niha sato fefu irege abuso.

Mentawai: Iageti alánangan nia roti néné Jesus, kuanangan surá ka tubut Taikamanua. Lepá parubeinangan nia ka sirimanua simigi. Lepá mitsá parubeinangan leú et iba; iageti pukomrangan leú et, bulat pak segé ektekra.

Lampung: Kak raduni Isa ngakuk ruti ano, raduni ngucap syukor jama Allah. Kak raduni jak seno Ia ngebagi-bagiko ruti ano jama ulun lamon. Kak raduni Ia ngebagi-bagiko iwa udi, rik tian mengan sepuas-puasni.

Aceh: Óh lheueh nyan Isa laju geucok ruti nyan, laju geu-meudoá syukoe bak Po teu Allah. Óh lheueh nyan laju geubagi-bagi ruti nyan keu ureuëng ramé. Meunan cit óh lheuehnyan geubagi-bagi teuma eungkot nyan, dan awaknyan laju jipajoh sipuih-puih jih.

Mamasa: Ummalami roti Puang Yesus anna ma'sambayang ma'kurru' sumanga'. Mangkai natawami lako inde mai taue napasitawa be'dok. Ummandemi tau sadea'na.

Berik: Jepga Yesus ga rotini jeiserem ga aa goltena, ane Uwa Sanbagiri ga bala, "Ase samfer gulbana." Jepga Yesus ga rotini jeiserem ga aa syenulmini angtane jep aa jei ge nwinbenerem jebe. Ane jigal jegme gemer eyebili, ane angtane jeiserem gane tombaabili jamer jena aa jeber ge gubilirim.

Manggarai: Poli hitu, Mori Yésus emi roti situ, étan wali di’a, agu pati péar oné isét lonto nitu; nenggitu kolés ikang situ pati péars Liha latang te ata dos situ, poro ngoéngd.

Sabu: Ta aggu ke ri Yesus ne roti do na harre, jhe peha'e No kolo lii ie-ae pa Deo. Ta alla pemina harre, ta pebhagi-bhagi ke ri No ne roti do na harre pa ddau lowe he. Ta alla penaanne ta pebhagi-bhagi ke ri No ri ne nadu'u he pa ddau lowe he. Moko ta nga'a ke ro tade gaha-tade bhenya.

Kupang: Ais Yesus ame itu roti dong, ju Dia minta tarima kasi sang Tuhan. Tarús Dia bagi kasi Dia pung ana bua dong. Ju dong pi babagi kasi itu orang banya. Dia bekin yang sama deng itu ikan ju. Samua makan sampe kinyang.

Abun: Yefun Yesus nai roti gato pa yebris gwat ne, An nai sa, An ki do, "Ndo mo Nan, Yefun Allah wa sugit gato Nan syo nai men ré." Orete Yefun Yesus syobot yé mwa gato kem mone git sino. Orete An nai boge ne dom. Yefun Yesus ki do, "Ndo mo Nan, Yefun Allah wa boge gato Nan syo nai men ré." Orete An syobot yé mwa ne git sino. Yé mwa ne git sane sor yé on ge kai.

Meyah: Beda Yesus eita roti ofog cinja insa koma. Beda Ofa ois oufamofa eteb skoita Allah rot roti insa koma. Beda Ofa ekeba roti insa koma gu rusnok rufoukou ongga ringker gu meskeingg efen jah suma. Ofa otunggom mar erek koma tein rot mos orijka insa koma. Ofa ekeba maat insa koma gu rua nomnaga onjoros ereya rua nomnaga fob.

Uma: Ngkai ree, na'ala'-mi roti, na'uli' tarima kasi hi Alata'ala, pai' nabagi–bagi hi tauna to wori' to mohura. Hewa toe wo'o pompobabehi-na hante bau' uru. Ngkoni'-ramo omea duu'-ra bohu.

Yawa: Naije Yesus po rotije umaso raugav Po kove raura seo Amisye ai, umba Po ratodijo vatano wanui utantuna umaso mansai muno jiane ratodi tavon mamaisy irati awa bekere rai.


NETBible: Then Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed the bread to those who were seated. He then did the same with the fish, as much as they wanted.

NASB: Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as they wanted.

HCSB: Then Jesus took the loaves, and after giving thanks He distributed them to those who were seated--so also with the fish, as much as they wanted.

LEB: Then Jesus took the bread, and [after he] had given thanks, he distributed [it] to those who were reclining—likewise also of the fish, as much as they wanted.

NIV: Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.

ESV: Jesus then took the loaves, and when he had given thanks, he distributed them to those who were seated. So also the fish, as much as they wanted.

NRSV: Then Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed them to those who were seated; so also the fish, as much as they wanted.

REB: Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to the people as they sat there. He did the same with the fish, and they had as much as they wanted.

NKJV: And Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed them to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they wanted.

KJV: And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.

AMP: Jesus took the loaves, and when He had given thanks, He distributed {to the disciples and the disciples} to the reclining people; so also [He did] with the fish, as much as they wanted.

NLT: Then Jesus took the loaves, gave thanks to God, and passed them out to the people. Afterward he did the same with the fish. And they all ate until they were full.

GNB: Jesus took the bread, gave thanks to God, and distributed it to the people who were sitting there. He did the same with the fish, and they all had as much as they wanted.

ERV: Jesus took the loaves of bread and gave thanks for them. Then he gave them to the people who were waiting to eat. He did the same with the fish. He gave them as much as they wanted.

EVD: Then Jesus held the loaves of bread. Jesus thanked God for the bread and gave it to the people that were waiting to eat. He did the same with the fish. Jesus gave the people as much as they wanted.

BBE: Then Jesus took the cakes and having given praise to God, he gave them to the people who were seated, and the fishes in the same way, as much as they had need of.

MSG: Then Jesus took the bread and, having given thanks, gave it to those who were seated. He did the same with the fish. All ate as much as they wanted.

Phillips NT: Then Jesus took the loaves, gave thanks for them and distributed them to the people sitting on the grass, and he distributed the fish in the same way, giving them as much as they wanted.

DEIBLER: Then Jesus took the buns and the fish and thanked God for them. Then he gave them to us, and we distributed the buns and the fish to all the people sitting on the ground. Because God caused the food to keep increasing, everyone ate as much as they wanted.

GULLAH: Jedus tek de bread an tell God tankya. Den e gii out bread fa de people wa beena seddown. E do de same ting wid de fish. An all de people git all dey wahn fa nyam.

CEV: Jesus took the bread in his hands and gave thanks to God. Then he passed the bread to the people, and he did the same with the fish, until everyone had plenty to eat.

CEVUK: Jesus took the bread in his hands and gave thanks to God. Then he passed the bread to the people, and he did the same with the fish, until everyone had plenty to eat.

GWV: Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to the people who were sitting there. He did the same thing with the fish. All the people ate as much as they wanted.


NET [draft] ITL: Then <3767> Jesus <2424> took <2983> the loaves <740>, and <2532> when he had given thanks <2168>, he distributed <1239> the bread to those who were seated <345>. He then <2532> did the same <3668> with <1537> the fish <3795>, as much as <3745> they wanted <2309>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 6 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel