Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 11 : 11 >> 

AYT: Mereka membunuh setiap orang yang ada di dalamnya dengan pedang. Ditumpasnya orang-orang itu sampai tidak ada satu pun yang bernapas. Ia membakar Hazor dengan api.


TB: Semua makhluk yang ada di dalamnya dibunuhnya dengan mata pedang, sambil menumpas orang-orang itu. Tidak ada yang tinggal hidup dari semua yang bernafas dan Hazor dibakarnya.

TL: Maka dibunuhnya akan segala orang isinya dengan mata pedang dan ditumpasnya akan mereka itu, dari pada segala yang bernafas satupun tiada tinggal, dan Hazorpun dibakarnya habis dengan api.

MILT: Dan mereka memukul setiap orang yang ada di dalamnya dengan mata pedang dengan menumpasnya; dia tidak membiarkan seorang pun masih bernapas, bahkan dia membakar Hazor dengan api.

Shellabear 2010: Setiap jiwa yang ada di dalamnya mereka bantai dengan mata pedang. Mereka menumpas orang-orang itu. Tidak ada yang ditinggalkan hidup dari semua yang bernapas, dan Hazor dibakarnya habis.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setiap jiwa yang ada di dalamnya mereka bantai dengan mata pedang. Mereka menumpas orang-orang itu. Tidak ada yang ditinggalkan hidup dari semua yang bernapas, dan Hazor dibakarnya habis.

KSKK: Ia membunuh semua penduduk kota dengan pedang, dan menumpas orang-orangnya. Tak seorang pun yang dibiarkan hidup, dan mereka membakar kota itu seluruhnya.

VMD: Tentara Israel membunuh setiap orang di kota itu. Mereka membinasakan semua orang. Tidak ada seorang pun yang dibiarkan hidup. Kemudian mereka membakar kota itu.

TSI: Yosua dan pasukannya membunuh semua orang di kota Hazor, lalu membakar kota itu. Tidak ada satu pun yang selamat dari kota itu.

BIS: (11:10)

TMV: Yosua dan anak buahnya membunuh semua orang di situ; mereka tidak membiarkan seorang pun hidup. Mereka juga membakar kota itu.

FAYH: Semua orang yang ada dibinasakan dan kota itu dibakar.

ENDE: Segala machluk berhajat, jang ada didalamnja, dipukul dengan mata pedang, diharamkan. Tiada satupun jang bernafas tersisa. Dan Hasor dibakar.

Shellabear 1912: Maka segala orang isi negri itu dibunuhnya dengan mata pedang serta ditentukannya akan binasa maka seorangpun yang bernyawa tiada ditinggalkannya dan Hazor itu dibakarnya dengan api.

Leydekker Draft: Dan marika 'itu memaranglah lagi dengan mata pedang sakalijen 'awrang jang 'ada dalamnja, sambil meng`aramkan dija 'itu, tijada katinggalan sa`awrang jang bernafas maka Hatsawr 'itu debakarnjalah habis dengan 'apij.

AVB: Setiap jiwa yang ada di dalamnya dibantai mereka dengan mata pedang. Mereka menumpas semua orang itu, tidak ada sesuatu pun yang bernafas ditinggalkan hidup, dan Hazor dibakarnya habis.


TB ITL: Semua <03605> makhluk <05315> yang <0834> ada di dalamnya dibunuhnya <05221> dengan mata <06310> pedang <02719>, sambil menumpas <02763> orang-orang itu. Tidak ada <03808> yang tinggal hidup <03498> dari semua <03605> yang bernafas <05397> dan Hazor <02674> dibakarnya <08313>. [<0784>]


Jawa: Kabeh kang urip ana ing kutha mau dipateni klawan landheping pedhang, wong-wong ing kono padha katumpes. Kabeh kang ambekan ora ana kang diuripi siji-sijia, dene Hazor diobong.

Jawa 1994: (11:10)

Sunda: Eta kota dihuru, pangeusina ditumpes dibeakkeun.

Madura: (11:10)

Bali: Jadmane irika makasami kapademang tur nenten wenten sane kantun murip, samalihipun kotannyane raris katunjel.

Bugis: (11:10)

Makasar: (11:10)

Toraja: Napatei pa’dang tu mintu’ kepenaanna lan sia nasabu’i butung pepayu; moi misa’ tu kepenaanna tae’mo torro sia iatu Hazor napurai naballa.

Karo: Kerina kalak si i je ibunuhna; la lit sekalak pe itadingken nggeluh, janah kota e iciluk.

Simalungun: Anjaha ibunuh ma ganup na manggoluh ibagas huta ai bani podang, siap tumang ibahen sidea, seng dong na tading age sada na marhosah, anjaha isurbuy ma huta Hazor bani apuy.

Toba: Jala ditampuli sude jolma isi ni huta i, huhut harom dibahen, ndang adong tading nanggo sada na marhosa, jala disurbu Hazor dohot api.


NETBible: They annihilated everyone who lived there with the sword – no one who breathed remained – and burned Hazor.

NASB: They struck every person who was in it with the edge of the sword, utterly destroying them; there was no one left who breathed. And he burned Hazor with fire.

HCSB: They struck down everyone in it with the sword, completely destroying them; he left no one alive. Then he burned down Hazor.

LEB: They claimed everyone for the LORD by destroying them with swords. Not one person survived. Joshua also burned Hazor.

NIV: Everyone in it they put to the sword. They totally destroyed them, not sparing anything that breathed, and he burned up Hazor itself.

ESV: And they struck with the sword all who were in it, devoting them to destruction; there was none left that breathed. And he burned Hazor with fire.

NRSV: And they put to the sword all who were in it, utterly destroying them; there was no one left who breathed, and he burned Hazor with fire.

REB: They put under the ban and killed every living thing in it; they spared nothing that drew breath, and Hazor itself was destroyed by fire.

NKJV: And they struck all the people who were in it with the edge of the sword, utterly destroying them . There was none left breathing. Then he burned Hazor with fire.

KJV: And they smote all the souls that [were] therein with the edge of the sword, utterly destroying [them]: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.

AMP: They smote all the people in it with the sword, utterly destroying them; none were left alive, and he burned Hazor with fire.

NLT: The Israelites completely destroyed every living thing in the city. Not a single person was spared. And then Joshua burned the city.

GNB: They put everyone there to death; no one was left alive, and the city was burned.

ERV: The army of Israel killed everyone in that city and completely destroyed all the people. There was nothing left alive. Then they burned the city.

BBE: And they put every person in it to death without mercy, giving every living thing up to the curse, and burning Hazor.

MSG: They killed every person there, carrying out the holy curse--not a breath of life left anywhere. Then he burned down Hazor.

CEV: and everyone else, then they set the town on fire.

CEVUK: and everyone else, then they set the town on fire.

GWV: They claimed everyone for the LORD by destroying them with swords. Not one person survived. Joshua also burned Hazor.


NET [draft] ITL: They annihilated <05221> everyone <03605> who <0834> lived <05315> there with the sword <02719>– no <03605> <03808> one who breathed <05397> remained <03498>– and burned <08313> Hazor <02674>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 11 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel