Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 11 : 12 >> 

AYT: Lalu, Yosua mengalahkan seluruh kota milik raja-raja itu. Semua rajanya dibunuh dengan mata pedang. Mereka ditumpas seperti yang diperintahkan Musa, hamba TUHAN itu.


TB: Selanjutnya segala kota kepunyaan raja-raja itu dan semua rajanya dikalahkan Yosua dan dibunuhnya dengan mata pedang. Mereka ditumpasnya seperti yang diperintahkan Musa, hamba TUHAN itu.

TL: Maka segala negeri raja-raja itupun dialahkan Yusak dan segala rajanyapun ditawaninyalah dan diparangnya akan dia dengan mata pedang dan ditumpasnya akan dia, setuju dengan pesan Musa, hamba Tuhan itu.

MILT: Selanjutnya Yosua merebut semua kota dari raja-raja ini, juga semua raja mereka. Dan dia membunuh mereka dengan mata pedang. Ia memusnahkan mereka, seperti Musa, hamba TUHAN (YAHWEH - 03068) itu, telah memerintahkannya.

Shellabear 2010: Yusak merebut semua kota milik raja-raja itu. Semua rajanya dibantai dengan mata pedang dan ditumpas, seperti diperintahkan Musa, hamba ALLAH itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Yusak merebut semua kota milik raja-raja itu. Semua rajanya dibantai dengan mata pedang dan ditumpas, seperti diperintahkan Musa, hamba ALLAH itu.

KSKK: Yosua merebut semua kota dari raja-raja ini dan juga semua rajanya, dan menumpas mereka semua seperti yang Musa, hamba Yahweh, telah perintahkan.

VMD: Yosua merebut semua kota dan membunuh semua rajanya. Yosua membinasakan segala sesuatu yang ada di kota itu. Hal itu dilakukannya sesuai dengan perintah Musa, hamba TUHAN.

TSI: Yosua merebut semua kota-kota lainnya dan membunuh semua raja-raja mereka, seperti yang Musa, hamba TUHAN itu, perintahkan.

BIS: Semua kota-kota itu direbut oleh Yosua, dan raja-rajanya ditangkap dan dibunuh sesuai dengan perintah Musa, hamba TUHAN itu.

TMV: Yosua menangkap semua raja itu dan merebut kota-kota mereka. Dia membunuh setiap orang di situ, menurut perintah Musa, hamba TUHAN.

FAYH: Kemudian ia menyerang dan menghancurkan semua kota lain kepunyaan raja-raja itu. Segenap penduduknya ditumpas, seperti yang telah diperintahkan oleh Musa lama sebelum itu.

ENDE: Djuga semua kota radja2 itu bersama dengan radjanja direbut oleh Josjua' dan dipukul dengan mata pedang, mereka diharamkan, sebagaimana jang telah diperintahkan Musa, hamba Jahwe.

Shellabear 1912: Maka segala negri raja-raja itu dengan segala rajanya itupun diambillah oleh Yosua dibunuhnya dengan mata pedang serta ditentukannya akan binasa seperti pesan hamba Allah Musa itu.

Leydekker Draft: Lagipawn Jehawsjusza meng`alahkanlah segala negerij Radja-radja 'ini, dan segala Radja-radjanja, dan memaranglah marika 'itu dengan mata pedang, sambil meng`aramkan dija 'itu, seperti telah sudah depasanlah Musaj hamba Huwa 'itu.

AVB: Yosua menawan semua kota milik raja-raja itu. Semua rajanya ditumpaskan dengan mata pedang seperti yang diperintahkan Musa, hamba TUHAN itu.


TB ITL: Selanjutnya segala <03605> kota <05892> kepunyaan raja-raja <04428> itu <0428> dan semua <03605> rajanya <04428> dikalahkan <03920> Yosua <03091> dan dibunuhnya <05221> dengan mata <06310> pedang <02719>. Mereka ditumpasnya <02763> seperti yang <0834> diperintahkan <06680> Musa <04872>, hamba <05650> TUHAN <03068> itu.


Jawa: Sabanjure sakehing kuthane para ratu mau padha dirayud Senapati Yusak lan ratune kabeh padha disedani klawan landheping pedhang, padha ditumpes kaya kang dadi dhawuhe Nabi Musa, abdine Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Kutha-kutha liyané direbut kabèh déning Yosua. Raja-rajané padha dicekel lan dipatèni, kaya sing dipréntahaké Musa, abdiné Allah.

Sunda: Kota-kota musuh dijabelan kabeh ku Yosua, raja-rajana ditewak, dipaehan kabeh, nyumponan parentah Musa abdi PANGERAN tea.

Madura: Tha-kottha jareya kabbi erebbu’ bi’ Yusak, ban to-ratona etangkep sarta epate’e menorot dhabuna Mosa, abdina PANGERAN rowa.

Bali: Sakancan kotan pararatune punika sami kakaonang antuk Dane Yosua, tur pararatunnyane makasami kasedayang, sakadi sane sampun kaprentahang antuk Dane Musa, parekan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Nainappa nasittai Yosua iyaro kota-kotaé, nanatikkengngi sining arunna sibawa nauno situru paréntana Musa, atanna PUWANG-ngéro.

Makasar: Sikontu anjo kota-kotaya naalle ngasemmi Yosua, siagang najakkala’mi na nabuno sikontu karaenna situru’ parentana Musa, anjo atanNaya Batara.

Toraja: Sia natalo Yosua tu mintu’ kotana datu iate sia mintu’ datunna, sia napatei pa’dang, sia nasabu’i butung pepayu, susitu napasan Musa, taunNa PUANG.

Karo: Kerina kota e ras rajana italuken Josua, kerina kalak ibunuhna, sue ras si nggo ipedahken Musa, suruh-suruhen TUHAN e.

Simalungun: Itaban si Josua ma ganup huta ni raja-raja ondi pakon ganup raja ni sidea, ibunuhi ma sidea bani podang, siap tumang ibahen sidea, songon na dob tinonahkon ni si Musa, juakjuak ni Jahowa.

Toba: Ro di sude huta ni angka raja ondeng dohot sude rajanasida i ditaban si Josua, jala ditampuli nasida dohot podang, huhut harom nasida dibahen, songon na tinonahon ni si Musa, naposo ni Jahowa.


NETBible: Joshua captured all these royal cities and all their kings and annihilated them with the sword, as Moses the Lord’s servant had commanded.

NASB: Joshua captured all the cities of these kings, and all their kings, and he struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed them; just as Moses the servant of the LORD had commanded.

HCSB: Joshua captured all these kings and their cities and struck them down with the sword. He completely destroyed them, as Moses the LORD's servant had commanded.

LEB: So Joshua captured all these cities and their kings. He claimed them for the LORD by destroying them, as the LORD’S servant Moses had commanded him.

NIV: Joshua took all these royal cities and their kings and put them to the sword. He totally destroyed them, as Moses the servant of the LORD had commanded.

ESV: And all the cities of those kings, and all their kings, Joshua captured, and struck them with the edge of the sword, devoting them to destruction, just as Moses the servant of the LORD had commanded.

NRSV: And all the towns of those kings, and all their kings, Joshua took, and struck them with the edge of the sword, utterly destroying them, as Moses the servant of the LORD had commanded.

REB: So Joshua captured these kings and their cities and put them to the sword, destroying them all, as Moses the servant of the LORD had commanded.

NKJV: So all the cities of those kings, and all their kings, Joshua took and struck with the edge of the sword. He utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD had commanded.

KJV: And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, [and] he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded.

AMP: And Joshua took all the cities of those kings and all the kings and smote them with the sword, utterly destroying them, as Moses the servant of the Lord commanded.

NLT: Joshua slaughtered all the other kings and their people, completely destroying them, just as Moses, the servant of the LORD, had commanded.

GNB: Joshua captured all these cities and their kings, putting everyone to death, just as Moses, the LORD's servant, had commanded.

ERV: Joshua captured all these cities and killed all their kings. He completely destroyed everything in these cities—just as the LORD'S servant Moses had commanded.

BBE: And all the towns of these kings, and all the kings, Joshua took, and put them to the sword: he gave them up to the curse, as Moses, the servant of the Lord, had said.

MSG: Joshua captured and massacred all the royal towns with their kings, the holy curse commanded by Moses the servant of GOD.

CEV: Joshua captured all the towns where the enemy kings had ruled. These towns were built on small hills, and Joshua did not set fire to any of these towns, except Hazor. The Israelites kept the animals and everything of value from these towns, but they killed everyone who lived in them, including their kings. That's what the LORD had told his servant Moses to do, that's what Moses had told Joshua to do, and that's exactly what Joshua did.

CEVUK: Joshua captured all the towns where the enemy kings had ruled. These towns were built on small hills, and Joshua did not set fire to any of these towns, except Hazor. The Israelites kept the animals and everything of value from these towns, but they killed everyone who lived in them, including their kings. That's what the Lord had told his servant Moses to do, that's what Moses had told Joshua to do, and that's exactly what Joshua did.

GWV: So Joshua captured all these cities and their kings. He claimed them for the LORD by destroying them, as the LORD’S servant Moses had commanded him.


NET [draft] ITL: Joshua <03091> captured <03920> all <03605> these <0428> royal <04428> cities <05892> and all <03605> their kings <04428> and annihilated <05221> them with the sword <02719>, as <0834> Moses <04872> the Lord’s <03068> servant <05650> had commanded <06680>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 11 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel