Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 14 : 12 >> 

AYT: Karena itu, berikanlah pegunungan yang difirmankan TUHAN pada waktu itu kepadaku, sebab engkau sendiri mendengar saat itu bahwa orang Enak berada di sana dengan kota-kota besar yang memiliki kubu. Sekiranya TUHAN menyertai aku sehingga aku akan mencerai-beraikan mereka, seperti yang TUHAN firmankan.”


TB: Oleh sebab itu, berikanlah kepadaku pegunungan, yang dijanjikan TUHAN pada waktu itu, sebab engkau sendiri mendengar pada waktu itu, bahwa di sana ada orang Enak dengan kota-kota yang besar dan berkubu. Mungkin TUHAN menyertai aku, sehingga aku menghalau mereka, seperti yang difirmankan TUHAN."

TL: Maka sebab itu, berikanlah kiranya kepadaku pegunungan akan halnya Tuhan telah berfirman pada hari itu, seperti engkaupun telah dengar pada hari itu. Maka kendatilah orang Enak di sana dan beberapa negeri yang berkota benteng, jikalau sahaja ada Tuhan sertaku, maka aku kelak menghalaukan mereka itu dari dalam tempatnya setuju dengan firman Tuhan.

MILT: Maka sekarang, berikanlah kepadaku gunung itu, yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) katakan pada hari itu, karena engkau sendiri mendengar pada waktu itu, bagaimana orang Enak berada di sana, dan kota-kota besar yang berkubu. Jika TUHAN (YAHWEH - 03068) beserta denganku, maka aku dapat menghalau mereka, seperti TUHAN (YAHWEH - 03068) telah berkata."

Shellabear 2010: Sebab itu berikanlah kepadaku gunung ini, yang dijanjikan ALLAH pada saat itu. Engkau sendiri mendengar pada saat itu bahwa orang Enak ada di sana dengan kota-kotanya yang besar dan berkubu. Mudah-mudahan ALLAH menyertai aku, sehingga aku dapat menghalau mereka seperti yang difirmankan ALLAH.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu berikanlah kepadaku gunung ini, yang dijanjikan ALLAH pada saat itu. Engkau sendiri mendengar pada saat itu bahwa orang Enak ada di sana dengan kota-kotanya yang besar dan berkubu. Mudah-mudahan ALLAH menyertai aku, sehingga aku dapat menghalau mereka seperti yang difirmankan ALLAH."

KSKK: Oleh sebab itu, berikan kepadaku tanah dataran tinggi seperti yang Yahweh janjikan kepadaku. Engkau sendiri mengetahui bahwa di sana ada orang-orang raksasa yang disebut Enak dan kota-kota mereka besar dan kuat. Akan tetapi, bila Yahweh besertaku, aku akan dapat menghalau mereka, seperti yang Yahweh telah katakan".

VMD: Jadi, berikanlah kepadaku daerah pebukitan yang dijanjikan TUHAN kepadaku dahulu. Ketika itu, kamu dengar bahwa orang Enak yang kuat tinggal di sana. Dan kota-kota sangat besar dan pertahanannya baik. Dan sekarang, TUHAN menyertai aku, dan aku akan merebutnya sesuai dengan perkataan TUHAN.”

TSI: Jadi berikanlah kepadaku daerah pegunungan yang dijanjikan TUHAN pada hari itu. Engkau mendengar pada waktu itu bahwa orang-orang Enak tinggal di dalam kota-kota besar berbenteng di daerah itu. Tetapi apabila TUHAN menyertai aku, maka aku akan mengusir mereka, seperti yang TUHAN katakan.”

BIS: Karena itu, berikanlah sekarang daerah pegunungan yang dijanjikan TUHAN kepada saya pada waktu saya dan orang-orang yang bersama-sama saya kembali membawa laporan. Pada waktu itu engkau sendiri mendengar, bahwa di sana ada bangsa raksasa yang disebut bangsa Enak. Mereka tinggal dalam kota-kota besar yang bertembok. Mungkin TUHAN akan menolong saya, sehingga saya dapat mengusir mereka, seperti yang dikatakan TUHAN."

TMV: Oleh itu, berikanlah kawasan perbukitan itu kepada saya, tanah yang dijanjikan TUHAN kepada saya pada hari saya dan orang yang bersama-sama saya memberikan laporan. Pada masa itu tuan sendiri mendengar bahawa bangsa raksasa yang disebut Enak tinggal di kawasan itu di dalam kota-kota besar yang berkubu. Mungkin TUHAN akan menyertai saya, maka saya akan dapat mengusir mereka sebagaimana yang difirmankan TUHAN."

FAYH: Sebab itu, aku minta agar engkau memberikan kepadaku daerah perbukitan yang telah dijanjikan TUHAN kepadaku waktu itu. Pasti engkau masih ingat apa yang dikatakan orang ketika kita mengintai ke sana dulu, yaitu bahwa di situ tinggal orang-orang keturunan Enak, di dalam kota-kota yang bertembok tinggi dan kokoh. Tetapi, apabila TUHAN menyertai aku, aku akan dapat menyingkirkan mereka dari tanah itu."

ENDE: Maka itu berilah aku sekarang pegunungan jang telah disebutkan Jahwe pada hari itu. Sebab pada hari itu engkau sendiri mendengar, bahwa disana tinggallah orang2 'Anak dan ada kota2 besar jang berbenteng. Kiranja Jahwe menjertai aku dan aku dapat mengenjahkan mereka sebagaimana jang telah disabdakan Jahwe".

Shellabear 1912: Sebab itu sekarang berikanlah kiranya kepadaku gunung ini yang telah Allah berfirman akan halnya pada hari itu karena engkaupun telah mendengar pada masa itu bagaimana orang Enak ada di situ dan beberapa negri yang besar lagi berkuat kalau-kalau Allah akan menyertai aku sehingga aku menghalaukan dia seperti firman Allah."

Leydekker Draft: Sakarang pawn berij kiranja padaku pagunongan 'ini 'akan jang mana Huwa sudah baferman pada harij 'itu djuga; karana pada harij demikijen 'itu 'angkaw 'ini sudah dengar, bahuwa 'ada 'awrang Xenakhim disana, lagi negerij-negerij besar jang berbinting 'itu; kalu-kalu garangan Huwa 'adalah sertaku, sopaja bejta meng`intjitkan marika 'itu, seperti Huwa sudah baferman.

AVB: Oleh sebab itu berikanlah kepadaku gunung ini, yang dijanjikan TUHAN pada saat itu. Engkau sendiri mendengar pada saat itu bahawa orang Enak ada di sana dengan kota-kota mereka yang besar dan berkubu. Mudah-mudahan TUHAN menyertai aku, sehingga aku dapat mengusir mereka seperti yang difirmankan TUHAN.”


TB ITL: Oleh sebab itu <06258>, berikanlah <05414> kepadaku pegunungan <02022>, yang <0834> dijanjikan <01696> TUHAN <03068> pada waktu <03117> itu <01931>, sebab <03588> engkau <0859> sendiri mendengar <08085> pada waktu <03117> itu <01931>, bahwa <03588> di sana <08033> ada orang Enak <06062> dengan kota-kota <05892> yang besar <01419> dan berkubu <01219>. Mungkin <0194> TUHAN <03068> menyertai <0854> aku, sehingga aku menghalau <03423> mereka, seperti yang <0834> difirmankan <01696> TUHAN <03068>." [<02088>]


Jawa: Milanipun kula mugi panjenengan paringi pareden, ingkang sampun kajanjekaken Sang Yehuwah kala samanten; panjenengan piyambak kala samanten rak sampun mindhanget pawartos, bilih ing ngriku dipun enggeni bangsa Enak, saha wonten kithanipun ingkang ageng-ageng santosa. Bokmanawi Sang Yehuwah karsa nunggil kaliyan kula, temah sami kenging kula tundhung kados ingkang sampun kapangandikakaken Sang Yehuwah.”

Jawa 1994: Mulané saiki aku pandumana tanah pegunungan sing dijanjèkaké Gusti Allah marang aku, yakuwi nalika aku karo wong-wong sing padha diutus bareng karo aku, teka awèh lapuran. Nalika semono aku kandha karo kowé yèn ing kana ana bangsa sing pawakané kaya buta, sing diarani wong Anakim. Wong-wong mau padha manggon ing kutha-kutha gedhé, sing dikubengi bètèng. Muga-muga Gusti Allah mbiyantu aku, nganti aku bisa nglungakaké bangsa mau, kaya sing dingandikakaké."

Sunda: Ku hal eta, tanah pagunungan anu ku PANGERAN dijangjikeun ka abdi nalika abdi sabatur-batur lapor teh mugi dipasihkeun. Sanggem abdi ka Bapa, eta tanah teh dicicingan ku bangsa Enak, jalmi-jalmina jarangkung gede, kota-kotana dikurilingan ku kuta anu rareugreug. Mugia PANGERAN nyarengan, eta bangsa ku abdi baris diusir kaluar, sakumaha dawuhan PANGERAN."

Madura: Daddi ngereng samangken parengngagi ka abdina tana pagunongan se ejanjiyagi PANGERAN e bakto abdina sareng ca-kanca laenna dhateng ngatore kabar ka’dhissa’. E bakto gapaneka panjennengngan dibi’ meyarsa ja’ e ka’issa’ badha bangsa buta se anyama bangsa Enak. Bangsa gapaneka ngennengnge tha-kottha raja se apagar bato. Olle daddi PANGERAN nolongana abdina ngojuga bangsa gapaneka, menorot se edhabuwagi PANGERAN."

Bali: Duaning punika, sane mangkin paicayangja ring tiang tanah pagunungane punika, inggih punika tanah sane sampun kajanjiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring tiang, duke tiang sareng timpal-timpal tiange nguningayang pamargin tiange dados mata-mata. Tiang sareng sami taler sampun nguningayang ring semeton mungguing irika wenten jadma sane ageng-ageng sakadi raksasa, sane mawasta wong Enak. Ipun magenah ring kota-kota sane ageng-ageng tur kiter antuk benteng. Menawita Ida Sang Hyang Widi Wasa ledang ngiangin tiang, kantos tiang jaga ngaonang ipun saking irika, satinut ring sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Rimakkuwannanaro, abbéréyanni makkekkuwangngé daéra bulué iya najjanciyangngé PUWANGNGE lao ri iyya wettunna iyya sibawa sining tau iya uwéwaé silaong lisu tiwi laporang. Iyaro wettué alému muto méngkalingai, makkedaé kuwaro engka bangsa-bangsa rassasa iya riyasengngé bangsa Enak. Monroi mennang ri laleng kota-kota battowa iya mattémbo’é. Naullé PUWANGNGE tulukka matu, angkakku uwulléi paddésu’i mennang, pada-pada iya napowadaé PUWANGNGE."

Makasar: Lanri kammana anjo, sareamma’ kamma-kamma anne daera pa’moncongang Napa’janjianga Batara mae ri nakke ri wattungku ammotere’ siagang sikamma tau kuaganga angngerang laporang. Anjo wattua kalennu allangngereki, angkanaya anjoreng nia’ bansa lompo tinggia pakkaleanna, niarenga bansa Enak. Lalangi ke’nanga ri kota-kota lompo nitemboka tammulilina ammantang. LaNatulunga’ kapang Batara, sa’genna akkulle kubongka ke’nanga, sangkamma Napaua Batara."

Toraja: Iamoto benmo’ te padang ma’buntu, tu Napokada PUANG tonna allo iato, belanna mirangi kalenamo, kumua iatu to Enak dio sia ba’tu pira-pira kota kapua ditambakuku. Podo Narondongna’ PUANG, manassa kuula’ tu tau iato mai, susitu mangka Napokada PUANG.

Karo: Dage genduari, berekenlah man bangku taneh deleng-deleng si nggo ipadanken TUHAN asum aku ras anak buahku ngelapor. Ikataken kami tupung e man bandu maka manusia raksasa si igelari kalak Enak, lit i je i bas kota-kota mbelin si ertembok. Mbera-mbera TUHAN ras aku, gelah kupelawes ia kerina, bagi si nggo IkatakenNa."

Simalungun: Halani ai, bere ma bangku dolog on, songon pangkatahon ni Jahowa bani ari ai, ai ibogei ham sandiri do bani ari ai, halak Enak do ijai, anjaha huta na banggal anjaha na toguh do ai. Ra ihasomani Jahowa do ahu, ase tarusir ahu sidea, songon na hinatahon ni Jahowa.”

Toba: On pe sai lehon ma tu ahu tor on, na nidok ni Jahowa di ari na sasada i, ai dibege ho do uju i, halak Enak disi, jala huta angka na bolon dohot na gonting; anggiat didongani Jahowa ahu, asa huonjar nasida, songon na ni dok ni Jahowa.


NETBible: Now, assign me this hill country which the Lord promised me at that time! No doubt you heard at that time that the Anakites live there in large, fortified cities. But, assuming the Lord is with me, I will conquer them, as the Lord promised.”

NASB: "Now then, give me this hill country about which the LORD spoke on that day, for you heard on that day that Anakim were there, with great fortified cities; perhaps the LORD will be with me, and I will drive them out as the LORD has spoken."

HCSB: Now give me this hill country the LORD promised me on that day, because you heard then that the Anakim are there, as well as large fortified cities. Perhaps the LORD will be with me and I will drive them out as the LORD promised."

LEB: Now give me this mountain region which the LORD spoke of that day. You heard that the people of Anak are still there and that they have large, fortified cities. If the LORD is with me, I can force them out, as he promised."

NIV: Now give me this hill country that the LORD promised me that day. You yourself heard then that the Anakites were there and their cities were large and fortified, but, the LORD helping me, I will drive them out just as he said."

ESV: So now give me this hill country of which the LORD spoke on that day, for you heard on that day how the Anakim were there, with great fortified cities. It may be that the LORD will be with me, and I shall drive them out just as the LORD said."

NRSV: So now give me this hill country of which the LORD spoke on that day; for you heard on that day how the Anakim were there, with great fortified cities; it may be that the LORD will be with me, and I shall drive them out, as the LORD said."

REB: Give me today this hill-country which the LORD then promised me. You yourself heard on that day that the Anakim were there and their towns were large and fortified. Perhaps the LORD will be with me, and I shall drive them out as he promised.'

NKJV: "Now therefore, give me this mountain of which the LORD spoke in that day; for you heard in that day how the Anakim were there, and that the cities were great and fortified. It may be that the LORD will be with me, and I shall be able to drive them out as the LORD said."

KJV: Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims [were] there, and [that] the cities [were] great [and] fenced: if so be the LORD [will be] with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said.

AMP: So now give me this hill country of which the Lord spoke that day. For you heard then how the [giantlike] Anakim were there and that the cities were great and fortified; if the Lord will be with me, I shall drive them out just as the Lord said.

NLT: So I’m asking you to give me the hill country that the LORD promised me. You will remember that as scouts we found the Anakites living there in great, walled cities. But if the LORD is with me, I will drive them out of the land, just as the LORD said."

GNB: Now then, give me the hill country that the LORD promised me on that day when my men and I reported. We told you then that the race of giants called the Anakim were there in large walled cities. Maybe the LORD will be with me, and I will drive them out, just as the LORD said.”

ERV: So give me the hill country that the LORD promised me that day long ago. At that time you heard that the strong Anakites lived there and the cities were very big and well protected. But now, maybe the LORD will be with me, and I will take that land just as the LORD said.”

BBE: So now, give me this hill-country named by the Lord at that time; for you had an account of it then, how the Anakim were there, and great walled towns: it may be that the Lord will be with me, and I will be able to take their land, as the Lord said.

MSG: So give me this hill country that GOD promised me. You yourself heard the report, that the Anakim were there with their great fortress cities. If GOD goes with me, I will drive them out, just as GOD said."

CEV: So I'm asking you for the hill country that the LORD promised me that day. You were there. You heard the other spies talk about that part of the hill country and the large, walled towns where the Anakim live. But maybe the LORD will help me take their land, just as he promised.

CEVUK: So I'm asking you for the hill country that the Lord promised me that day. You were there. You heard the other spies talk about that part of the hill country and the large, walled towns where the Anakim live. But perhaps the Lord will help me take their land, just as he promised.

GWV: Now give me this mountain region which the LORD spoke of that day. You heard that the people of Anak are still there and that they have large, fortified cities. If the LORD is with me, I can force them out, as he promised."


NET [draft] ITL: Now <06258>, assign <05414> me this <02088> hill country <02022> which <0834> the Lord <03068> promised <01696> me at that time <03117>! No doubt you <0859> heard <08085> at that time <03117> that <03588> the Anakites <06062> live there <08033> in large <01419>, fortified <01219> cities <05892>. But, assuming <0194> the Lord <03068> is with <0854> me, I will conquer <03423> them, as <0834> the Lord <03068> promised <01696>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 14 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel