Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 24 : 22 >> 

AYT: Yosua berkata kepada bangsa itu, “Kamu adalah saksi atas dirimu bahwa kamu memilih TUHAN, untuk melayani-Nya.” Mereka menjawab, “Kamilah saksi.”


TB: Kemudian berkatalah Yosua kepada bangsa itu: "Kamulah saksi terhadap kamu sendiri, bahwa kamu telah memilih TUHAN untuk beribadah kepada-Nya." Jawab mereka: "Kamilah saksi!"

TL: Maka kata Yusak kepada orang banyak itu: Demikianlah kamu menjadi saksi atas diri kamu sendiri dari hal kamu telah memilih Tuhan, hendak berbuat bakti kepada-Nya. Maka sahut mereka itu: Kami inilah saksi!

MILT: Dan berkatalah Yosua kepada bangsa itu, "Kamulah saksi terhadap dirimu, bahwa kamu telah memilih TUHAN (YAHWEH - 03068) bagimu, untuk beribadah kepada-Nya. Dan mereka berkata: "Kamilah saksi-saksi."

Shellabear 2010: Maka kata Yusak kepada bangsa itu, “Kamu adalah saksi atas dirimu sendiri bahwa kamu telah memilih ALLAH untuk beribadah kepada-Nya.” Jawab mereka, “Kamilah saksi.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka kata Yusak kepada bangsa itu, "Kamu adalah saksi atas dirimu sendiri bahwa kamu telah memilih ALLAH untuk beribadah kepada-Nya." Jawab mereka, "Kamilah saksi."

KSKK: Yosua pun berkata, "Kamu sendiri adalah saksi untuk dirimu bahwa kamu telah memilih Yahweh untuk beribadah hanya kepada-Nya". Mereka menjawab, "Kami adalah saksi".

VMD: Yosua mengatakan, “Lihatlah sekelilingmu dan umat yang ada bersamamu di situ. Apakah kamu tahu dan setuju bahwa kamu memilih untuk beribadat kepada TUHAN? Apakah kamu semua saksi atas itu?” Umat itu mengatakan, “Ya, itu benar. Kami telah melihat bahwa kami telah memilih untuk beribadat kepada TUHAN.”

TSI: Lalu kata Yosua kepada mereka, “Kalianlah saksi bagi diri kalian sendiri, bahwa kalian sudah memilih untuk menyembah TUHAN.” Jawab mereka, “Ya, kamilah saksinya!”

BIS: Lalu Yosua berkata, "Nah, kalian sendirilah saksinya bahwa kalian sudah memutuskan untuk mengabdi hanya kepada TUHAN." "Benar," sahut mereka, "kami sendirilah saksinya."

TMV: Yosua berkata kepada mereka, "Kamu menjadi saksi kamu sendiri bahawa kamu telah memilih untuk mengabdi kepada TUHAN." Mereka menjawab, "Ya. Kami menjadi saksi."

FAYH: "Kalian sendirilah yang menjadi saksi atas apa yang telah kalian katakan itu," kata Yosua, "bahwa kalian memilih untuk menaati TUHAN." "Benar!" jawab mereka, "Kamilah saksinya."

ENDE: Lalu kata Josjua' kepada rakjat: "Kamu mendjadi saksi terhadap dirimu sendiri, bahwasanja kamu sendiri memilih Jahwe untuk berbakti kepadaNja". Maka sahut mereka: "Benar!"

Shellabear 1912: Maka kata Yosua kepada kaum itu: "Bahwa kamu ini menjadi saksi atas dirimu sendiri akan hal kamu telah memilih Allah supaya kamu berbuat ibadat kepada-Nya." Maka jawabnya: "Bahkan kami ini menjadi saksi."

Leydekker Draft: 'Adapawn berkatalah Jehawsjusza kapada khawm 'itu; kamu 'ada sjaksi 'atas dirij kamu, bahuwa kamu sudah memileh Huwa bagi dirij kamu, 'akan berbowat bakhti padanja: maka sahutlah marika 'itu; kamij 'ada sjaksi.

AVB: Maka kata Yosua kepada bangsa itu, “Kamu menjadi saksi bagi dirimu sendiri bahawa kamu telah memilih TUHAN untuk beribadat kepada-Nya.” Jawab mereka, “Kamilah saksi.”


TB ITL: Kemudian berkatalah <0559> Yosua <03091> kepada <0413> bangsa <05971> itu: "Kamulah <0859> saksi <05707> terhadap kamu sendiri, bahwa <03588> kamu <0859> telah memilih <0977> TUHAN <03068> untuk beribadah <05647> kepada-Nya." Jawab <0559> mereka: "Kamilah saksi <05707>!"


Jawa: Senapati Yusak banjur ngandika marang wong-wong iku: “Kowe padha dadi seksi ing ngatase awakmu dhewe, yen kowe wus padha milih Pangeran Yehuwah lan bakal padha ngabekti marang Panjenengane.” Atur wangsulane wong-wong mau: “Inggih kula sami dados seksi.”

Jawa 1994: Yosua banjur kandha menèh, "Saiki kowé dhéwé sing neksèni yèn kowé wis mutusaké mung arep ngabekti marang Allah piyambak." Wangsulané wong akèh mau, "Inggih, kula piyambak seksinipun."

Sunda: Ngalahir deui Yosua, "Ana kitu, maraneh sorangan nu jadi saksi diri pribadi, yen geus milih seja ngabdi ka PANGERAN." "Leres, abdi sadaya saksina," tembal maranehanana.

Madura: Dhabuna Yusak, "Daddi ba’na dibi’ menangka sakse ja’ ba’na la mele abakteya ka PANGERAN." "Lerres," ca’na reng-oreng jareya, "abdina saksena."

Bali: Dane Yosua malih ngandika: “Semeton ngraga sampun dados saksi mungguing semeton sareng sami sampun pada ingkup jaga astiti bakti wantah ring Ida Sang Hyang Widi Wasa kewanten.” Pasaur pasamuane: “Inggih titiang makasami dados saksi.”

Bugis: Nanakkeda Yosua, "Nah, alému ritu sabbinna makkedaé iko pura pettuiwi untu’ mattumani banna lao ri PUWANGNGE." Nametté mennang, "Tongeng, aléta ritu sabbinna."

Makasar: Nakanamo Yosua, "Punna kamma, kalennu tonji a’jari sa’bi angkanaya ikau tonji antappuki untu’ anynyomba mae ri Batara bawang." Appialimi ke’nanga angkana, "Kammatojengi, kalenna ikambe a’jari sa’bi."

Toraja: Ma’kadami tu Yosua lako bangsa iato, nakua: Susitu kamu kalena ussa’bii kalemi, kumua PUANGmo tu mipilei la mipengkaolai. Mebalimi tu tau iato mai, nakua: Kamimo tu ussa’bii.

Karo: Nina Josua man bana kerina, "Kam jine jadi saksindu maka kam nggo milih TUHAN janah ersembah man BaNa." "Ue," nina kerina, "kami saksina."

Simalungun: Dob ai nini si Josua ma dompak bangsa ai, “Nasiam sandiri do saksi dompak nasiam, paboa na dob ipilih nasiam Jahowa sibalosan nasiam.” Jadi nini sidea ma, “Hanami ma tongon saksi.”

Toba: Jadi didok si Josua ma tu bangso i: Hamu sandiri do sitindangi dompak hamu, paboa naung dipillit hamu Jahowa, naeng oloanmuna Ibana. Jadi ninna nasida ma: Hami ma tutu sitindangi!


NETBible: Joshua said to the people, “Do you agree to be witnesses against yourselves that you have chosen to worship the Lord?” They replied, “We are witnesses!”

NASB: Joshua said to the people, "You are witnesses against yourselves that you have chosen for yourselves the LORD, to serve Him." And they said, "We are witnesses."

HCSB: Joshua then told the people, "You are witnesses against yourselves that you yourselves have chosen to worship the LORD." "We are witnesses," they said.

LEB: Joshua said to the people, "You have testified that you have chosen to serve the LORD." They answered, "Yes, we have!"

NIV: Then Joshua said, "You are witnesses against yourselves that you have chosen to serve the LORD." "Yes, we are witnesses," they replied.

ESV: Then Joshua said to the people, "You are witnesses against yourselves that you have chosen the LORD, to serve him." And they said, "We are witnesses."

NRSV: Then Joshua said to the people, "You are witnesses against yourselves that you have chosen the LORD, to serve him." And they said, "We are witnesses."

REB: He said to them, “You are witnesses against yourselves that you have chosen the LORD and will serve him.” “Yes,” they answered, “we are witnesses.”

NKJV: So Joshua said to the people, "You are witnesses against yourselves that you have chosen the LORD for yourselves, to serve Him." And they said, " We are witnesses!"

KJV: And Joshua said unto the people, Ye [are] witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, [We are] witnesses.

AMP: Then Joshua said to the people, You are witnesses against yourselves that you have chosen the Lord, to serve Him. And they said, We are witnesses.

NLT: "You are accountable for this decision," Joshua said. "You have chosen to serve the LORD." "Yes," they replied, "we are accountable."

GNB: Joshua told them, “You are your own witnesses to the fact that you have chosen to serve the LORD.” “Yes,” they said, “we are witnesses.”

ERV: Then Joshua said, “Look around at yourselves and the people with you. Do you all know and agree that you have chosen to serve the LORD? Are you all witnesses to this?” The people answered, “Yes, it is true. We all see that we have chosen to serve the LORD.”

BBE: And Joshua said to the people, You are witnesses against yourselves that you have made the decision to be the servants of the Lord. And they said, We are witnesses.

MSG: And so Joshua addressed the people: "You are witnesses against yourselves that you have chosen GOD for yourselves--to worship him." And they said, "We are witnesses."

CEV: Joshua said, "You have heard yourselves say that you will worship and obey the LORD. Isn't that true?" "Yes, it's true," they answered.

CEVUK: Joshua said, “You have heard yourselves say that you will worship and obey the Lord. Isn't that true?” “Yes, it's true,” they answered.

GWV: Joshua said to the people, "You have testified that you have chosen to serve the LORD." They answered, "Yes, we have!"


NET [draft] ITL: Joshua <03091> said <0559> to <0413> the people <05971>, “Do you <0859> agree to be witnesses <05707> against yourselves that <03588> you <0859> have chosen <0977> to worship <05647> the Lord <03068>?” They replied <0559>, “We are witnesses <05707>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 24 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel